Языковой брокер

Языковое посредничество , также известное как языковое посредничество детей, относится к неформальному акту перевода детей и молодых людей между членом семьи и носителем доминирующего языка , посредством которого дети могут влиять как на сообщение, так и на его изображение. [1] Поскольку их межсемейный язык отличается от преобладающего языка в обществе, эти дети являются или должны стать двуязычными.
Языковое посредничество требует от детей выполнения задач, которые выходят за рамки типичных ожиданий от двуязычия. [2] Например, эти дети также помогают взрослым ориентироваться в новых и разных культурах. Брокерская деятельность также должна рассматриваться в контексте; физическое окружение, факторы отношений, а также культурные убеждения и нормы участников влияют на брокерский опыт, например, на чувства и работу брокеров. [3]
Фон
[ редактировать ]Миллионы детей выполняют роль языкового посредника ежедневно и в самых разных средах, например, в банках, почтовых отделениях, медицинских учреждениях и школах. [4] Возможно, это несколько удивительно, учитывая законные права многих пользователей языков меньшинств по всему миру, где им гарантирован доступ к информации на их родном языке через профессиональные услуги переводчика. [5] [6] Зачастую профессиональные услуги недоступны [7] потому что дети настолько доступны, что они часто становятся временными переводчиками. Посредничество отличается от других форм письменного перевода (например, устного перевода), поскольку посредничество фокусируется на культурной значимости таких событий внутри семьи и общества, а не на самом языковом событии. Языковое посредничество не ограничивается устными и письменными переводами; он также включает в себя множество способов общения детей в нескольких различных режимах, таких как пение, чтение, письмо, разговорная речь, жесты, язык тела и т. д. [8] Обычно эти языковые события происходят как часть повседневной жизни и связаны с потребностью в общении. Вот почему языковое посредничество — чрезвычайно сложная задача; брокеры должны использовать множество источников знаний, охватывающих языки, модальности и культуры. [5] Языковое посредничество чаще всего встречается у маленьких детей из семей мигрантов. [9] [10] [11]
Хотя дети веками служили языковыми посредниками, им уделялось относительно мало эмпирического внимания. Исследования языкового посредничества у двуязычных детей начались в конце 1970-х годов с целью изучения процесса естественного перевода. [12] Однако языковое посредничество стало центром внимания исследователей только в конце 1990-х годов. [6] В ходе этих ранних исследований будет проделана большая работа по созданию обобщенного социального и когнитивного профиля языковых посредников. Здесь авторы поспешили подчеркнуть преимущества или вред языкового посредничества. Однако менее спорным является необходимость основательных и тщательных исследований по этой малоизученной теме. Более поздние работы были направлены на рассмотрение практики языкового посредничества через более целостную структуру во многих областях.
Одна из причин, по которой дети, вероятно, берут на себя роль языковых посредников в новой среде, заключается в том, что детский мозг способен усваивать новые языки. [13] [14] [15] Это объясняется тем, как мы изучаем новые языки; дети, как правило, изучают языки обстоятельно, с погружением, а взрослые изучают языки чаще, как быстрые факты. [16] Также важно отметить, что не все дети из семей, не говорящих на языке своего сообщества, берут на себя роль языковых посредников. Рассмотрим семьи, живущие в культурных анклавах, сообщества с большим количеством мигрантов с общим культурным прошлым; эти семьи будут меньше нуждаться в языковом посреднике. [17] Кроме того, ожидания от брокерской деятельности распределяются неравномерно. Более вероятно, что роль языкового посредника в семье возьмут на себя женщины. [18] Кроме того, дети старшего возраста с большей вероятностью возьмут на себя роль языкового посредника в семье. [19] Учитывая высокий уровень различий между брокерами, необходимо учитывать различные чувства, которые они могут испытывать по поводу своей роли в семье. На данный момент исследования того, как дети относятся к языковому посредничеству, дают неоднозначные результаты.
Эффекты языкового посредничества
[ редактировать ]Для языковых брокеров жизненный опыт оказывает долгосрочное влияние на их эмоциональное и когнитивное развитие. Уникальность заключается в том, что брокеры должны интегрировать два очень разных мира: один, в котором они являются детьми, растущими и играющими с другими детьми, следуя типичным моделям развития, и другой, в котором они должны брать на себя обязанности взрослых, такие как межкультурное посредничество. Поскольку ожидания от брокеров превосходят ожидания большинства детей, некоторые исследователи предположили, что языковой брокер действует как фактор стресса. [20] особенно в возрасте, когда дети подвергаются наибольшему риску развития неправильных моделей поведения. [21] Эффект языкового посредничества не ограничивается чувствами, связанными с посредничеством. Учитывая литературу о когнитивных преимуществах двуязычия , [22] [23] [24] и сложность языкового посредничества [25] [26] Исследователи начали изучать влияние языкового посредничества на протяжении всей жизни на мозг и то, как это влияет на его развитие.
Социально-эмоциональные эффекты
[ редактировать ]То, как дети относятся к своему опыту посредничества, влияет на их общее благополучие, причем положительные эффекты связаны со здоровым, а иногда и значительно опережающим развитием. [27] [28] а негативные чувства связаны с дезадаптацией. [29] Дети младшего возраста сообщают о более беззаботной и охотной реакции на свою роль посредника в семье и передают более сложные и негативные эмоции по мере взросления. [30] Вероятно, это связано с тем, что у них все еще развиваются сложные мысли и эмоции. Еще одним фактором, который привел к росту негативного отношения к языковому посредничеству, является среда, в которой детей просили посредничать; в условиях более высокого стресса они сообщали о более негативном отношении к брокерской деятельности. [31] Например, в условиях высокой дискриминации, когда дети получают больше негативных отзывов, они могут думать, что плохо умеют переводить, и чувствовать себя менее успешными в выполнении языковых посреднических задач. [32] Негативные чувства обычно связаны со страхом совершить ошибку при использовании того или иного языка(ов), например, с непониманием или неправильным переводом, или с тем фактом, что они часто переводят для людей, которых они любят, и с необходимостью решать деликатные вопросы (например, связанные со здоровьем). , юридические и др.). [30] Это особенно важно, если учесть, что такие разговоры обычно ограждают детей. [33]
Не все эмоции, о которых сообщили лингвистические брокеры, были отрицательными; на самом деле, большинство детей и взрослых, выросших в роли посредников, сообщают о сложной смеси как положительных, так и отрицательных эмоций, которые сосуществуют одновременно. [34] Кроме того, многие брокеры сообщили о положительных впечатлениях от своего опыта работы с языковыми брокерами. Например, улучшение отношений между родителями и детьми коррелирует с более высокой частотой посредничества. [35] Взрослые могут более позитивно относиться к языковому посредничеству, поскольку они лучше понимают его потенциальные преимущества, такие как улучшение навыков межличностного общения или использования языка. [36] Многие из этих положительных эмоций по отношению к языковому посредничеству также были связаны с повышением успеваемости.
Когнитивные эффекты
[ редактировать ]Было показано, что дети, воспитанные на двух языках, демонстрируют разные показатели когнитивных функций по сравнению с детьми, говорящими на одном языке. [37] [38] Языковые брокеры дают уникальное представление о том, как различный жизненный опыт формирует наш мозг и, в свою очередь, наше обучение, поскольку они, как было показано, применяют посреднические навыки к другим когнитивным показателям. [39] Исследования языкового посредничества в значительной степени сосредоточены на влиянии посредничества на академическую успеваемость. [1] [2] [27] [40] Одним из примеров является то, что языковые брокеры, которые чаще участвовали в посредничестве, лучше понимали семантическую конвергенцию между языками, что помогает отображать концептуально точную информацию на целевых языках. [41] Кроме того, лингвистические брокеры, поскольку их переводы ориентированы на взрослых, часто обладают лучшими навыками понимания языка и текста. [1] Поскольку дети часто участвуют в различных разговорных областях, они также обладают лучшей культурной компетентностью, благодаря чему они могут лучше понимать идиомы и метафоры разных культур (по сравнению с другими билингвами). [42] Языковые брокеры решают проблемы и принимают решения. Они должны учитывать различные варианты, слова и регистры при переводе для своих родителей и других взрослых. [43] Языковое посредничество также влияет на академическую самооценку, [44] что напрямую влияет на успеваемость. Поскольку родители представителей культур меньшинств, таких как мигранты, могут быть менее осведомлены о внутренней работе системы образования в их новой среде, они менее подготовлены и имеют меньше ресурсов для поддержки академических начинаний своих детей. [45] что может привести к тому, что учащиеся станут менее мотивированными и недостаточно подготовленными.
Существующие проблемы и будущее развитие
[ редактировать ]
Члены семьи, преподаватели и специалисты в области психического здоровья должны лучше осознавать последствия обязанностей языкового посредника, особенно для детей предподросткового возраста, которые наиболее подвержены риску психоэмоциональных и когнитивных отклонений. Одной из главных проблем языкового посредничества является стигма, увековечивающая идеологию чрезмерной зависимости и низкого интеллекта для взрослых, чьи дети служат им посредниками. Возьмем, к примеру, оскароносный фильм «CODA». Главная героиня, Руби Росси (в исполнении Эмилии Джонс ), переводит для своих глухих родителей на приеме у врача, где они подробно описывают свое интимное поведение в спальне, раня ребенка, а также изображая родителей как людей, которые не уважают и не понимают уместного. социальные границы. [46]
не хватает Кроме того, необходимо достичь большего консенсуса в отношении когнитивного профиля языковых посредников, поскольку научных ( количественных по сравнению с культурными ( качественными ) исследований по этой теме ) исследованиями. Создание более стандартизированного когнитивного и эмоционального профиля для языковых брокеров позволит преподавателям, членам семьи и специалистам в области психического здоровья адаптировать более эффективные подходы к удовлетворению конкретных потребностей языковых брокеров. Существует также потребность в более критической оценке реального явления языкового посредничества не как «хорошего» или «плохого», а скорее «как оно есть (происходит)». [5]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с Маккуиллан, Джефф; Це, Люси (январь 1995 г.). «Посредничество в области детского языка в сообществах языковых меньшинств: влияние на культурное взаимодействие, познание и грамотность». Язык и образование . 9 (3): 195–215. дои : 10.1080/09500789509541413 .
- ^ Jump up to: а б Лопес, Белем Г.; Лезама, Эстеффания; Эредиа, Дагоберто (ноябрь 2019 г.). «Опыт языкового брокерства влияет на отношение к двуязычию, знание, использование и практику языка: качественный подход». Латиноамериканский журнал поведенческих наук . 41 (4): 481–503. дои : 10.1177/0739986319879641 . S2CID 210448285 .
- ^ Кам, Дженнифер; Лазаревич, Ваня (2014). «Общение для своей семьи: междисциплинарный обзор языкового и культурного посредничества в семьях иммигрантов». Анналы Международной коммуникационной ассоциации . 38 (1): 3–37. дои : 10.1080/23808985.2014.11679157 . S2CID 147965176 .
- ^ Ангиано, Ребекка М. (1 января 2018 г.). «Языковое посредничество среди семей латиноамериканских иммигрантов: смягчение переменных и результаты для молодежи». Журнал молодежи и подросткового возраста . 47 (1): 222–242. дои : 10.1007/s10964-017-0744-y . ПМИД 28929398 . S2CID 31976025 .
- ^ Jump up to: а б с Напье, Джемина (2021). Посредничество на жестовом языке в глухих семьях . дои : 10.1007/978-3-030-67140-2 . ISBN 978-3-030-67139-6 . S2CID 234976424 .
- ^ Jump up to: а б Моралес, Алехандро; Хэнсон, Уильям Э. (2005). «Языковой посредничество: интегративный обзор литературы». Латиноамериканский журнал поведенческих наук . 27 (4): 471–503. дои : 10.1177/0739986305281333 . S2CID 144703891 .
- ^ Джонс, Дэвид; Гилл, Парамджит (16 мая 1998 г.). «Разрушение языковых барьеров: Национальная служба здравоохранения должна предоставить доступные услуги устного перевода для всех» . БМЖ . 316 (7143): 1476. doi : 10.1136/bmj.316.7143.1476 . ПМЦ 1113154 . ПМИД 9582130 .
- ^ Орельяна, Марджори Фолстич (2009). Перевод детства: молодежь, язык и культура иммигрантов . Издательство Университета Рутгерса. ISBN 978-0-8135-4522-6 . JSTOR j.ctt5hj1hn . [ нужна страница ]
- ^ Вайскирх, Роберт С., изд. (2017). Языковое посредничество в семьях иммигрантов (PDF) . дои : 10.4324/9781315644714 . ISBN 978-1-315-64471-4 .
- ^ Чжан, Минью; Ким, Су Ён; Хоу, Ян; Шен, Ишань (1 января 2020 г.). «Профили аккультурации родителей и подростков и опыт языкового посредничества подростков в семьях мексиканских иммигрантов» . Журнал молодежи и подросткового возраста . 49 (1): 335–351. дои : 10.1007/s10964-019-01064-5 . ПМЦ 7903809 . ПМИД 31236755 .
- ^ Бауэр, Элейн (30 марта 2015 г.). «Практика родственной заботы: дети как языковые посредники в семьях мигрантов» . Детство . 23 (1): 22–36. дои : 10.1177/0907568215574917 . S2CID 145062577 .
- ^ Харрис, Брайан (1977). Важность естественного перевода . Оттава: Университет Оттавы, Школа письменных и устных переводчиков.
- ^ Смолл, Элеонора HM; Пейдж, Майк Пенсильвания; Дайк, Воутер; Эдвардс, Мартин; Шмалек, Арно (2018). «Дети сохраняют неявно заученные фонологические последовательности лучше, чем взрослые: продольное исследование» . Наука развития . 21 (5): e12634. дои : 10.1111/дес.12634 . hdl : 2299/20648 . ПМИД 29250874 . S2CID 19560194 .
- ^ Хартсхорн, Джошуа К.; Тененбаум, Джошуа Б.; Пинкер, Стивен (01 августа 2018 г.). «Критический период для овладения вторым языком: данные 2/3 миллионов носителей английского языка» . Познание . 177 : 263–277. дои : 10.1016/j.cognition.2018.04.007 . ПМК 6559801 . ПМИД 29729947 .
- ^ Ясинска, К.К.; Петитто, Луизиана (1 октября 2013 г.). «Как возраст двуязычного воздействия может изменить нервные системы языка в развивающемся мозге: функциональное исследование синтаксической обработки в ближней инфракрасной области спектра у одноязычных и двуязычных детей» . Когнитивная нейробиология развития . 6 : 87–101. дои : 10.1016/j.dcn.2013.06.005 . ПМК 6987800 . ПМИД 23974273 .
- ^ Маклафлин, Барри (1977). «Освоение второго языка у детей». Психологический вестник . 84 (3): 438–459. дои : 10.1037/0033-2909.84.3.438 .
- ^ Шеннон, Шейла М. (1990). «Английский в Баррио: качество общения среди детей-иммигрантов». Латиноамериканский журнал поведенческих наук . 12 (3): 256–276. дои : 10.1177/07399863900123002 . S2CID 145197211 .
- ^ Вильянуэва, Кристина М.; Буриэль, Раймонд (2010). «Говорить от имени других: качественное исследование восприятий и чувств латиноамериканских подростков-лингвистов». Журнал социальных проблем . 66 (1): 197–210. дои : 10.1111/j.1540-4560.2009.01640.x .
- ^ Акам, Дженнифер; Лазаревич, Ваня (2014). «Общение для своей семьи: междисциплинарный обзор языкового и культурного посредничества в семьях иммигрантов». Анналы Международной коммуникационной ассоциации . 38 (1): 3–37. дои : 10.1080/23808985.2014.11679157 . S2CID 147965176 .
- ^ Шен, Ишань; Со, Ынджин; Джайлс, Элисон И.; Чжэн, Яо; Ван, Ицзе (2022). «Языковой посредничество и благополучие молодежи иммигрантского происхождения: метааналитический обзор». Американский психолог . 77 (8): 921–939. дои : 10.1037/amp0001035 . ПМИД 36190758 . S2CID 252682029 .
- ^ Кам, Дженнифер А. (2011). «Влияние частоты и чувств языкового посредничества на психическое здоровье и рискованное поведение молодежи мексиканского происхождения». Журнал связи . 61 (3): 455–475. дои : 10.1111/j.1460-2466.2011.01552.x .
- ^ Грожан, Франсуа (2013). Психолингвистика билингвизма . Пинг Ли, Эллен Белосток, Ралука Барак, АМБ де Гроот, Роза Манчон, Вирджиния Йип. Хобокен. ISBN 978-1-4443-3278-0 . OCLC 794973780 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) [ нужна страница ] - ^ Шредер, Скотт Р. (24 августа 2018 г.). «Есть ли у билингвов преимущество в теории сознания? Метаанализ» . Границы в общении . 3 : 36. doi : 10.3389/fcomm.2018.00036 .
- ^ Белосток, Эллен; Крейк, Фергус IM; Люк, Джиджи (2012). «Двуязычие: последствия для разума и мозга» . Тенденции в когнитивных науках . 16 (4): 240–250. дои : 10.1016/j.tics.2012.03.001 . ПМЦ 3322418 . ПМИД 22464592 .
- ^ Рейнольдс, Дженнифер Ф.; Орельяна, Марджори Фолстич (2009). «Молодежь новых иммигрантов переводит в белом общественном пространстве». Американский антрополог . 111 (2): 211–223. дои : 10.1111/j.1548-1433.2009.01114.x .
- ^ Холл, Найджел; Шам, Сильвия (2007). «Языковой посредничество как работа молодежи: свидетельства китайских подростков в Англии». Язык и образование . 21 (1): 16–30. дои : 10.2167/le645.0 . S2CID 144315235 .
- ^ Jump up to: а б Дорнер, Лиза М.; Орельяна, Марджори Фолстич; Хименес, Роза (сентябрь 2008 г.). « Это одна из тех вещей, которые вы делаете, чтобы помочь семье»: языковое посредничество и развитие подростков-иммигрантов». Журнал подростковых исследований . 23 (5): 515–543. дои : 10.1177/0743558408317563 . S2CID 145550754 .
- ^ Лопес, Белем Г.; Вайд, Джьотсна (2018). «Расхождения и совпадения в двуязычном концептуальном представлении: имеет ли значение предыдущий опыт языкового посредничества?». Двуязычие: язык и познание . 21 (1): 150–161. дои : 10.1017/S1366728916001073 . S2CID 152268831 .
- ^ Кам, Дженнифер; Лазаревич, Ваня (2014). «Общение для своей семьи: междисциплинарный обзор языкового и культурного посредничества в семьях иммигрантов». Анналы Международной коммуникационной ассоциации . 38 (1): 3–37. дои : 10.1080/23808985.2014.11679157 . S2CID 147965176 .
- ^ Jump up to: а б Антонини, Рашель (2 октября 2016 г.). «Оказавшись посередине: посредничество в изучении детского языка как форма непризнанной языковой услуги». Журнал многоязычного и мультикультурного развития . 37 (7): 710–725. дои : 10.1080/01434632.2015.1127931 . hdl : 11585/593136 . S2CID 148254390 .
- ^ Остин PBS Science | Понимание языковых брокеров | Сезон 2019 | PBS , получено 1 ноября 2022 г.
- ^ Ким, Су Ён; Хоу, Ян; Сун, Цзясю; Шварц, Сет Дж.; Чен, Шаньтинг; Чжан, Минью; Перрейра, Криста М.; Парра-Медина, Дебора (2018). «Профили опыта языкового посредничества и контекстуальных стрессоров: последствия для подростковых результатов в семьях мексиканских иммигрантов» . Журнал молодежи и подросткового возраста . 47 (8): 1629–1648. дои : 10.1007/s10964-018-0851-4 . ПМК 6045961 . ПМИД 29603049 .
- ^ Вайскирх, Роберт С. (15 июля 2006 г.). «Эмоциональные аспекты языкового посредничества среди взрослых американцев мексиканского происхождения». Журнал многоязычного и мультикультурного развития . 27 (4): 332–343. дои : 10.2167/jmmd421.1 . S2CID 144274435 .
- ^ Чекколи, Федерика (3 апреля 2021 г.). «Реконструкция опыта языкового посредничества детей: акцент на социально-эмоциональном воздействии этой практики». Переводчик . 27 (2): 216–232. дои : 10.1080/13556509.2020.1864894 . S2CID 234468755 .
- ^ Моралес, Алехандро; Ван, Кеннет Т. (октябрь 2018 г.). «Взаимосвязь между языковым посредничеством, связями между родителями и детьми и психическим здоровьем коррелирует среди латиноамериканских студентов колледжей». Журнал консультирования по психическому здоровью . 40 (4): 316–327. дои : 10.17744/mehc.40.4.04 . S2CID 149951386 . ПроКвест 2199222139 .
- ^ Бауэр, Элейн (2017). «Глава 18. Языковое посредничество». Непрофессиональный устный и письменный перевод . Библиотека переводов Бенджамина. Том. 129. С. 359–380. дои : 10.1075/btl.129.18bau . ISBN 978-90-272-5875-5 .
- ^ Белосток, Эллен (март 2017 г.). «Двуязычная адаптация: как разум приспосабливается к опыту» . Психологический вестник . 143 (3): 233–262. дои : 10.1037/bul0000099 . ПМЦ 5324728 . ПМИД 28230411 .
- ^ Ковельман, Юлия; Бейкер, Стефани А.; Петитто, Лаура-Энн (июль 2008 г.). «Эпоха первого знакомства с двуязычным языком как новое окно в развитие двуязычного чтения» . Двуязычие: язык и познание . 11 (2): 203–223. дои : 10.1017/S1366728908003386 . ПМЦ 2759761 . ПМИД 19823598 .
- ^ Малакофф, Маргарита; Хакута, Кендзи (1991). «Переводческое мастерство и металингвистическое сознание у билингвов». Языковая обработка у двуязычных детей . стр. 141–166. дои : 10.1017/cbo9780511620652.009 . ISBN 978-0-521-37021-9 .
- ^ Вальдес, Гваделупе (2014). Расширение определений одаренности . дои : 10.4324/9781410607249 . ISBN 978-1-4106-0724-9 .
- ^ Лопес, Белем Г.; Вайд, Джйотсна (январь 2018 г.). «Расхождения и совпадения в двуязычном концептуальном представлении: имеет ли значение предыдущий опыт языкового посредничества?». Двуязычие: язык и познание . 21 (1): 150–161. дои : 10.1017/S1366728916001073 . S2CID 152268831 .
- ^ Лопес, Белем Г.; Вайд, Джьотсна (март 2018 г.). «Проще или проще простого: влияет ли вариативность двуязычного языкового посредничества на понимание идиом?». Двуязычие: язык и познание . 21 (2): 340–354. дои : 10.1017/S1366728917000086 . S2CID 151825300 .
- ^ Лопес, Белем Г. (январь 2020 г.). «Включение опыта языкового посредничества в исследования двуязычия: изучение неформальных практик перевода». Язык и лингвистический компас . 14 (1). дои : 10.1111/lnc3.12361 . S2CID 210985332 .
- ^ Нихаус, Кейт; Кумпиене, Герда (20 марта 2014 г.). «Языковой посредничество и самооценка». Латиноамериканский журнал поведенческих наук . 36 (2): 124–143. дои : 10.1177/0739986314524166 . S2CID 145500109 .
- ^ Мье-Шайрес, Джуди; Арельяно, Бренда; Такер, Сара Э.; Маркес, Эйлин; Хупер, Лиза М. (18 июня 2019 г.). «Теоретическая, эмпирическая и практическая литература по языковому посредничеству: семейные, академические и психологические результаты». Журнал поведения человека в социальной среде . 29 (7): 840–860. дои : 10.1080/10911359.2019.1621791 . S2CID 197721362 .
- ^ Сиан Хедер. (2021). КОДА: английский. Оригинальные фильмы Apple.