Рукопись, найденная в Сарагосе
Автор | Ян Потоцкий |
---|---|
Оригинальное название | Рукопись найдена в Сарагосе. |
Переводчик | Эдмунд Чойецки Ян Маклин |
Язык | Французский |
Жанр | Пикареский роман ; фантастический |
Издатель | Магазин иностранной книги в Лейпциге (первое польское издание) |
Дата публикации | 1805, 1813, 1847 |
Тип носителя | Печать ( в твердом и мягком переплете ) |
«Рукопись, найденная в Сарагосе» ( фр . Manuscrit trouvé à Saragosse ; также известная на английском языке как «Рукопись Сарагосы» ) — роман-сказка , написанная на французском языке на рубеже XVIII и XIX веков польским писателем графом Яном Потоцким (1761–1815). ). Он повествуется со времен наполеоновских войн и изображает события, произошедшие несколькими десятилетиями ранее. [1] [2] во время правления короля Филиппа V (годы правления 1700–46). [3]
Роман был адаптирован в 1965 году в польскоязычном фильме «Рукопись Сарагосы» ( польский : Рукопись, найденная в Сарагосе ) режиссера Войцеха Хаса со Збигневом Цибульским в роли Альфонса ван Вордена.
С мая 2024 года рукопись, охватывающая 41–51 дни романа, представлена на постоянной выставке во Дворце Содружества в Варшаве. [4] [5]
Краткое содержание сюжета
[ редактировать ]В «Рукописи, найденной в Сарагосе», собраны переплетающиеся истории, действие которых полностью или частично происходит в Испании, с большим и ярким составом цыган , воров, инквизиторов, каббалиста , геометра, прекрасной сестры каббалиста, двух мавританских принцесс (Эмина и Зубейда) и других, которых храбрый, возможно, безрассудный валлонский гвардеец Альфонс ван Уорден встречает, воображает или читает в горах Сьерра-Морена в Испании 18-го века по пути в Мадрид . Истории романа, пересказанные рассказчику в течение шестидесяти шести дней, быстро затмевают рамочную историю Ван Уордена. Основная часть историй вращается вокруг цыганского вождя Авадоро, чья история сама становится рамочной историей. В конце концов фокус повествования снова перемещается к рамочной истории ван Вордена и заговору с участием подпольного мусульманского общества, раскрывая связи и соответствия между сотней или около того историй, рассказанных за шестьдесят шесть дней романа.
Рассказы охватывают широкий спектр жанров и тем, в том числе готические , плутовские , эротические, исторические, моральные и философские; и в целом роман отражает обширные интересы Потоцкого, особенно его глубокое увлечение тайными обществами , сверхъестественным и « восточными » культурами. Истории в историях романа иногда достигают нескольких уровней глубины, а персонажи и темы (несколько важных тем — честь, маскировка, метаморфоза и заговор ) повторяются и меняют форму повсюду. Из-за своей богатой и разнообразной взаимосвязанной структуры роман выгодно сравнивают со многими знаменитыми литературными предшественниками, такими как древние «Джатаки» и «Панчатантра» до н.э. , а также средневековые «Тысяча и одна ночь» и «Декамерон» .
Текстовая история
[ редактировать ]Первые «дни» « Рукописи, найденной в Сарагосе» были первоначально опубликованы отдельно от остальной части романа в 1805 году, а рассказы, составляющие рассказ цыганского вождя, были добавлены позже. Роман писался поэтапно и остался в своей окончательной форме, хотя и так и не завершенной, к моменту самоубийства автора в 1815 году.
Потоцкий написал книгу полностью на французском языке. Части оригинальных рукописей на французском языке были позже утеряны, но были обратно переведены на французский язык из польского перевода, сделанного в 1847 году Эдмундом Хойецки на основе полной франкоязычной копии, ныне утерянной.
Первая целостная французская версия произведения, основанная на нескольких французских рукописях и польском переводе Хойецкого 1847 года, была отредактирована Рене Радриццани и опубликована в 1989 году известным французским издательством Хосе Корти .
В переводах романа с французского недостающие разделы основаны на польском переводе Хойецкого. Последнее англоязычное издание, опубликованное издательством Penguin Books в 1995 году, было переведено Яном Маклином.
Самая последняя и полная на сегодняшний день версия на французском языке была отредактирована Франсуа Россе и Домиником Триером и опубликована в 2006 году в Левене , Бельгия , как часть критического научного издания Полного собрания сочинений Потоцкого. В отличие от издания Радриццани «Рукописи, найденной в Сарагосе» 1989 года , издание Россе и Триара основано исключительно на франкоязычных рукописях Потоцкого, найденных в библиотеках Франции, Польши (в частности, ранее неизвестных фрагментах автографов, которые они обнаружили в Познани ), Испании и России. а также в частной коллекции наследников Потоцкого.
Россе и Триэр определили две версии романа: одну незаконченную, 1804 года, опубликованную в 1805 году; и полная версия 1810 года, которая, похоже, была полностью переосмыслена по сравнению с версией 1804 года. Если первая версия имеет более светлый и скептический тон, то вторая тяготеет к более мрачному и религиозному настроению. Ввиду различий между двумя версиями версии 1804 и 1810 годов были опубликованы как две отдельные книги; Издания в мягкой обложке были выпущены в начале 2008 года компанией Flammarion .
Кино, телевидение и театр
[ редактировать ]В 1965 году режиссер Войцех адаптировал роман в черно-белый фильм на польском языке «Рукопись Сарагосы» ( польское название : Rękopis znaleziony w Saragossie ) со Збигневом Цибульским в главной роли . Фильм был выпущен в полнометражной польской версии (180 минут) и сокращенной версии в других странах (152 минуты в США и 125 минут в Великобритании).
Фильмом восхищались многие деятели контркультуры 1960-х годов , в частности Grateful Dead гитарист Джерри Гарсия , который профинансировал полную печать, а также Мартин Скорсезе , Фрэнсис Форд Коппола и Луис Бунюэль . Нил Гейман мимоходом ссылался на книгу и фильм как минимум в трех разных произведениях. Фильм снимался недалеко от Ченстоховы и во Вроцлаве , Польша. Подробное описание сюжета фильма доступно в Интернете. [6]
В 1973 году по роману был снят телевизионный мини-сериал во Франции под названием «Герцогиня Авильская» с Жаном Блезом в роли Ван Уордена. [7]
Покойный Ви Марриотт адаптировал книгу для The Cherub Theater Company, которая была представлена ими под названием «Десять дней в лабиринте» и получила несколько наград на Edinburgh Fringe в 1997 году.*
В 1984 году мексиканский писатель Хуан Товар сделал первую театральную экранизацию романа на испанском языке, которую редактировал режиссер театра и кино Людвик Маргулес .
Более поздняя адаптация — румыноязычная пьеса «Сарагоса, 66 де Зиле» ( «Сарагоса, 66 дней »), написанная и поставленная Александру Дабижей в 1999 году в театре «Одеон» в Бухаресте и впервые представленная на The Theater der Welt фестивале в Берлине .
Кристин Мэри Данфорд адаптировала англоязычную сценическую версию перевода романа Яна Маклина. [8]
Впоследствии роман (и фильм) выступили рамкой -сюжетом для эпизода итальянского сериала «Инспектор Монтальбано» .
В 2001 году композитор Хосе Евангелиста представил оперу «Рукопись, найденная в Сарагосе» на либретто Алексиса Нусса по роману.
В 2017 году итальянский режиссер Альберто Рондалли адаптировал книгу в фильме « Агада» . [9]
Персонажи
[ редактировать ]- Альфонс ван Уорден, рассказчик
- Шейх Гомелес , загадочный фокус заговора
- Эмина и Зубейда, из Туниса. сестры
- Отшельник
- Пачеко, одержимый слуга отшельника
- Раввин Садок бен Мамун, он же Дон Петр из Узеды, каббалист.
- Госпожа Ребекка Узеда, сестра каббалиста
- Артаксеркс, странствующий иудей
- Дон Педро Веласкес, геометр
- Сеньор Авадоро, он же Пандесовна, цыганский вождь.
- Дон Толедо, влюбчивый рыцарь
- Бускерос, неприятность
- Братья Зото, пара бандитов, висящих на виселице. Сам Зото прячется где-то в близлежащих горах.
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Граф Ян Потоцкий: Рукопись Сарагосы. Рецензия на книгу Энтони Кэмпбелла (2001). Проверено 22 сентября 2011 г.
- ^ Мистический граф Потоцкий. Фортеан Таймс. Проверено 22 сентября 2011 г.
- ^ Потоцкий, Ян (1966) Рукопись Сарагосы ; перевод с французского Элизабет Эбботт. Лондон: Книги Иконок; п. 9
- ^ «Дворец Содружества открыт для посетителей» . Национальная библиотека Польши. 28 мая 2024 г. Проверено 11 июня 2024 г.
- ^ Маковский, Томаш ; Сапала, Патрик, ред. (2024). Дворец Содружества. Три раза открывался. Сокровища Национальной библиотеки Польши во Дворце Содружества . Варшава: Национальная библиотека Польши. п. 132.
- ^ «Веб-сайт о рукописи Сарагосы» . Проверено 4 октября 2014 г.
- ^ «Герцогиня Авильская (мини-сериал, 1973)» . IMDB . Проверено 4 октября 2014 г.
- ^ Рукопись, найденная в Сарагосе. ChicagoCritic.com Интернет-архив .
- ^ «Обзор Агады» . Киноклуб . Проверено 5 октября 2022 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Сравнительная критика , том 24, часть II: Ян Потоцкий и «Рукопись, найденная в Сарагосе»: Роман и фильм , Э.С. Шаффер, изд., 2003.
- Ирвин, Роберт , «Арабские ночи: спутник» (Нью-Йорк: Penguin Books, 1995), 255–60. ISBN 0140098631 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- « Истории в историях: очерк рукописи, найденной в Сарагосе» , «В поисках рукописи, найденной в Сарагосе» , по состоянию на 6 февраля 2015 г.
- « Библиография: Источники информации о рукописи, найденной в Сарагосе, и ее авторе Яне Потоцком, доступно на английском языке », «В поисках рукописи, найденной в Сарагосе » , по состоянию на 18 апреля 2015 г.
- (на польском языке) Рукопись найдена в аудиокниге, являющейся общественным достоянием Сарагосы, на LibriVox.