Jump to content

Самостоятельный перевод

Самоперевод — это перевод исходного текста в целевой текст автором исходного текста.

Самоперевод происходит в различных письменных ситуациях. Поскольку исследования самоперевода в основном сосредоточены на литературном самопереводе, эта статья, как правило, будет иметь аналогичную направленность.

Практика самостоятельного перевода привлекла критическое внимание, особенно с начала этого столетия, после интенсивных исследований в области неавторского перевода в двадцатом веке. Литературный самоперевод был признан особой отраслью переводоведения, по крайней мере, с момента публикации первого издания Энциклопедии переводоведения Routledge в 1998 году.

Исследовать

[ редактировать ]

В изучении перевода литературный самоперевод был одной из наиболее игнорируемых практик. До недавнего времени в этой области проводилось очень мало исследований. Многие исследования сосредоточены на отдельных авторах, большинство из них — на Сэмюэле Беккете . [1] Темами исследования являются причины самоперевода, методы самоперевода и текстовая связь между обоими текстами. [2]

Виды самостоятельного перевода

[ редактировать ]

Самоперевод может быть результатом как регулярной деятельности автора, так и просто спорадического опыта, который может быть обусловлен различными причинами. Последний случай представлен, например, Джеймсом Джойсом на итальянский язык двух отрывков из его «Работы в процессе» (позже названной «Поминки по Финнегану»). самопереводом [3] Другими значимыми случаями являются самопереводы Стефана Георге и Райнера Марии Рильке . [4] — Самоперевод может быть результатом процесса, в котором исходным языком является либо родной язык, либо приобретенный язык, поэтому целевой язык меняется соответственно. Последний случай представлен несколькими бельгийскими поэтами периода между двумя мировыми войнами (среди них Роджер Авермате и Камилла Меллой ), которые самостоятельно перевели свои тексты на фламандский язык вскоре после завершения оригиналов на приобретенном, но полностью освоенном французском языке. [5] — Самоперевод может происходить либо через некоторое время после завершения оригинала, либо в процессе его создания, так что обе версии развиваются почти одновременно и неизбежно влияют друг на друга. Эти два типа иногда называют последовательным самопереводом и синхронным самопереводом . [6] — Самоперевод может даже включать более одного целевого языка, как родного, так и приобретенного. Так обстоит дело с такими авторами, как Фаусто Черчиньяни . [7] Алехандро Саравиа, [8] и Луиджи Донато Вентура. [9]

Факторы, поощряющие самоперевод

[ редактировать ]

Элитарный характер конкретного языка может способствовать самопереводу с него на местный язык, например, с латыни на разговорный язык в средневековье и в начале нового времени. [10] Культурное доминирование определенного языка в многоязычном обществе может стимулировать самоперевод с языка меньшинства на доминирующий. [11] Культурное доминирование национального языка может стимулировать самоперевод с местного диалекта. [12] Культурное доминирование конкретного языка в международном контексте может стимулировать самоперевод с национального языка на международно признанный язык, такой как английский. Но английский как целевой язык чаще встречается в тех случаях, когда автор мигрирует в англоязычную страну. [13] Совершенное или почти идеальное двуязычие может стимулировать самоперевод в любом направлении, независимо от рыночных соображений.

Неудовлетворенность существующими переводами или недоверие к переводчикам могут стимулировать самостоятельный перевод, независимо от рыночных соображений.

Самостоятельный перевод против неавторского перевода

[ редактировать ]

Независимо от внутренних качеств вторичного текста, самопереводы часто считаются более важными, чем неавторские переводы. Это происходит потому, что «создается впечатление, что писатель-переводчик находится в лучшем положении, чтобы уловить намерения автора оригинала, чем любой обычный переводчик». [14] Если аргументы против самоперевода не основаны на внутренних качествах вторичного текста, они могут отражать конкретные социокультурные соображения или желание критиковать сомнительную редакционную практику. [15]

На сегодняшний день наиболее полный обзор истории самоперевода дан Яном Хокенсоном и Марселлой Мансон в их исследовании The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-translation . [16] Некоторые из выдающихся самопереводчиков — Чосер , [17] Томас Мор , [18] Vladimir Nabokov , [19] Сэмюэл Беккет , [1] Карен Бликсен , [20] Чингиз Айтматов и Жюльен Грин . [21] По словам Хулио-Сезара Сантойо, история самоперевода восходит к средневековью. [22]

Самостоятельные переводчики

[ редактировать ]

Страны, где преобладает литературный самоперевод, — Африка , Китай, Франция, [23] Индия, [24] Испания, [25] и США.

Одними из выдающихся самопереводчиков в Африке являются Нгоги ва Тионго. [26] в Кении и Андре Бринк [27] и Анджи Крог [28] в Южной Африке. Нгоги ва Тионго пишет на языке гёкё и английском языке. Андре Бринк и Антье Крог пишут на языке африкаанс и английском языке.В число алжирских самопереводчиков входят Рашид Буджедра , Ассия Джеббар и Мохаммед Сари , которые переводили свои произведения с французского на арабский или наоборот.

В Канаде два официальных языка: английский и французский, а национальная литература включает произведения на обоих языках. Нэнси Хьюстон , Антонио Д'Альфонсо и другие авторы самостоятельно переводят на оба языка.

Линь Ютан (1895–1976) — один из первых самопереводчиков из Китая. Другой известный самопереводчик — Эйлин Чанг , которая перевела некоторые из своих книг на английский язык. [29]

Самопереводчиками во Франции являются в основном писатели-иммигранты, такие как Нэнси Хьюстон (французско-английский), [30] Василис Алексакис (французско-греческий) [31] и Энн Вебер (французско-немецкий) [32]

Одними из выдающихся самопереводчиков из Индии являются Манодж Дас , [33] Рабиндранат Тагор , [34] Гириш Карнад , [24] Камала Дас , [35] Курратулин Хайдер . [36]

Самопереводы итальянских писателей в разное время предлагались Фаусто Черчиньяни , [37] Итало Кальвино , [38] Беппе Фенолио , [39] Карло Гольдони , [40] Луиджи Пиранделло , [41] Джузеппе Унгаретти , [42] и другие.

Выдающимися самопереводчиками из Непала являются Лакшми Прасад Девкота (1909-1959) и Суман Похрел (1967-) среди других. [43] [44]

Самоперевод распространен среди каталонцев, галисийцев. [45] и баскские писатели.Наиболее известными самопереводчиками являются Карме Риера (каталанско-испанский), [46] Мануэль Ривас (галисийско-испанский) [45] и Бернардо Ачага (баскско-испанский). [47]

Великобритания

[ редактировать ]

Шотландский гэльский поэт Сорли Маклин в основном известен своими самопереводами на английский язык. [48]

Соединенные Штаты

[ редактировать ]

Некоторые из выдающихся самопереводчиков в США — Раймонд Федерман (английский-французский), [49] Розарио Ферре (испанский-английский), [50] Роландо Инохоса-Смит (испанский-английский) [51] и Ариэль Дорфман (испанский-английский). [52]

В музыке

[ редактировать ]

Вокальные циклы «Там...» и «Пой, Поэзия» из современного классического альбома «Тройка» 2011 года состоят из музыкальных постановок русских стихов с их английскими самопереводами Иосифа Бродского и Владимира Набокова соответственно. [53]

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]

Нелитературный самоперевод

[ редактировать ]

Юнг, Верена (2002): Англо-немецкий самостоятельный перевод академических текстов и его значимость для теории и практики перевода. Франкфурт: Питер Ланг.

Литературный самоперевод

[ редактировать ]
  • Ансельми, Симона (2012): О самопереводе. Исследование телоонов и стратегий самопереводчиков . Милано, вел.
  • Берлина, Александра (2014): Бродский переводит Бродского: поэзия в самопереводе . Нью-Йорк: Блумсбери.
  • Божур, Элизабет Клосты (1989): Чужие языки: двуязычные русские писатели «первой» эмиграции . Итака: Корнелл, UP.
  • Бесси, Марианна (2011): Василис Алексакис: Экзорцисер Л'эксил . Родопи.
  • Фитч, Брайан Т. (1988): Беккет и Бабель: исследование состояния двуязычной работы . Торонто: Университет Торонто П.
  • Фридман, Алан Уоррен, Чарльз Россман и Дина Шерцер (редакторы) (1987): Беккет переводит / переводит Беккета . Пенсильвания, штат УП.
  • Грейсон, Джейн (1977): Перевод Набокова: сравнение русской и английской прозы Набокова . Оксфорд: Оксфордский университет. Нажимать.
  • Хокенсон, Ян Уолш и Марселла Мансон (2007): Двуязычный текст: история и теория литературного самоперевода. Манчестер: Святой Джером.
  • Клюндер, Юте (2000): «Я создам великое произведение искусства...»: Расследование о пересечении литературной границы двуязычным поэтом Исаком Динесеном / Карен Бликсен . Геттинген: Ванденхук и Рупрехт.
  • Устинофф, Майкл (2001): Двуязычие письма и самоперевода: Жюльен Грин, Сэмюэл Беккет, Владимир Набоков . Париж: L'Harmattan.
  • Сантойо, Хулио Сезар (2006): «Авторские переводы. Материалы для базовой библиографии. В: Межкультурность и перевод 2, стр. 201–236.
  • Сарден-Даместой, Паскаль (2002): Самопереводчик Сэмюэля Беккета или искусство «препятствий» , Аррас: Artois Presses Université.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б Алан Уоррен Фридман, Чарльз Россман, Дина Шерцер (редакторы) (1987): Перевод Беккета / Перевод Беккета . Издательство Пенсильванского государственного университета.
  2. ^ Грутман, Ренье (2009): «Самоперевод». В: Энциклопедия переводческих исследований Routledge . Эд. Мона Бейкер и Габриэла Салданья. 2-е изд. Нью-Йорк: Рутледж. стр. 257-260.
  3. ^ См. Жаклин Риссе, «Джойс переводит Джойса», в «Сравнительной критике» , 6 (1984), стр. 3–21, где самоперевод Джойса рассматривается как авторская вариация продолжающегося текста.
  4. ^ См. Дитер Лампинг, «Литературный перевод как децентрализованная структура: парадигма самоперевода», в Харальде Киттеле (ред.), Geschichte, System, Literarische Translation/Histories, Systems, Literary Translations , Берлин, 1992, стр. . 212-227.
  5. ^ См. Ренье Грутман, «Самоперевод», в книге Моны Бейкер и Габриэлы Салданья (ред.), Энциклопедия переводческих исследований Routledge , Лондон, 2008, стр. 258.
  6. ^ Ренье Грутман, «Самоперевод», в книге Моны Бейкер и Габриэлы Салданья (ред.), Энциклопедия переводческих исследований Routledge , Лондон, 2008, стр. 259.
  7. ^ Самоперевод с итальянского на немецкий, английский и французский см. [1]
  8. ^ Алехандро Саравиа — боливийско-канадский писатель. Его сборник стихов Lettres de Nootka написан на английском, французском и испанском языках.
  9. ^ См. Алиде Каджидеметрио, «Литературный трехъязычие: американский случай Луиджи Донато Вентуры», в Фурио Бругноло и Винченцо Иволс (ред.), Heteroglossia и литературный плюрилингвизм. II. Плюрилингвизм и литература , Рим, 2002, с. 377-388.
  10. ^ См . Леонард Форстер , Языки поэта. Многоязычие в литературе , Кембридж, 1970, с. 30 и далее.
  11. Относительно Шотландии и Ирландии см. Кристофера Уайта, «Против самоперевода», в журнале «Перевод и литература» , 11/1 (2002), стр. 64–71, и Ричарда Брауна, «Болотные стихи и книжные стихи. Двойственность, самоперевод и Игра слов в произведениях Симуса Хини и Пола Малдуна», в книге Нила Коркорана (ред.), « Выбранная земля». Очерки современной поэзии Северной Ирландии , Бридженд, 1992, стр. 171–188. О случае из бывшего Советского Союза см. Муннавархон Дадажанова, «Оба первичны. Авторский перевод — творческое воссоздание», в «Советских исследованиях в области литературы» , 20/4 (1984), стр. 67-79. О каталонском, галисийском и баскском языках в отличие от (кастильского) испанского см. Pilar Arnau i Segarra et al. (ред.), Escribir entre dos lenguas. Каталонские писатели и выборы литературного языка , Кассель, 2002 г.; Кристиан Лагард (редактор), Écrire en situ bilingue . Перпиньян, 2004 г.; Милтон Азеведо, «Sobre les Dues Versions de Els Argonautes/Los Argonautas de Baltasar Porcel», в книге Сюзанны С. Хинц и др. (ред.), Очерки в честь Хосепа М. Сола-Соле. Лингвистические и литературные связи каталонского и кастильского языков , Нью-Йорк, 1996, 53–67; Уте Хайнеманн, Schriftsteller als sprachliche Grenzgänger. Literarische Verarbeitung von Mehrsprachigkeit, Sprachkontakt und Sprachkonflikt в Барселоне . Wien, 1998. О бельгийских двуязычных писателях между мировыми войнами и вскоре после них см. Ренье Грутман, «Фламандский писатель и его языки. Примечание о диглоссии периферии», в Revue de l'Institut de социологии , 60 (1990–1991). ), стр. 115-28 и RG, «Двуязычие и диглоссия: как думать о лингвистических различиях во франкоязычной литературе?», В Л. Д'Хюльсте и Ж.-М. Моуре (ред.), Франкоязычные литературные исследования: состояние дел. , Лилль, 2003, с. 113-126.
  12. ^ О Луиджи Пиранделло как самопереводчике с сицилийского на итальянский см. Лусиана Салибра, «Лиола. Автопереводчик Пиранделло с сицилийского», в Бюллетене Центра сицилийских филологических и лингвистических исследований , 13 (1977), стр. 257-292
  13. ^ См., например, Зарему Кумахову, Иосифа Бродского как самопереводчика. Анализ лексических изменений в его самопереводах , Диссертация, Университет штата Мичиган, 2005 г., и Элизабет К. Божур, «Перевод и самоперевод», в книге Владимира Александрова (ред.), «Гирлянда-спутник Владимира Набокова» , Нью-Йорк. , 1995, стр. 714-725.
  14. ^ Брайан Фитч, Беккет и Бабель: исследование состояния двуязычной работы , Торонто, 1988, с. 125.
  15. ^ См. Кристофера Уайта, «Против самоперевода», в журнале «Перевод и литература» , 11/1 (2002), стр. 64–71.
  16. ^ Хокенсон, Ян и Марселла Мансон (2007): Двуязычный текст: история и теория литературного самоперевода . Паб «Сент-Джером».
  17. ^ Тейлор, Пол Бикман (1998). Переводчик Чосера . ISBN  9780761809647 .
  18. ^ http://www.ijcr.eu/articole/118_Pagini%2066-69%20Rabacov%20IJCR%201-2013.pdf . [ пустой URL PDF ]
  19. ^ Джейн Грейсон (1977): Перевод Набокова: сравнение русской и английской прозы Набокова . Оксфорд: Оксфордский университет. Нажимать.
  20. ^ Клюндер, Уте (2000): «Я создам великое произведение искусства...»: расследование пересечения литературной границы двуязычным поэтом Исаком Динесеном / Карен Бликсен. Геттинген: Ванденхук и Рупрехт
  21. ^ Шилдс, Кэтлин (2007): «Зеленый переводчик самого себя». В Майкле О'Двайере. (ред.): Жюльен Грин, автор дневников и эссеист . Оксфорд: Ланг, стр. 229-240.
  22. ^ Сантойо, Хулио-Сезар (2005): «Autotraducciones. Una perspeva Historicala». В: Мета: журнал переводчиков / Мета: Журнал переводчиков 50:3, стр. 858–867
  23. ^ Устинофф, Майкл (2001): Двуязычие письма и самоперевода: Жюльен Грин, Сэмюэл Беккет, Владимир Набоков . Париж: L'Harmattan.
  24. ^ Jump up to: а б Триведи, Хариш (2000): «Современные индийские языки». В: Оксфордский путеводитель по литературе в английском переводе . Эд. Питер Франс. Оксфорд: ОУП.
  25. ^ Жан Альсина (2002): «Чтение и самоперевод в современном испанском повествовании». В: Химера 210, стр. 39-45. (на испанском языке)
  26. ^ Кения в переводе. Интервью с Нгоги ва Тьонг'о
  27. ^ Бринк, Андре (2003): «Английский и писатель-африкаанс». В: Стивен Г. Келлман Переключение языков. Транслингвальные писатели размышляют о своем ремесле . Издательство Университета Небраски, с. 218.
  28. ^ Маршалл, Кристина (2007): «Смена языка. Поэзия Антье Крога на английском языке». В: Исследование 2. Проблемы изучения английского языка в южной Африке 12/1, стр. 77-92.
  29. Джессика Цуй Ян Ли (2010): «Самоперевод/переписывание: женское тело в «Цзинсуо джи» Эйлин Чанг, «Ружина Севера» , «Юаньну » и «Золотая канга»». В: Neohelicon 37/2 (декабрь 2010 г.), стр. 391–403. Архивировано 24 октября 2012 г. в Wayback Machine.
  30. ^ Нэнси Хьюстон: Взгляд с обеих сторон
  31. ^ Бесси, Марианна (2011): Василис Алексакис: Изгоняющий нечистую силу L'exil . Родопи.
  32. ^ Патрис Мартен, Кристоф Древе (2001): Французский язык из других источников: 100 интервью . Тарик Издания, стр. 286-288. (на французском языке).
  33. ^ Наяк, Амарджит (2010) «Двуязычный писатель лишился своей двуязычной идентичности в индийской литературной сцене: Манодж Дас и политика упаковки» в «Roopakatha Journal»
  34. ^ Сен, Аниндья (2010) «Самопереводы Тагора» в Muse India 33
  35. ^ Пиллаи, Мина Т. (2005) «Перевод ее истории. Женщина в поисках языка» в « Translation Today». Архивировано 28 сентября 2011 г. в Wayback Machine.
  36. ^ Асадуддин, М. (2008). «Утрачено/найдено в переводе: Курратулин Хайдер как самопереводчик». Ежегодник исследований урду . 23. стр. 234–249.
  37. ^ См.
  38. ^ Доменико Д'Ориа, «Кальвино в переводе Кальвино», в Lectures , 4-5 (1980), стр. 177-193.
  39. ^ Мария Корти, «Перевод и самоперевод в Беппе Фенолио», премия города Монселице за литературный перевод. Материалы второй конференции по проблемам художественного перевода , 3 (1974), с. 50-54.
  40. ^ Джанфранко Фолена, «переводчик самого Гольдони», Сообщение Лингво-филологическому клубу Падуи (1972), позже названное «Французский Гольдони», в Atti del Colloquio dell'Accademia dei Lincei, Il Goldoni in Francia , Рим, 1972, стр. 71-76; Лоуренс Будар, «Гольдони, переводчик lui-même», в Çedille: Revista de Estudios Franceses , 4 (2008), стр. 45-55.
  41. ^ Лусиана Салибра, «Лиола. Пиранделло, самопереводчик с сицилийского», в Бюллетене Центра сицилийских филологических и лингвистических исследований , 13 (1977), стр. 257-292
  42. ^ Джузеппе Унгаретти, переведенный им самим и Жаном Лескюром , Collection bilingue de poésie, Париж, 1970; Джузеппе Э. Сансоне, «Самопереводчик Унгаретти», в Lavoro Critico , 28 (1989), стр. 13-21.
  43. ^ Хатт, Майкл (07 марта 2018 г.). «Голос из прошлого, говорящий с настоящим» . Катманду: Рекорд Непала. Архивировано из оригинала 24 февраля 2019 г. Проверено 24 февраля 2019 г.
  44. ^ Субеди, Абхи (2013). литература и здравый смысл [ Литература и общественная сфера ] (на непальском языке). Катманду: Материнское издание. п. 189. ИСБН  978-9937-852531 . OCLC   867694631 .
  45. ^ Jump up to: а б Дасильва, Хосе Мануэль (2009): «Автоперевод в Галисии». Квадерны 16, стр. 143–156. (на испанском языке)
  46. ^ Луиза Котонер Сердо (2011): «Культурные вариации, методы и стилистические процедуры, касающиеся самопереводов Карме Риеры на испанский язык». В: Техуэло 10, стр. 10-28. (на испанском языке). Архивировано 27 марта 2012 г. в Wayback Machine.
  47. ^ Гарсия Гармендиа, Дж. (2002): «Разговор с Бернардо Ачагой о самопереводе Обабакоака», Quimera 210, стр. 53-57. (на испанском языке)
  48. ^ «Выпускники в истории: Сорли Маклин (1911–1996)» . Эдинбургский университет . Проверено 30 ноября 2015 г.
  49. ^ Уотерс, Элисон (2011): «Заполнение пробелов. Раймонд Федерман, самопереводчик». В: Джеффри Р. Ди Лео: Художественная литература Федермана. Инновации, теория и Холокост . SUNY Press, стр. 63-75.
  50. ^ Розарио Ферре (1995): «О судьбе, языке и переводе или: Офелия, плывущая по каналу C&O». В: А. Дингвани (ред.): Между языками и культурами. Перевод и межкультурные тексты . Издательство Питтсбургского университета, стр. 39–49.
  51. ^ Барбара Стрикленд (2007): Пересечение литературных границ. Роландо Инохоса-Смит. В: The Austin Chronicle , 28.08.1997.
  52. ^ Ариэль Дорфман (2004): Сноски к двойной жизни. В: Венди Лессер: Гений языка. Пятнадцать писателей размышляют о своем родном языке . Книги Пантеона, стр. 206–216.
  53. ^ «Тройка: Западная поэзия России в трех оркестровых песенных циклах» , Rideau Rouge Records, ASIN: B005USB24A, 2011.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 6df91f3d37beb1e4757fffa76fbcd6f6__1700558580
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/6d/f6/6df91f3d37beb1e4757fffa76fbcd6f6.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Self-translation - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)