Аниэла Загурска
Аниэла Загурска (26 декабря 1881, Люблин — 30 ноября 1943, Варшава ) была польской переводчицей , переведшей на польский язык почти все произведения Джозефа Конрада .



Жизнь
[ редактировать ]Аниэла Загурска была племянницей Джозефа Конрада . почти все произведения Конрада В 1923–39 перевела на польский язык . В 1929 году за эти переводы она получила награду Польского ПЕН-клуба . [ 1 ]
Когда в 1914 году, с началом Первой мировой войны, Конрад впервые после отъезда из нее вернулся в родную Польшу, он вместе с семьей укрылся в южном горном курортном городе Закопане . Через несколько дней после прибытия туда они переехали в Константиновка пансионат , которым управляла двоюродная сестра Конрада Аниела Загурская, мать-тезка будущего переводчика; Раньше пансион Юзеф посещали знаменитости, в том числе государственный деятель Пилсудский и знакомый Конрада, молодой концертирующий пианист Артур Рубинштейн . [ 2 ]
Загурская-старшая познакомила Конрада с польскими писателями, интеллектуалами и художниками, которые также нашли убежище в Закопане, в том числе с писателем Стефаном Жеромским и Тадеушем Налепиньским, другом-писателем антрополога Бронислава Малиновского . Конрад вызывал интерес у поляков как известный писатель и экзотический соотечественник из-за границы. Он очаровывал новых знакомых, особенно женщин. двукратного нобелевского лауреата Марии Склодовской-Кюри Однако сестра врача , Бронислава Длуска , отругала его за то, что он использовал свой великий талант не для улучшения будущего своей родины. [ 3 ]
Но тридцатидвухлетняя Аниэла Загурска (дочь смотрителя пенсии ), племянница Конрада, которая переводила его произведения на польский язык в 1923–39 годах, боготворила его, составляла ему компанию и снабжала его книгами. , десятилетнего старшего Особенно ему нравились рассказы и романы недавно умершего Болеслава Пруса , [ 4 ] [ 5 ] прочитал все, что попало в руки его товарища по жертве польского восстания 1863 года – «моего любимого Пруса», – и назвал его «лучше Диккенса» – любимого английского романиста Конрада. [ 6 ] [ 7 ]
Перевод, как и другие виды искусства, неизбежно предполагает выбор, а выбор предполагает интерпретацию. [ 8 ] [ 9 ] Конрад , чьи произведения были описаны как граничащие с «автопереводом» с его польских и французских языковых личностей, [ 10 ] позже посоветовал своей племяннице и польской переводчице Анеле Загурской:
[D] не беспокойтесь о том, чтобы быть слишком скрупулезным... Я могу сказать вам (по-французски), что, по моему мнению, «лучше интерпретировать, чем переводить»... Следовательно, это вопрос поиска эквивалентов. И тут, голубушка, прошу вас руководствоваться скорее своим темпераментом, чем суровой совестью... [Значит, вопрос в том, чтобы найти эквивалентные выражения. И вот, голубушка, прошу вас, позвольте себе руководствоваться больше своим темпераментом, чем строгой совестью...] [ 11 ]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Ева Глембицка [EG], «Аниела Загурска», в книге «Современные польские писатели и исследователи литературы: Słownik biobibliografia » (Современные польские писатели и литературоведы: Биобиблиографический словарь), том IX: W – Z, 2004, стр. 346–49.
- ^ Здзислав Найдер , Джозеф Конрад: Жизнь , 2007, стр. 458–63.
- ^ Здзислав Найдер , Джозеф Конрад: Жизнь , 2007, стр. 463–64.
- ^ Здзислав Найдер , Джозеф Конрад: Жизнь , 2007, стр. 463.
- ^ Здзислав Найдер , Конрад глазами семьи , 1984, стр. 209.
- ^ Здзислав Найдер , Конрад глазами семьи , 1984, стр. 215, 235.
- ↑ Энтузиазм Конрада по поводу Пруса контрастировал с его низким уважением к другим польским романистам того времени, включая Элизу Ожешкову , Генрика Сенкевича и Стефана Жеромского . Здзислав Найдер , Джозеф Конрад: Жизнь , 2007, стр. 463, 403, 454.
- ^ Кристофер Каспарек , «Бесконечный труд переводчика», The Polish Review , vol. XXVIII, нет. 2, 1983, с. 85.
- ^ «Устный перевод» в этом смысле следует отличать от функции « переводчика» , который переводит устно или с использованием языка жестов .
- ^ Здзислав Найдер , Джозеф Конрад: Жизнь , 2007, стр. IX.
- ^ Здзислав Найдер , Джозеф Конрад: Жизнь , 2007, стр. 524.
Источники
[ редактировать ]- Ева Глембицка [EG], «Аниела Загурская», в книге «Современные польские писатели и исследователи литературы: Słownik biobibliografia » (Современные польские писатели и литературоведы: биобиблиографический словарь), том IX: W – Z, под редакцией Ядвиги Чаховской и Алисии Шалаган. , Варшава, 2004, с. 346–49.
- Кристофер Каспарек , «Бесконечный труд переводчика», The Polish Review , vol. XXVIII, нет. 2, 1983, стр. 83–87.
- Здзислав Найдер , Конрад под семейными глазами , издательство Кембриджского университета, 1984, ISBN 0-521-25082-X .
- Здислав Найдер , Джозеф Конрад: Жизнь , Рочестер, Нью-Йорк, Камден Хаус, 2007, ISBN 978-1-57113-347-2 .