Jump to content

Языковой профессионал

Специалисты по лингвистике — это люди, которые поддерживают авторов в публикации, помогая создавать документы соответствующего объема и качества (на любом языке). Их роль особенно важна в исследовательской среде, особенно когда авторы не являются носителями английского языка, но обязаны публиковать свои работы на английском языке для международного общения . [1] [2] Работа языковых специалистов относится к языковой индустрии .

Деятельность

[ редактировать ]

Письменная поддержка, предоставляемая специалистами по лингвистике, может включать обучение конкретным навыкам письма, перевод документов на желаемый язык публикации, редактирование черновиков на различных стадиях завершения, руководство созданием нового документа и — в некоторых случаях — написание текстов для авторов. Таким образом, услуги, предлагаемые языковыми специалистами, включают преподавание языка (особенно обучение академическому письму ), перевод , авторское редактирование , развивающее редактирование и письмо ( медицинское письмо и техническое письмо ). Эти виды деятельности различаются функционально, но имеют общую цель, а именно помочь авторам подготовить качественные статьи для публикации.

Характеристики бизнеса

[ редактировать ]

Языковые специалисты могут быть самозанятыми (фрилансерами или мелкими предпринимателями) или работать в университетах, научно-исследовательских институтах и ​​компаниях, генерирующих научно-техническую документацию. [2] Они также могут работать косвенно через агентство переводов или редактирования (хотя присутствие посредника может препятствовать развитию прямых профессиональных отношений с автором-клиентом). Их услуги предоставляются в классе, дистанционно или индивидуально. Они могут предлагать только один тип услуг или сочетать несколько услуг для наилучшего обслуживания определенной группы авторов; часто они специализируются в предметной области, в которой у них есть предварительная подготовка или опыт работы. [3]

Принимая ярлык профессионального языка , те, кто предлагает услуги письменной поддержки, подчеркивают, что они посвящены ведению бизнеса в сфере услуг (или, если они работают, они перенимают предпринимательский дух). [4] ) и что их поведение руководствуется профессиональными ценностями и этикой . Как профессионалы , они работают уверенно и используют специальные знания и навыки, чтобы найти индивидуальные решения для каждого запроса клиента. Профессионалов-лингвистов также называют профессиональными языковыми консультантами , как отмечают средиземноморские редакторы и переводчики: «Профессиональные лингвисты-консультанты отличаются качеством своей продукции, сильным чувством деловой этики и высоким уровнем профессиональной организации. " [3] Другой термин, который иногда используется, — это поставщик языковых услуг . [5] в то время как родственный, но более широкий посредник по грамотности включает в себя «редакторов, рецензентов, научных коллег, а также англоговорящих друзей и коллег, которые различными способами опосредуют создание текста». [6]

Этические методы работы

[ редактировать ]

Специалист по лингвистике облегчает процесс написания, не вмешиваясь в право собственности авторов и ответственность за опубликованный документ. Они не заменяют роль авторов в разработке документа и создании содержания: они не являются авторами-призраками . Они знакомы с вопросами публикационной этики и придерживаются издательских правил, особенно рекомендаций Комитета по публикационной этике и, по крайней мере, в медицинской сфере, Международного комитета редакторов медицинских журналов . В частности, работа лингвиста не переходит границы авторства . Скорее, становится все более распространенным (особенно в биомедицинских науках) признание вклада лингвиста в статью в разделе благодарностей статьи .

Постоянное профессиональное развитие

[ редактировать ]

Учитывая, что лингвисты призваны решать проблемы, которые не могут быть стандартизированы, они занимаются образовательной деятельностью. [3] идти в ногу с новыми разработками, например, в издательских стандартах, инструментах и ​​технологиях, дидактических методах и этике. Образовательные возможности и материалы, включая конференции, обучающие семинары и публикации, предлагаются многочисленными членскими ассоциациями, открытыми для лингвистов, редакторов, переводчиков и писателей. Примерами ассоциаций, обеспечивающих непрерывное профессиональное развитие, являются Европейская ассоциация преподавания академического письма , Совет научных редакторов , Европейская ассоциация писателей-медиков , Европейская ассоциация научных редакторов , Сертифицированный институт лингвистов , Сертифицированный институт редактирования и Корректоры и средиземноморские редакторы и переводчики , первая ассоциация, специально стремящаяся объединить различные типы языковых специалистов.

  1. ^ Матарезе, Валери, изд. (2013). Поддержка написания исследований: роли и проблемы в многоязычной среде . Оксфорд: Чандос. ISBN  978-1-84334-666-1 .
  2. ^ Jump up to: а б Берроу-Бениш, Джой (2008). «Договорная приемлемость: размышления о взаимодействии между языковыми специалистами в Европе и учеными NNS, желающими публиковаться на английском языке» . Языковое планирование и политика: языковое планирование в местных контекстах . 7 (1): 255. дои : 10.21832/9781847690647-018 . ISBN  9781847690630 . Проверено 9 марта 2013 г.
  3. ^ Jump up to: а б с Средиземноморские редакторы и переводчики. «Как выбрать редактора или переводчика» . Проверено 3 ноября 2017 г. {{cite web}}: |last= имеет общее имя ( справка )
  4. ^ Макартур, Анджела Дж; Джонс Дж.К.; Уиллифорд А.Е.; Самулак Д.Д. (2006). «Игра в успешное письмо: плакат, повышающий известность услуг научного редактирования» (PDF) . Научный редактор . 29 (4): 126–127 . Проверено 17 февраля 2013 г.
  5. ^ Пим, Энтони (2002). Обучение поставщиков языковых услуг: местные знания в институциональном контексте (PDF) . Порту: Astraflup Universidade do Porto. стр. 21–30 . Проверено 9 марта 2013 г.
  6. ^ Лиллис, Тереза ​​М; Карри, Мэри Джейн (2006). «Профессиональное академическое письмо многоязычных ученых: взаимодействие с брокерами по грамотности при создании текстов на английском языке» (PDF) . Письменное общение . 23 (1): 3–35. дои : 10.1177/0741088305283754 . S2CID   28945618 . Проверено 16 февраля 2013 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 86abdb28c01394c116e08e19c47407c8__1715096760
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/86/c8/86abdb28c01394c116e08e19c47407c8.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Language professional - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)