Jump to content

Национальная миссия переводов

Национальная миссия по переводу (NTM) — это инициатива правительства Индии, направленная на то, чтобы сделать тексты знаний доступными на всех 22 официальных языках Индийской Республики, перечисленных в приложении VIII Конституции , посредством перевода . НТМ был создан по рекомендации Национальной комиссии по знаниям . Министерство развития человеческих ресурсов назначило Центральный институт индийских языков центральной организацией по внедрению НТМ. [1]

Происхождение

[ редактировать ]

Английский язык , основной язык высшего образования в Индии, остается недоступным даже для грамотного большинства населения страны. Поэтому существует острая необходимость переводить материалы во всех областях, таких как литературная, техническая, научная, деловая и т. д., чтобы такие материалы были доступны широкому кругу говорящего на разных языках населения по всей стране. Таким образом, перевод рассматривается не только как инструмент демократизации и секуляризации знаний, но и как инструмент расширения прав и возможностей языков и речевых сообществ.

НТМ намерена сделать перевод отраслью в стране. Его основные цели включают создание инструментов перевода, таких как словари и тезаурусы ; разработка программного обеспечения для перевода, памяти и т.д.; продвижение машинного перевода и машинного перевода; обучение переводчиков посредством ориентационных программ и курсов; стипендии и гранты для исследовательских проектов и т. д. Повышение известности переводчиков и переводческой деятельности путем организации презентаций переводов книг; учреждение премий и стипендий; организация региональных фестивалей перевода; книжные выставки и т.д. также являются частью деятельности НТМ.

Консультативный комитет проекта (NTM-PAC) NTM является высшим органом NTM, принимающим решения. Это комитет из 25 членов, представляющих различные слои академического сообщества, министерские органы и издательства, связанные с переводом. NTM-PAC поддерживается четырьмя подкомитетами по вопросам, связанным с авторскими правами и юридическими вопросами; выбор текстов знаний; установление ставок для переводчиков, редакторов и т. д.; и схемы грантовой помощи НТМ.

Веб-сайт НТМ на 23 языках

[ редактировать ]

NTM находится в процессе становления в качестве центра обмена информацией по всей деятельности, связанной с переводами, в стране. Взаимодействие с общественностью является необходимым условием, и для этой цели NTM разработала свой веб-сайт (www.ntm.org.in) на 22 зарегистрированных языках, а также на английском языке. На веб-сайте НТМ представлена ​​информация о Миссии, ее целях, бенефициарах, структуре и т. д. Обновления списка книг, отобранных для перевода, консультаций с экспертами, объявления о заданиях на перевод и т. д. доступны для общественности здесь. Дискуссионный форум позволяет пользователям обсуждать различные темы, например, книги, выбранные для перевода по определенной теме, существующие переводы, вопросы терминологии на индийских языках и т. д.».

Перевод и публикация педагогических материалов

[ редактировать ]

На данный момент одобрено к переводу 105 наименований по 21 дисциплине (ботаника, химия, информатика, экономика, история, право, математика, машиностроение, медицина, философия, физика, политология, психология, социология и зоология).

Чтобы узнать больше о книгах, принятых на перевод, посетите сайт - www.ntm.org.in.

Базы данных НТМ

[ редактировать ]

NTM также ведет Национальный реестр переводчиков (NRT) через свой веб-сайт. NRT — это банк данных, в котором переводчики регистрируются онлайн. NRT — это каталог переводчиков, оценщиков и экспертов с возможностью поиска, содержащий классифицированную информацию о профессии, опыте, знании языков, опыте перевода и т. д.

Списки наиболее рекомендуемых в индийских университетах текстов по различным дисциплинам создаются с помощью Текстового модуля знаний, еще одного важного аспекта баз данных NTM. В рамках него были созданы два компонента базы данных с возможностью поиска: база данных индийских университетов и текстовая база данных знаний. База данных индийских университетов предоставляет информацию о курсах, программах, учебниках и т. д. более чем 350 университетов и учреждений, аккредитованных Комиссией по грантам Союза (UGC). текстов знаний База данных предоставляет полную информацию о предписанных книгах. Когда это будет обнародовано, это станет одной из первых государственных инициатив по предоставлению информации обо всех университетах/институтах и ​​курсах, доступ к которым можно получить через единое окно. Это поможет ученым и академикам из разных регионов получить доступ к самой последней информации о курсах и программах любого университета/института страны. Советы университетов могут проверять детали курсов и структуру учебных программ других университетов, прежде чем вносить изменения в их учебные программы. Это может помочь в создании паритета между университетами сельских и городских регионов.

Базы данных NTM, созданные в Microsoft SQL 2005 , могут содержать максимум 2^31 объектов и охватывать несколько файлов уровня операционной системы с максимальным размером файла 220 Терабайт . В базу данных были включены механизмы контроля для одновременного доступа к общим данным для обеспечения целостности данных . NTM стремится повысить удобство использования баз данных, делая их как веб-приложениями, так и автономными.

Инструменты перевода

[ редактировать ]

Базовые двуязычные словари

[ редактировать ]

Двуязычные . словари созданы по образцу чрезвычайно популярного базового англо-английского словаря Longman Corpus Network Шесть двуязычных словарей, разработанных NTM в сотрудничестве с Pearson Education, Индия, были запущены 10 марта 2012 года. [2]

Словари являются первыми публикациями в конюшне NTM. Фактически, проект начался еще до появления NTM. Dorling Kindersley India Pvt Ltd (издающее название Pearson Education) и Центральный институт индийских языков (CIIL) договорились разработать двуязычные словари на 11 языках. Работа началась в 2006 году. Позже, когда в 2008 году был запущен NTM, деятельность по лексическому построению была объединена с NTM. Словари созданы по образцу Британского национального корпуса, основанного на чрезвычайно популярном базовом словаре английского языка Longman. Ниже приведены запущенные словари: (в алфавитном порядке).

  • Англо-английский бангла-словарь Longman-NTM-CIIL
  • Англо-английский словарь хинди Longman-NTM-CIIL
  • Англо-английский словарь каннада Longman-NTM-CIIL
  • Англо-английский словарь малаялам Longman-NTM-CIIL
  • Англо-английский словарь Longman-NTM-CIIL ория
  • Англо-английский тамильский словарь Longman-NTM-CIIL

Словари можно купить в популярных интернет-магазинах, таких как www.flipkart.com, www.homeshop18.com, www.pearson.vrvbookshop.com и т. д., или в книжных магазинах по всей стране.

Ведется работа и на других индийских языках — ассамском , бодо, догри, гуджарати, конкани , майтхили , мейтей , маратхи, непальском , пенджаби, санскрите , сантали , телугу и урду .

Двуязычные электронные словари

[ редактировать ]

Электронные словари NTM основаны на «Longman Advanced Bilingual Framework» (LABF). Набор данных LABF будет использоваться через систему производства словарей (DPS), первоначально разработанную Longman и продаваемую Ingenierie Diffusion Multimedia (IDM), Франция. Электронный словарь NTM-Longman содержит 338 000 слов, фраз и значений; 78 000 главных статей, 5 400 энциклопедических статей, 54 000 фраз, более 515 000 примеров и 26 000 синонимов, антонимов и родственных слов.

Машинный перевод

[ редактировать ]

В рамках NTM разрабатывается пакет машинного перевода с английского на каннада (MT), который призван открыть новые горизонты на сцене MT в Индии. Основная цель этого проекта — автоматизировать перевод данного английского предложения на каннада. Этот пакет разделен на 3 основных модуля: Parallel Aligned Corpora, оцифровка ресурсов исходного языка (SL) и архитектура. Архитектура разделена на 8 модулей и реализована с использованием Java с интегрированной средой разработки (IDE) Netbeans. Интерфейс разработан с использованием Swings и внутреннего SQL. Словарь приводится в действие с помощью файла произвольного доступа. Поскольку хеш-таблицы особенно эффективны, когда можно предсказать максимальное количество записей, этот метод используется для выполнения поиска. Классы коллекций используются в качестве структур хранения данных.NTM взаимодействует с несколькими командами (такими как C-DAC, Pune, Noida, Mumbai; LTRC, ILMT, EILMT, Anusaaraka, Shakti — все из IIIT, Хайдарабад), занимающимися разработкой программного обеспечения для машинного перевода, чтобы изучить степень, в которой исследования MT и NTM могут взаимодействовать ради взаимной выгоды.

Словарь переводоведения

[ редактировать ]

Словарь по переводоведению, подготавливаемый NTM, призван служить справочником для студентов и ученых, интересующихся и связанных с дисциплиной переводоведения. Это сборник технических терминов, используемых в этой дисциплине. Он стремится стать всеобъемлющим словарем, исчерпывающим технические термины, используемые в индийском и западном переводческом дискурсе, а также термины, используемые в таких подобластях переводоведения, как устный перевод, машинный перевод и т. д.

Обучение и сертификация переводчиков

[ редактировать ]

С целью обучения и ориентации переводчиков NTM организовал трехнедельную программу интенсивного обучения – «Введение в перевод». Теоретики и академики перевода, выдающиеся переводчики, лингвисты и лингвисты со всей страны выступили с докладами о различных теоретических и практических аспектах перевода. Все подробности доступны на сайте НТМ.

NTM также приступила к апробированию методов и средств своей общенациональной программы сертификации переводчиков. Модуль сертификации разрабатывается в сотрудничестве с Национальным советом по аккредитации органов по сертификации (NABCB) Совета по качеству Индии (QCI) в соответствии с международными стандартами, установленными для сертификации персонала. Обучение оценщиков станет основным компонентом Программы сертификации переводчиков, поскольку будет введена новая система оценки переводчиков.

НТМ-опросы

[ редактировать ]

Исследование сценариев текста знаний

НТМ провела опрос со следующими целями:

  • Узнать наличие оригинальных и переведенных текстов знаний
  • Выяснить, доступны ли уже книги, предложенные экспертами по дисциплинам, на региональных языках или нет, чтобы избежать двусмысленности.
  • Узнать, предусмотрены ли в учебных планах оригинальные книги, написанные на региональных языках
  • Проанализировать общий сценарий публикации на региональных языках, чтобы сформулировать стратегии продуктивного вмешательства НТМ.
  • Оценить потребность и потребность в переводе текстов знаний на региональные языки.

В опросе охвачено 17 языков: ассамский, бенгали, хинди, каннада, конкани, малаялам, майтхили, мейтей, маратхи, непальский, одиа, пенджаби, санскрит, сантали, тамильский, телугу и урду. Все результаты опроса собраны в отчете под названием « Текстовый сценарий знания регионального языка – оценка» .

Роялти: отраслевая практика по всей Индии

NTM провела общенациональное исследование, чтобы выяснить распространенную среди некоторых крупных, а также региональных издателей практику выплаты гонораров авторам/правообладателям, переводчикам и т. д. В целом NTM собрала информацию от более чем 100 издателей, которые имеет важное значение при разработке политики НТМ, особенно в случае проектов «под ключ». подробный отчет под названием «Роялти: отраслевая практика по всей Индии» Подготовлен .

Роялти: лексикография в Индии

NTM провела опрос с целью изучения прошлого и настоящего сценария лексикографической деятельности на 16 индийских языках. Языки: ассамский, бенгали, хинди, каннада, конкани, майтхили, малаялам, мейтей, маратхи, непальский, одия, санскрит, сантали, тамильский, телугу и урду. Подробный отчет под названием «Лексикография на индийских языках»: подготовлен краткий отчет с объяснением открытия.

Уровень обучения и уровень экзамена (MoI и MoE) в высшем образовании в Индии

NTM собрала данные из 239 университетов/колледжей и т. д., затем классифицировала, проанализировала и подготовила подробный отчет, который сравнил с отчетом об исследовании, подготовленным UPSC. Данные, предоставленные UGC по МВД/МО, также классифицируются, анализируются и подготавливаются отчеты.

Мастер-классы и семинары

[ редактировать ]

NTM организовала семинары на региональных языках в разных частях страны с участием экспертов по дисциплинам и переводчиков для разработки стратегий выполнения переводческих заданий NTM. В центре дискуссий на этих семинарах оказались несколько оригинальных текстов. НТМ проводит семинары для оценки существующих переводов текстов на региональные языки. Эти семинары по оценке также направлены на налаживание сотрудничества между NTM и выдающимися учеными, писателями, переводчиками и издателями в различных областях, что поможет сформировать экспертные группы для его переводов. НТМ также организует семинары по различным аспектам перевода с особым упором на региональные языки в разных частях страны. Помимо этого, программы ориентации переводчиков; Встреча издателей, СМИ и переводчиков; Книжные фестивали; Семинары по литературным и лингвистическим терминам; программы по переводу классического текста и художественного текста были организованы NTM по всей стране. Эти семинары помогают НТМ популяризировать свои инициативы среди бенефициаров.

Публикации

[ редактировать ]

ISBN   978-81-317-3126-0 (в твердом переплете), ISBN   978-81-317-3125-3 (мягкая обложка)

ISBN   978-81-317-3132-1 (в твердом переплете), ISBN   978-81-317-3131-4 (мягкая обложка)

ISBN   978-81-317-3134-5 (в твердом переплете), ISBN   978-81-317-3133-8 (мягкая обложка)

ISBN   978-81-317-3128-4 (в твердом переплете), ISBN   978-81-317-3127-7 (мягкая обложка)

ISBN   978-81-317-3136-9 (в твердом переплете), ISBN   978-81-317-3135-2 (мягкая обложка)

ISBN   978-81-317-3130-7 (в твердом переплете), ISBN   978-81-317-3129-1 (мягкая обложка)

Серия англо-английских словарей Longman-NTM-CIIL [индийские языки] опубликована компанией Pearson Education India.

Переводы текстов знаний

[ редактировать ]

Бенгальский

[ редактировать ]

Перевод «Основ социологии» Гисберта П., переводчик: Химангшу Гош, издатель: Suhrid Publications, Калькутта, Западная Бенгалия

Они будут

[ редактировать ]

Перевод «Истории пингвинов в ранней Индии от истоков до 1300 года нашей эры» Тапара Р., переводчик: Камешвар Брахма, издатель: Бодо Сахитья Сабха, Кокраджхар, Ассам

  • Изучение истории набора персонала: Я вас познакомлю ; ISBN   978-81-9281-089-8

Перевод «Введения в изучение истории Индии» Косамби Д.Д., переводчик: Пчанду Бхау, Яшпал Нирмал, издатель: Nidhi Publications, Джамму, Джамму и Кашмир.

  • Конституция Индии: Основа нации (Бхартия Самвидхан: Раштра Ки Аадаршила) ; ISBN   978-93-5000-852-2

Перевод книги Гранвилла Остина «Конституция Индии: краеугольный камень нации». Переводчик: Нареш Госвами, Издатель: Вани Пракашан.

Перевод «Аномальной психологии» Карсона, Роберта К.; Мясник, Джеймс Нил; Минека, Сьюзен. Переводчик: Паллави Бхатнагар, Джая Чаухан, Пратикша Шривастава, Издатель: Pearson India Education Services Pvt. ООО

Перевод «Органическая химия - Том 1» И.Л. Финара. Переводчик: Каушал Кишор Шривастава и Шубха Шривастава, Издатель: Pearson India Education Services Pvt. ООО

  • Основы атомного спектрального даршана (Ану Рохита Даршанада Муламшагалу) ; ISBN   978-93-82877-04-2

Перевод «Основ молекулярной спектроскопии» Колина Н. Банвелла и Элейн М. Макэш. Переводчик: Х.С. Умеша и М.К. Рамасвами, Издатель: Висмая Пракашана, Майсур, Карнатака.

Перевод «Теплопередачи» Дж. П. Холмана, переводчик: К. П. Шриканта, издатель: KSM Trust, Бангалор, Карнатака

  • История пингвинов Древней Индии (Пингвин авара Прачина Бхаратада Итихаса) ; ISBN   978-93-8287-749-3

Перевод «Истории пингвинов в ранней Индии от истоков до 1300 года нашей эры» Р. Тапара, переводчик: Х.С. Умеша, ШашиКумар Дж. и Дипа, издатель: Висмая Пракашана, Майсуру, Карнатака

  • Хинду Самаджа — Определение (Хинду Самаджа — Онду Вьякхьяна) ; ISBN   978-81-7343-281-1

Перевод «Индуистского общества - интерпретация» Иравати Карве, переводчик: Джнана Мурти BR, NTM, CIIL, Майсуру, Карнатака

  • Социальные изменения в современной Индии (Адуника Бхаратадалли Самаджика Бадалаване) ; ISBN   978-81-7343-280-4

Перевод «Социальных изменений в современной Индии» М.Н. Шриниваса, главный редактор: профессор Р. Индира, редакторы: доктор Манджулакши Л. и Джнана Мурти Б.Р., переводчики: Чандрашекхара Дамле, Гурураджа Бидикар, Типписвами Б., Совмья Кумар, Махеша Типпесвами, Ашок Кумар УБ, Чандрашекхар и Б. Гопал Сингх, NTM, CIIL, Майсуру, Карнатака

  • Зоология беспозвоночных (Акашерука Пранишастра) ; ISBN   9789382877004

Перевод «Зоологии беспозвоночных» Э. Л. Джордана и П. С. Вермы, переводчики: Х. С. Умеш, С. Басавараджаппа, П. Умадеви, Коллегал Шарма, Сатанур Девараджу и К. Н. Сунита, издатель: Висмая Пракашана, Майсуру, Карнатака

  • Образование и развитие человеческих ресурсов (Шикшана матту Маанава Сампанмула Абхивруддхи) ; ISBN   978-81-7343-298-9

Перевод «Образования и развития человеческих ресурсов» ВКРВ Рао, переводчик: Гириджамма М.В., NTM, CIIL, Майсуру, Карнатака

  • Индийское образование в развивающемся обществе (Удаёнмукха Самаджгалли Бхаратея Шикшана) ; ISBN   978-81-943849-3-9

Перевод Дж. Моханти «Индийское образование в развивающемся обществе», переводчик: Манджулакши Л., NTM, CIIL, Майсуру, Карнатака

  • Каста и другие очерки в современной Индии (Аадхуника Бхаратадалли Джаати матту итара Прабандхагалу) ; ISBN   978-81-7343-294-1

Перевод «Касты в современной Индии и другие эссе» М. Н. Шриниваса, переводчик: Сандья Г., NTM, CIIL, Майсуру, Карнатака

Майтхили

[ редактировать ]

Перевод «В ролях в современной Индии и других очерках» М. Н. Шриниваса. Переводчик: Шамбху Кумар Сингх, Издатель: Национальная миссия переводов , Центральный институт индийских языков , Майсуру , Карнатака

малаялам

[ редактировать ]
  • Конституция Индии: Адхарашила нации (Intyan Bharaṇaghaṭana Rashṭrattinṟe Adharaśshila) , ISBN   978-81-2004-235-3

Перевод книги Гранвилла Остина «Конституция Индии: краеугольный камень нации». Переводчик: Говиндан С Тампи, Издатель: Государственный институт языка , Керала

Перевод «Очерков индийской философии»; М. Хирияна, переводчик: Р. Парватикутти, издатель: Государственный институт языка , Керала

  • Конституция Индии: краеугольный камень нации (Bhaaratiiya Raajyaghatanaa: Raashtraachi Khonshiilaa) , ISBN   978-81-8483-512-0

Перевод книги Гранвилла Остина «Конституция Индии: краеугольный камень нации», переводчик: भारती केळकर (Бхарати Келкар), издатель: Diamond Publications , Пуна, Махараштра

Перевод «Теплопередача» Дж. П. Холмана, переводчик: Субаш Пхадке, издатель: Diamond Publications , Пуна, Махараштра

непальский

[ редактировать ]

Перевод книги Гранвилла Остина «Конституция Индии: краеугольный камень нации». Переводчик: Раджендра Дхакал, Издатель: Центральный институт индийских языков, Майсуру

Перевод «Очерков индийской философии» М. Хирияны, переводчик: Ганашьям, Непал, издатель: Центральный институт индийских языков, Майсуру, Карнатака

  • Ранняя история Индии: от начала до 1300 года нашей эры (Адьякаалина Бхарат Итихаса: Праарамбхару 1300 Масиха Парьянта) , ISBN   978-93-82550-43-3

Перевод «История пингвинов в ранней Индии: от истоков до 1300 года нашей эры», автор: Ромила Тапар , переводчик: ପ୍ରୀତିଶ ଆଚାର୍ଯ୍ୟ (Притиш Ачарья), издатель: AK Mishra Publishers Pvt Ltd, Бхубанешвар, Одиша

Перевод «Очерков индийской философии» М. Хирияны, переводчик: Банбихари Чоудхури, издатель: AK Mishra Publishers Pvt Ltd, Бхубанешвар, Одиша

  • Конституция Индии является основой нации (Бхаратия Самбидхана Эка Дешара Бхиттипрастара) . ISBN   978-93-82550-44-0

«Конституция Индии: краеугольный камень нации» Перевод книги Гранвилла Остина , переводчик: Арун Кумар Бехера, издатель: AK Mishra Publishers Pvt Ltd, Бхубанешвар, Одиша

панджаби

[ редактировать ]
  • Древняя Индия: от начала до 1300 года нашей эры (Праачиин Бхарат: Мудд Тон 1300 Исви Так) , ISBN   978-93-5113-029-1

Перевод «Истории пингвинов в ранней Индии: от истоков до 1300 года нашей эры», автор: Ромила Тапар, переводчик: ਕਰਮਿੰਦਰ ਸਿੰਘ (Карминдер Сингх), издатель: Локгит Паркашан (Unistar Books Pvt. Ltd.) , Чандигарх

  • Очерк индийской философии (Бхарти Даршан Ди Руп-Рекха) , ISBN   978-93-5113-240-0

Перевод «Очерков индийской философии» М. Хирияны, переводчик: Прабхкиртан Сингх, издатель: Локгит Паркашан (Unistar Books Pvt. Ltd.) , Чандигарх

  • Конституция Индии: Основа нации (Бхарти Санвидхан: Рашатар Ди Буниад) , ISBN   978-93-5113-239-4

Перевод книги Гранвилла Остина «Конституция Индии: краеугольный камень нации», переводчик: ਕਰਮਿੰਦਰ ਸਿੰਘ (Карминдер Сингх), издатель: Локгит Паркашан (Unistar Books Pvt. Ltd.) , Чандигарх

тамильский

[ редактировать ]

Перевод «Основ социологии» Гисберта П., Переводчик: Пурнахандран Г., Издатель: Центральный институт индийских языков, Майсуру, Карнатака

Перевод книги Гранвилла Остина «Конституция Индии: краеугольный камень нации», переводчик: ప్రభాకర్ మందార (Прабхакар Мандхара), издатель: Hyderabad Book Trust , Хайдарабад, Андхра-Прадеш

Перевод «Введения в изучение истории Индии» Д. Д. Косамби, переводчик: ఎన్ వేణుగోపాల్ (Н. Венугопал), издатель: Hyderabad Book Trust , Хайдарабад, Андхра-Прадеш

Тематические тома

[ редактировать ]

Английский

[ редактировать ]

Редактор: Тарик Хан, Издатель: Национальная миссия переводов , Центральный институт индийских языков , Майсуру , Карнатака

Предстоящие публикации

[ редактировать ]
  • Англо-английский панджабский словарь Longman-NTM-CIIL
  • Англо-английский гуджаратский словарь Longman-NTM-CIIL
  • Англо-английский словарь маратхи Longman-NTM-CIIL
  • Англо-английский словарь телугу Longman-NTM-CIIL

Ассамский

[ редактировать ]
  • Перевод машиностроительного проекта ; Джозеф Э. Шигли
  • Перевод структуры и функции в первобытном обществе ; АР Рэдклифф-Браун
  • Перевод зоологии беспозвоночных ; Джордан и Верма
  • Перевод машиностроительного проекта ; Джозеф Шигли
  • Перевод фармакологии и фармакотерапии ; Сатоскар, Бхандаркар, Нирмала Реге

малаялам

[ редактировать ]
  • Перевод теплопередачи ; Дж. П. Холман
  • Перевод « Основ молекулярной спектроскопии» ; Дж. П. Холман

непальский

[ редактировать ]
  • Перевод «Введения в изучение истории Индии »; Д.Д. Косамби
  • Перевод Конституции Индии: краеугольный камень нации ; Гранвилл Остин

тамильский

[ редактировать ]
  • Перевод теплопередачи ; Дж. П. Холман
  • Перевод «Грамматики политики» ; Х.Дж. Ласки

См. также

[ редактировать ]
  1. «Индийский языковой стек необходим для преодоления барьеров общения: секретарь по информационным технологиям» . Бюро информации прессы ГОИ. 30 июля 2018 г.
  2. «Из галереи: 5 вопросов: Пунам Махаджан, БДП» . Индийский экспресс. 13 декабря 2014 г.
  3. «Правительство работает над защитой диалектов» . Джагаран.com. 10 декабря 2014 г.
  4. «Почему депутаты приветствовали сегодня трех женщин Мумбаи в парламенте» . http://news.rediff.com . 10 декабря 2014 г. {{cite news}}: Внешняя ссылка в |publisher= ( помощь )
  5. «Правительственная платформа e-Bhasha, вероятно, будет готова через два месяца» . Медианама. 27 октября 2014 г.
  6. «Национальная миссия переводчиков по распространению английской информации на региональных языках» . IFY Times.com. 14 ноября 2013 г.
  7. «Готовится система перевода на 22 языка» . Новый Индийский экспресс. 11 ноября 2013 г. Архивировано из оригинала 3 декабря 2013 г.
  8. «Практикум по построению терминологии Манипури» . Обновление Манипури. 13 октября 2013 г.
  9. «В КУ завершается программа ориентации переводчиков» . Трибьюн Индия. 8 июня 2013 г.
  10. «При КУ появится центр переводов» . Большой Кашмир. 7 июня 2013 г.
  11. «Ориентационная программа по переводу начинается в КУ» . Изображения Кашмира. 4 июня 2013 г. Архивировано из оригинала 3 декабря 2013 г.
  12. «Ориентационная программа по переводу начинается в КУ» . Янгбайтес. Июнь 2013.
  13. «Выигрыши в переводе» . Неделя. 6 мая 2013 г.
  14. «JKAACL играет жизненно важную роль в продвижении культуры штата» . Новости Совка. 23 февраля 2013 г.
  15. «Национальная миссия переводов проводит ориентационную программу» . Страж. 8 января 2013 г.
  16. «Ориентационная программа по переводу» . Канла Онлайн. 4 января 2013 г.
  17. «Программа НТМ в колледже Ноугонг» . Страж. 3 января 2013 г.
  18. «Перевод не только профессия, но и искусство» . Сиасат Дейли. 7 декабря 2012 г.
  19. «Открытие программы перевода знаний в рамках программы ориентации переводчиков Догри» . Ежедневный Эксельсиор. 12 сентября 2012 г.
  20. «Слово в слово» . Индус . 8 июня 2012 г.
  21. «Первые плоды НТМ» . Мир образования. 9 апреля 2012 г.
  22. «Защитим родной язык» . После полудня. 13 марта 2012 г.
  23. «Двуязычные словари для продвижения родных языков Индии» . Новости Персидского залива. 13 марта 2012 г.
  24. «Pearson Education, Национальная миссия переводчиков, Региональный институт английского языка будут работать на благо перевода» . Обзор образования Индии. 13 марта 2012 г.
  25. «Двуязычные словари для продвижения родных языков Индии» . Уммид. 12 марта 2012 г.
  26. «Двуязычные словари для продвижения родных языков Индии» . Зарубежный индеец. 12 марта 2012 г.
  27. «Двуязычные словари для продвижения родных языков Индии» . Два круга. 12 марта 2012 г.
  28. «Путешествие слов с английского на урду — национальный проект перевода, призванный связать языки, а также рассмотрение школ в масштабе штата» . Телеграф. 23 июля 2011 г. Архивировано из оригинала 6 июля 2013 г.
  29. «Национальная миссия переводов может стать сертифицирующим агентством» . Кальви Малар. 30 июня 2011 г. Архивировано из оригинала 29 августа 2012 г.
  30. «Рассмотрение Национальной миссии переводчиков» . Бюро информации прессы ГОИ. 29 июня 2011 г.
  31. «Национальная миссия переводчиков начинается в колледже Святого Алоизия» . Мир Дайдзи. 7 декабря 2010 г.
  32. «Семинар «Перевод естественных и социальных наук с английского на урду» в АМУ» . Дневник образования Индии. 31 октября 2010 г.
  33. «Организован семинар «Перевод естественных и социальных наук с английского на урду»» . Новости НВО. 30 октября 2010 г. Архивировано из оригинала 24 июня 2013 г.
  34. «Возможность для переводчиков» . Индус . 9 июля 2010 г. Архивировано из оригинала 24 июля 2010 г. {{cite news}}: CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка )
  35. «Сегодня начинается национальная конференция переводчиков» . Колледжи Карнатаки. 4 августа 2009 г.
  36. «Ради знаний» . Индус . 28 декабря 2008 г. Архивировано из оригинала 7 ноября 2009 г.
  37. «Национальная база переводчиков на наковальне» . Индус . 7 ноября 2008 г. Архивировано из оригинала 12 июля 2009 г. {{cite news}}: CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка )
  38. «Национальная миссия переводов вызывает отклик во всех сферах жизни» . Индус . 19 июля 2008 г. Архивировано из оригинала 7 сентября 2008 г.
  39. «Национальная миссия переводов включает Кашмири, Догри» . Мери Новости. 18 апреля 2008 г.
  40. «Переводческая миссия обретает форму» . Индус . 16 ноября 2007 г. Архивировано из оригинала 16 ноября 2007 г.
  41. «Перевод» . Национальная комиссия по знаниям. Архивировано из оригинала 3 декабря 2010 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 637a039a5313cac18ef964b1c677a1ac__1714333920
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/63/ac/637a039a5313cac18ef964b1c677a1ac.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
National Translation Mission - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)