Jump to content

Аниэла Загурска

Аниэла Загурска (26 декабря 1881, Люблин — 30 ноября 1943, Варшава ) была польской переводчицей , переведшей на польский язык почти все произведения Джозефа Конрада .

Аниэла Загурска и Джозеф Конрад , 1914 год.
Племянницы Конрада: Аниела ( слева ) и Карола Загурска с Джозефом Конрадом.
Аниелы Загурской Польский перевод книги Конрада «Лорд Джим» , том. 1 из 2, с предисловием Стефана Жеромского , 1933 год. Нажмите на изображение, чтобы открыть книгу.

Аниэла Загурска была племянницей Джозефа Конрада . почти все произведения Конрада В 1923–39 перевела на польский язык . В 1929 году за эти переводы она получила награду Польского ПЕН-клуба . [ 1 ]

Когда в 1914 году, с началом Первой мировой войны, Конрад впервые после отъезда из нее вернулся в родную Польшу, он вместе с семьей укрылся в южном горном курортном городе Закопане . Через несколько дней после прибытия туда они переехали в Константиновка пансионат , которым управляла двоюродная сестра Конрада Аниела Загурская, мать-тезка будущего переводчика; Раньше пансион Юзеф посещали знаменитости, в том числе государственный деятель Пилсудский и знакомый Конрада, молодой концертирующий пианист Артур Рубинштейн . [ 2 ]

Загурская-старшая познакомила Конрада с польскими писателями, интеллектуалами и художниками, которые также нашли убежище в Закопане, в том числе с писателем Стефаном Жеромским и Тадеушем Налепиньским, другом-писателем антрополога Бронислава Малиновского . Конрад вызывал интерес у поляков как известный писатель и экзотический соотечественник из-за границы. Он очаровывал новых знакомых, особенно женщин. двукратного нобелевского лауреата Марии Склодовской-Кюри Однако сестра врача , Бронислава Длуска , отругала его за то, что он использовал свой великий талант не для улучшения будущего своей родины. [ 3 ]

Но тридцатидвухлетняя Аниэла Загурска (дочь смотрителя пенсии ), племянница Конрада, которая переводила его произведения на польский язык в 1923–39 годах, боготворила его, составляла ему компанию и снабжала его книгами. , десятилетнего старшего Особенно ему нравились рассказы и романы недавно умершего Болеслава Пруса , [ 4 ] [ 5 ] прочитал все, что попало в руки его товарища по жертве польского восстания 1863 года – «моего любимого Пруса», – и назвал его «лучше Диккенса» – любимого английского романиста Конрада. [ 6 ] [ 7 ]

Перевод, как и другие виды искусства, неизбежно предполагает выбор, а выбор предполагает интерпретацию. [ 8 ] [ 9 ] Конрад , чьи произведения были описаны как граничащие с «автопереводом» с его польских и французских языковых личностей, [ 10 ] позже посоветовал своей племяннице и польской переводчице Анеле Загурской:

[D] не беспокойтесь о том, чтобы быть слишком скрупулезным... Я могу сказать вам (по-французски), что, по моему мнению, «лучше интерпретировать, чем переводить»... Следовательно, это вопрос поиска эквивалентов. И тут, голубушка, прошу вас руководствоваться скорее своим темпераментом, чем суровой совестью... [Значит, вопрос в том, чтобы найти эквивалентные выражения. И вот, голубушка, прошу вас, позвольте себе руководствоваться больше своим темпераментом, чем строгой совестью...] [ 11 ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Ева Глембицка [EG], «Аниела Загурска», в книге «Современные польские писатели и исследователи литературы: Słownik biobibliografia » (Современные польские писатели и литературоведы: Биобиблиографический словарь), том IX: W – Z, 2004, стр. 346–49.
  2. ^ Здзислав Найдер , Джозеф Конрад: Жизнь , 2007, стр. 458–63.
  3. ^ Здзислав Найдер , Джозеф Конрад: Жизнь , 2007, стр. 463–64.
  4. ^ Здзислав Найдер , Джозеф Конрад: Жизнь , 2007, стр. 463.
  5. ^ Здзислав Найдер , Конрад глазами семьи , 1984, стр. 209.
  6. ^ Здзислав Найдер , Конрад глазами семьи , 1984, стр. 215, 235.
  7. Энтузиазм Конрада по поводу Пруса контрастировал с его низким уважением к другим польским романистам того времени, включая Элизу Ожешкову , Генрика Сенкевича и Стефана Жеромского . Здзислав Найдер , Джозеф Конрад: Жизнь , 2007, стр. 463, 403, 454.
  8. ^ Кристофер Каспарек , «Бесконечный труд переводчика», The Polish Review , vol. XXVIII, нет. 2, 1983, с. 85.
  9. ^ «Устный перевод» в этом смысле следует отличать от функции « переводчика» , который переводит устно или с использованием языка жестов .
  10. ^ Здзислав Найдер , Джозеф Конрад: Жизнь , 2007, стр. IX.
  11. ^ Здзислав Найдер , Джозеф Конрад: Жизнь , 2007, стр. 524.

Источники

[ редактировать ]
  • Ева Глембицка [EG], «Аниела Загурская», в книге «Современные польские писатели и исследователи литературы: Słownik biobibliografia » (Современные польские писатели и литературоведы: биобиблиографический словарь), том IX: W – Z, под редакцией Ядвиги Чаховской и Алисии Шалаган. , Варшава, 2004, с. 346–49.
  • Кристофер Каспарек , «Бесконечный труд переводчика», The Polish Review , vol. XXVIII, нет. 2, 1983, стр. 83–87.
  • Здзислав Найдер , Конрад под семейными глазами , издательство Кембриджского университета, 1984, ISBN   0-521-25082-X .
  • Здислав Найдер , Джозеф Конрад: Жизнь , Рочестер, Нью-Йорк, Камден Хаус, 2007, ISBN   978-1-57113-347-2 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 46786e1d8d2c30ec68c2692a6ac7397e__1685148060
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/46/7e/46786e1d8d2c30ec68c2692a6ac7397e.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Aniela Zagórska - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)