Самостоятельный перевод
Самоперевод — это перевод исходного текста в целевой текст автором исходного текста.
Часть серии о |
Перевод |
---|
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональный |
Связанные темы |
|
Самоперевод происходит в различных письменных ситуациях. Поскольку исследования самоперевода в основном сосредоточены на литературном самопереводе, эта статья, как правило, будет иметь аналогичную направленность.
Практика самостоятельного перевода привлекла критическое внимание, особенно с начала этого столетия, после интенсивных исследований в области неавторского перевода в двадцатом веке. Литературный самоперевод был признан особой отраслью переводоведения, по крайней мере, с момента публикации первого издания Энциклопедии переводоведения Routledge в 1998 году.
Исследовать
[ редактировать ]В изучении перевода литературный самоперевод был одной из наиболее игнорируемых практик. До недавнего времени в этой области проводилось очень мало исследований. Многие исследования сосредоточены на отдельных авторах, большинство из них — на Сэмюэле Беккете . [1] Темами исследования являются причины самоперевода, методы самоперевода и текстовая связь между обоими текстами. [2]
Виды самостоятельного перевода
[ редактировать ]Самоперевод может быть результатом как регулярной деятельности автора, так и просто спорадического опыта, который может быть обусловлен различными причинами. Последний случай представлен, например, Джеймсом Джойсом на итальянский язык двух отрывков из его «Работы в процессе» (позже названной «Поминки по Финнегану»). самопереводом [3] Другими значимыми случаями являются самопереводы Стефана Георге и Райнера Марии Рильке . [4] — Самоперевод может быть результатом процесса, в котором исходным языком является либо родной язык, либо приобретенный язык, поэтому целевой язык меняется соответственно. Последний случай представлен несколькими бельгийскими поэтами периода между двумя мировыми войнами (среди них Роджер Авермате и Камилла Меллой ), которые самостоятельно перевели свои тексты на фламандский язык вскоре после завершения оригиналов на приобретенном, но полностью освоенном французском языке. [5] — Самоперевод может происходить либо через некоторое время после завершения оригинала, либо в процессе его создания, так что обе версии развиваются почти одновременно и неизбежно влияют друг на друга. Эти два типа иногда называют последовательным самопереводом и синхронным самопереводом . [6] — Самоперевод может даже включать более одного целевого языка, как родного, так и приобретенного. Так обстоит дело с такими авторами, как Фаусто Черчиньяни . [7] Алехандро Саравиа, [8] и Луиджи Донато Вентура. [9]
Факторы, поощряющие самоперевод
[ редактировать ]Элитарный характер конкретного языка может способствовать самопереводу с него на местный язык, например, с латыни на разговорный язык в средневековье и в начале нового времени. [10] Культурное доминирование определенного языка в многоязычном обществе может стимулировать самоперевод с языка меньшинства на доминирующий. [11] Культурное доминирование национального языка может стимулировать самоперевод с местного диалекта. [12] Культурное доминирование конкретного языка в международном контексте может стимулировать самоперевод с национального языка на международно признанный язык, такой как английский. Но английский как целевой язык чаще встречается в тех случаях, когда автор мигрирует в англоязычную страну. [13] Совершенное или почти идеальное двуязычие может стимулировать самоперевод в любом направлении, независимо от рыночных соображений.
Неудовлетворенность существующими переводами или недоверие к переводчикам могут стимулировать самостоятельный перевод, независимо от рыночных соображений.
Самостоятельный перевод против неавторского перевода
[ редактировать ]Независимо от внутренних качеств вторичного текста, самопереводы часто считаются более важными, чем неавторские переводы. Это происходит потому, что «создается впечатление, что писатель-переводчик находится в лучшем положении, чтобы уловить намерения автора оригинала, чем любой обычный переводчик». [14] Если аргументы против самоперевода не основаны на внутренних качествах вторичного текста, они могут отражать конкретные социокультурные соображения или желание критиковать сомнительную редакционную практику. [15]
История
[ редактировать ]На сегодняшний день наиболее полный обзор истории самоперевода дан Яном Хокенсоном и Марселлой Мансон в их исследовании The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-translation . [16] Некоторые из выдающихся самопереводчиков — Чосер , [17] Томас Мор , [18] Vladimir Nabokov , [19] Сэмюэл Беккет , [1] Карен Бликсен , [20] Чингиз Айтматов и Жюльен Грин . [21] По словам Хулио-Сезара Сантойо, история самоперевода восходит к средневековью. [22]
Самостоятельные переводчики
[ редактировать ]Страны, где преобладает литературный самоперевод, — Африка , Китай, Франция, [23] Индия, [24] Испания, [25] и США.
Африка
[ редактировать ]Одними из выдающихся самопереводчиков в Африке являются Нгоги ва Тионго. [26] в Кении и Андре Бринк [27] и Анджи Крог [28] в Южной Африке. Нгоги ва Тионго пишет на языке гёкё и английском языке. Андре Бринк и Антье Крог пишут на языке африкаанс и английском языке.В число алжирских самопереводчиков входят Рашид Буджедра , Ассия Джеббар и Мохаммед Сари , которые переводили свои произведения с французского на арабский или наоборот.
Канада
[ редактировать ]В Канаде два официальных языка: английский и французский, а национальная литература включает произведения на обоих языках. Нэнси Хьюстон , Антонио Д'Альфонсо и другие авторы самостоятельно переводят на оба языка.
Китай
[ редактировать ]Линь Ютан (1895–1976) — один из первых самопереводчиков из Китая. Другой известный самопереводчик — Эйлин Чанг , которая перевела некоторые из своих книг на английский язык. [29]
Франция
[ редактировать ]Самопереводчиками во Франции являются в основном писатели-иммигранты, такие как Нэнси Хьюстон (французско-английский), [30] Василис Алексакис (французско-греческий) [31] и Энн Вебер (французско-немецкий) [32]
Индия
[ редактировать ]Одними из выдающихся самопереводчиков из Индии являются Манодж Дас , [33] Рабиндранат Тагор , [34] Гириш Карнад , [24] Камала Дас , [35] Курратулин Хайдер . [36]
Италия
[ редактировать ]Самопереводы итальянских писателей в разное время предлагались Фаусто Черчиньяни , [37] Итало Кальвино , [38] Беппе Фенолио , [39] Карло Гольдони , [40] Луиджи Пиранделло , [41] Джузеппе Унгаретти , [42] и другие.
Непал
[ редактировать ]Выдающимися самопереводчиками из Непала являются Лакшми Прасад Девкота (1909-1959) и Суман Похрел (1967-) среди других. [43] [44]
Испания
[ редактировать ]Самоперевод распространен среди каталонцев, галисийцев. [45] и баскские писатели.Наиболее известными самопереводчиками являются Карме Риера (каталанско-испанский), [46] Мануэль Ривас (галисийско-испанский) [45] и Бернардо Ачага (баскско-испанский). [47]
Великобритания
[ редактировать ]Шотландский гэльский поэт Сорли Маклин в основном известен своими самопереводами на английский язык. [48]
Соединенные Штаты
[ редактировать ]Некоторые из выдающихся самопереводчиков в США — Раймонд Федерман (английский-французский), [49] Розарио Ферре (испанский-английский), [50] Роландо Инохоса-Смит (испанский-английский) [51] и Ариэль Дорфман (испанский-английский). [52]
В музыке
[ редактировать ]Вокальные циклы «Там...» и «Пой, Поэзия» из современного классического альбома «Тройка» 2011 года состоят из музыкальных постановок русских стихов с их английскими самопереводами Иосифа Бродского и Владимира Набокова соответственно. [53]
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]Нелитературный самоперевод
[ редактировать ]Юнг, Верена (2002): Англо-немецкий самостоятельный перевод академических текстов и его значимость для теории и практики перевода. Франкфурт: Питер Ланг.
Литературный самоперевод
[ редактировать ]- Ансельми, Симона (2012): О самопереводе. Исследование телоонов и стратегий самопереводчиков . Милано, вел.
- Берлина, Александра (2014): Бродский переводит Бродского: поэзия в самопереводе . Нью-Йорк: Блумсбери.
- Божур, Элизабет Клосты (1989): Чужие языки: двуязычные русские писатели «первой» эмиграции . Итака: Корнелл, UP.
- Бесси, Марианна (2011): Василис Алексакис: Экзорцисер Л'эксил . Родопи.
- Фитч, Брайан Т. (1988): Беккет и Бабель: исследование состояния двуязычной работы . Торонто: Университет Торонто П.
- Фридман, Алан Уоррен, Чарльз Россман и Дина Шерцер (редакторы) (1987): Беккет переводит / переводит Беккета . Пенсильвания, штат УП.
- Грейсон, Джейн (1977): Перевод Набокова: сравнение русской и английской прозы Набокова . Оксфорд: Оксфордский университет. Нажимать.
- Хокенсон, Ян Уолш и Марселла Мансон (2007): Двуязычный текст: история и теория литературного самоперевода. Манчестер: Святой Джером.
- Клюндер, Юте (2000): «Я создам великое произведение искусства...»: Расследование о пересечении литературной границы двуязычным поэтом Исаком Динесеном / Карен Бликсен . Геттинген: Ванденхук и Рупрехт.
- Устинофф, Майкл (2001): Двуязычие письма и самоперевода: Жюльен Грин, Сэмюэл Беккет, Владимир Набоков . Париж: L'Harmattan.
- Сантойо, Хулио Сезар (2006): «Авторские переводы. Материалы для базовой библиографии. В: Межкультурность и перевод 2, стр. 201–236.
- Сарден-Даместой, Паскаль (2002): Самопереводчик Сэмюэля Беккета или искусство «препятствий» , Аррас: Artois Presses Université.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Алан Уоррен Фридман, Чарльз Россман, Дина Шерцер (редакторы) (1987): Перевод Беккета / Перевод Беккета . Издательство Пенсильванского государственного университета.
- ^ Грутман, Ренье (2009): «Самоперевод». В: Энциклопедия переводческих исследований Routledge . Эд. Мона Бейкер и Габриэла Салданья. 2-е изд. Нью-Йорк: Рутледж. стр. 257-260.
- ^ См. Жаклин Риссе, «Джойс переводит Джойса», в «Сравнительной критике» , 6 (1984), стр. 3–21, где самоперевод Джойса рассматривается как авторская вариация продолжающегося текста.
- ^ См. Дитер Лампинг, «Литературный перевод как децентрализованная структура: парадигма самоперевода», в Харальде Киттеле (ред.), Geschichte, System, Literarische Translation/Histories, Systems, Literary Translations , Берлин, 1992, стр. . 212-227.
- ^ См. Ренье Грутман, «Самоперевод», в книге Моны Бейкер и Габриэлы Салданья (ред.), Энциклопедия переводческих исследований Routledge , Лондон, 2008, стр. 258.
- ^ Ренье Грутман, «Самоперевод», в книге Моны Бейкер и Габриэлы Салданья (ред.), Энциклопедия переводческих исследований Routledge , Лондон, 2008, стр. 259.
- ^ Самоперевод с итальянского на немецкий, английский и французский см. [1]
- ^ Алехандро Саравиа — боливийско-канадский писатель. Его сборник стихов Lettres de Nootka написан на английском, французском и испанском языках.
- ^ См. Алиде Каджидеметрио, «Литературный трехъязычие: американский случай Луиджи Донато Вентуры», в Фурио Бругноло и Винченцо Иволс (ред.), Heteroglossia и литературный плюрилингвизм. II. Плюрилингвизм и литература , Рим, 2002, с. 377-388.
- ^ См . Леонард Форстер , Языки поэта. Многоязычие в литературе , Кембридж, 1970, с. 30 и далее.
- ↑ Относительно Шотландии и Ирландии см. Кристофера Уайта, «Против самоперевода», в журнале «Перевод и литература» , 11/1 (2002), стр. 64–71, и Ричарда Брауна, «Болотные стихи и книжные стихи. Двойственность, самоперевод и Игра слов в произведениях Симуса Хини и Пола Малдуна», в книге Нила Коркорана (ред.), « Выбранная земля». Очерки современной поэзии Северной Ирландии , Бридженд, 1992, стр. 171–188. О случае из бывшего Советского Союза см. Муннавархон Дадажанова, «Оба первичны. Авторский перевод — творческое воссоздание», в «Советских исследованиях в области литературы» , 20/4 (1984), стр. 67-79. О каталонском, галисийском и баскском языках в отличие от (кастильского) испанского см. Pilar Arnau i Segarra et al. (ред.), Escribir entre dos lenguas. Каталонские писатели и выборы литературного языка , Кассель, 2002 г.; Кристиан Лагард (редактор), Écrire en situ bilingue . Перпиньян, 2004 г.; Милтон Азеведо, «Sobre les Dues Versions de Els Argonautes/Los Argonautas de Baltasar Porcel», в книге Сюзанны С. Хинц и др. (ред.), Очерки в честь Хосепа М. Сола-Соле. Лингвистические и литературные связи каталонского и кастильского языков , Нью-Йорк, 1996, 53–67; Уте Хайнеманн, Schriftsteller als sprachliche Grenzgänger. Literarische Verarbeitung von Mehrsprachigkeit, Sprachkontakt und Sprachkonflikt в Барселоне . Wien, 1998. О бельгийских двуязычных писателях между мировыми войнами и вскоре после них см. Ренье Грутман, «Фламандский писатель и его языки. Примечание о диглоссии периферии», в Revue de l'Institut de социологии , 60 (1990–1991). ), стр. 115-28 и RG, «Двуязычие и диглоссия: как думать о лингвистических различиях во франкоязычной литературе?», В Л. Д'Хюльсте и Ж.-М. Моуре (ред.), Франкоязычные литературные исследования: состояние дел. , Лилль, 2003, с. 113-126.
- ^ О Луиджи Пиранделло как самопереводчике с сицилийского на итальянский см. Лусиана Салибра, «Лиола. Автопереводчик Пиранделло с сицилийского», в Бюллетене Центра сицилийских филологических и лингвистических исследований , 13 (1977), стр. 257-292
- ^ См., например, Зарему Кумахову, Иосифа Бродского как самопереводчика. Анализ лексических изменений в его самопереводах , Диссертация, Университет штата Мичиган, 2005 г., и Элизабет К. Божур, «Перевод и самоперевод», в книге Владимира Александрова (ред.), «Гирлянда-спутник Владимира Набокова» , Нью-Йорк. , 1995, стр. 714-725.
- ^ Брайан Фитч, Беккет и Бабель: исследование состояния двуязычной работы , Торонто, 1988, с. 125.
- ^ См. Кристофера Уайта, «Против самоперевода», в журнале «Перевод и литература» , 11/1 (2002), стр. 64–71.
- ^ Хокенсон, Ян и Марселла Мансон (2007): Двуязычный текст: история и теория литературного самоперевода . Паб «Сент-Джером».
- ^ Тейлор, Пол Бикман (1998). Переводчик Чосера . ISBN 9780761809647 .
- ^ http://www.ijcr.eu/articole/118_Pagini%2066-69%20Rabacov%20IJCR%201-2013.pdf . [ пустой URL PDF ]
- ^ Джейн Грейсон (1977): Перевод Набокова: сравнение русской и английской прозы Набокова . Оксфорд: Оксфордский университет. Нажимать.
- ^ Клюндер, Уте (2000): «Я создам великое произведение искусства...»: расследование пересечения литературной границы двуязычным поэтом Исаком Динесеном / Карен Бликсен. Геттинген: Ванденхук и Рупрехт
- ^ Шилдс, Кэтлин (2007): «Зеленый переводчик самого себя». В Майкле О'Двайере. (ред.): Жюльен Грин, автор дневников и эссеист . Оксфорд: Ланг, стр. 229-240.
- ^ Сантойо, Хулио-Сезар (2005): «Autotraducciones. Una perspeva Historicala». В: Мета: журнал переводчиков / Мета: Журнал переводчиков 50:3, стр. 858–867
- ^ Устинофф, Майкл (2001): Двуязычие письма и самоперевода: Жюльен Грин, Сэмюэл Беккет, Владимир Набоков . Париж: L'Harmattan.
- ^ Jump up to: а б Триведи, Хариш (2000): «Современные индийские языки». В: Оксфордский путеводитель по литературе в английском переводе . Эд. Питер Франс. Оксфорд: ОУП.
- ^ Жан Альсина (2002): «Чтение и самоперевод в современном испанском повествовании». В: Химера 210, стр. 39-45. (на испанском языке)
- ^ Кения в переводе. Интервью с Нгоги ва Тьонг'о
- ^ Бринк, Андре (2003): «Английский и писатель-африкаанс». В: Стивен Г. Келлман Переключение языков. Транслингвальные писатели размышляют о своем ремесле . Издательство Университета Небраски, с. 218.
- ^ Маршалл, Кристина (2007): «Смена языка. Поэзия Антье Крога на английском языке». В: Исследование 2. Проблемы изучения английского языка в южной Африке 12/1, стр. 77-92.
- ↑ Джессика Цуй Ян Ли (2010): «Самоперевод/переписывание: женское тело в «Цзинсуо джи» Эйлин Чанг, «Ружина Севера» , «Юаньну » и «Золотая канга»». В: Neohelicon 37/2 (декабрь 2010 г.), стр. 391–403. Архивировано 24 октября 2012 г. в Wayback Machine.
- ^ Нэнси Хьюстон: Взгляд с обеих сторон
- ^ Бесси, Марианна (2011): Василис Алексакис: Изгоняющий нечистую силу L'exil . Родопи.
- ^ Патрис Мартен, Кристоф Древе (2001): Французский язык из других источников: 100 интервью . Тарик Издания, стр. 286-288. (на французском языке).
- ^ Наяк, Амарджит (2010) «Двуязычный писатель лишился своей двуязычной идентичности в индийской литературной сцене: Манодж Дас и политика упаковки» в «Roopakatha Journal»
- ^ Сен, Аниндья (2010) «Самопереводы Тагора» в Muse India 33
- ^ Пиллаи, Мина Т. (2005) «Перевод ее истории. Женщина в поисках языка» в « Translation Today». Архивировано 28 сентября 2011 г. в Wayback Machine.
- ^ Асадуддин, М. (2008). «Утрачено/найдено в переводе: Курратулин Хайдер как самопереводчик». Ежегодник исследований урду . 23. стр. 234–249.
- ^ См.
- ^ Доменико Д'Ориа, «Кальвино в переводе Кальвино», в Lectures , 4-5 (1980), стр. 177-193.
- ^ Мария Корти, «Перевод и самоперевод в Беппе Фенолио», премия города Монселице за литературный перевод. Материалы второй конференции по проблемам художественного перевода , 3 (1974), с. 50-54.
- ^ Джанфранко Фолена, «переводчик самого Гольдони», Сообщение Лингво-филологическому клубу Падуи (1972), позже названное «Французский Гольдони», в Atti del Colloquio dell'Accademia dei Lincei, Il Goldoni in Francia , Рим, 1972, стр. 71-76; Лоуренс Будар, «Гольдони, переводчик lui-même», в Çedille: Revista de Estudios Franceses , 4 (2008), стр. 45-55.
- ^ Лусиана Салибра, «Лиола. Пиранделло, самопереводчик с сицилийского», в Бюллетене Центра сицилийских филологических и лингвистических исследований , 13 (1977), стр. 257-292
- ^ Джузеппе Унгаретти, переведенный им самим и Жаном Лескюром , Collection bilingue de poésie, Париж, 1970; Джузеппе Э. Сансоне, «Самопереводчик Унгаретти», в Lavoro Critico , 28 (1989), стр. 13-21.
- ^ Хатт, Майкл (07 марта 2018 г.). «Голос из прошлого, говорящий с настоящим» . Катманду: Рекорд Непала. Архивировано из оригинала 24 февраля 2019 г. Проверено 24 февраля 2019 г.
- ^ Субеди, Абхи (2013). литература и здравый смысл [ Литература и общественная сфера ] (на непальском языке). Катманду: Материнское издание. п. 189. ИСБН 978-9937-852531 . OCLC 867694631 .
- ^ Jump up to: а б Дасильва, Хосе Мануэль (2009): «Автоперевод в Галисии». Квадерны 16, стр. 143–156. (на испанском языке)
- ^ Луиза Котонер Сердо (2011): «Культурные вариации, методы и стилистические процедуры, касающиеся самопереводов Карме Риеры на испанский язык». В: Техуэло 10, стр. 10-28. (на испанском языке). Архивировано 27 марта 2012 г. в Wayback Machine.
- ^ Гарсия Гармендиа, Дж. (2002): «Разговор с Бернардо Ачагой о самопереводе Обабакоака», Quimera 210, стр. 53-57. (на испанском языке)
- ^ «Выпускники в истории: Сорли Маклин (1911–1996)» . Эдинбургский университет . Проверено 30 ноября 2015 г.
- ^ Уотерс, Элисон (2011): «Заполнение пробелов. Раймонд Федерман, самопереводчик». В: Джеффри Р. Ди Лео: Художественная литература Федермана. Инновации, теория и Холокост . SUNY Press, стр. 63-75.
- ^ Розарио Ферре (1995): «О судьбе, языке и переводе или: Офелия, плывущая по каналу C&O». В: А. Дингвани (ред.): Между языками и культурами. Перевод и межкультурные тексты . Издательство Питтсбургского университета, стр. 39–49.
- ^ Барбара Стрикленд (2007): Пересечение литературных границ. Роландо Инохоса-Смит. В: The Austin Chronicle , 28.08.1997.
- ^ Ариэль Дорфман (2004): Сноски к двойной жизни. В: Венди Лессер: Гений языка. Пятнадцать писателей размышляют о своем родном языке . Книги Пантеона, стр. 206–216.
- ^ «Тройка: Западная поэзия России в трех оркестровых песенных циклах» , Rideau Rouge Records, ASIN: B005USB24A, 2011.