Jump to content

Сертифицированный перевод

Сертифицированный перевод – это перевод, который соответствует требованиям конкретной страны и позволяет использовать его в официальных процедурах, при этом переводчик принимает на себя ответственность за его точность. Эти требования сильно различаются от страны к стране. В то время как некоторые страны разрешают выполнять такие переводы только назначенным государством переводчикам, в других принимаются переводы, выполненные любым компетентным двуязычным лицом. Между этими двумя крайностями находятся страны, где сертифицированный перевод может быть выполнен любым профессиональным переводчиком с соответствующими полномочиями (которые могут включать членство в определенных ассоциациях переводчиков или наличие определенной квалификации).

Англоязычные страны, такие как Великобритания , США , Австралия и Новая Зеландия , относятся к более спокойному концу спектра и просто требуют, чтобы заверенные переводы включали заявление переводчика, подтверждающее его точность, а также дату и дату перевода. полномочия и контактные данные переводчика. Это тип сертификации, который требуется правительственными органами Великобритании, такими как Министерство внутренних дел и Пограничное агентство Великобритании , а также университетами и большинством иностранных посольств.

В европейских странах, за исключением Великобритании, как правило, действуют гораздо более строгие законы относительно того, кто может выполнять заверенный перевод, при этом большинство официальных сертифицированных переводчиков назначаются на основании того, что они получили квалификацию, регулируемую местным государством.

[ редактировать ]

Для юридических и официальных целей доказательные документы и другая официальная документация обычно требуются на официальном языке (ах) юрисдикции .

В некоторых странах для перевода таких документов требуется, чтобы переводчик принес клятву подтвердить , что этот документ является юридическим эквивалентом исходного текста . Часто давать такую ​​клятву имеют право только переводчики особого класса. В некоторых случаях перевод принимается в качестве юридического эквивалента только в том случае, если он сопровождается оригиналом или заверенной или заверенной копией его .

Даже если переводчик специализируется на юридическом переводе или является юристом в своей стране, это не обязательно делает его присяжным переводчиком. Процедура перевода на юридическую эквивалентность различается от страны к стране.

Аргентина

[ редактировать ]

В соответствии с Законом № 20,305 все официальные документы (включая личные документы и некоторые коммерческие контракты) должны быть переведены и подписаны сертифицированным «публичным переводчиком» ( traductor público ), чья печать и подпись должны быть легализованы на каждом документе соответствующая юрисдикция профессиональной организации переводчика. Все частные лица, компании, судебные органы и другие государственные ведомства подпадают под действие этого закона в отношении документов или показаний на иностранном языке. [1] Чтобы получить сертификат публичного переводчика основного европейского языка, кандидаты должны пройти университетские курсы, ведущие к получению профессиональной степени traductor público .

В соответствии со статьей 14 Закона о присяжных и сертифицированных экспертах, устных и письменных переводчиках № 137/1995 (SDG) с поправками, [2] региональные суды имеют право назначать присяжных переводчиков для перевода с немецкого языка на любой язык (включая язык жестов), которые принесли присягу в суде после сдачи официального экзамена. Чтобы быть допущенными к экзамену, кандидаты должны предоставить подтверждение наличия не менее 5 лет профессионального опыта работы в качестве письменного или устного переводчика или не менее 2 лет профессионального опыта, если они окончили переводческий факультет университета. Хотя их чаще всего называют «Gerichtsdolmetscher», правильное название их статуса — «allgemein beeidete/r und gerichtlich zertifizierte/r Dolmetscher/in». Присяжные переводчики имеют право создавать публичные документы путем подписания и скрепления печатями переводов, прикрепленных к оригиналам. Никакого дальнейшего нотариального заверения подписи на переводе не требуется, а присяжные переводчики могут обратиться в суд за проставлением апостиля . Полиции рекомендуется привлекать присяжных переводчиков для преодоления языковых барьеров, когда это возможно. Большинство государственных органов Австрии признают переводы документов как юридически эквивалентные только с печатью и подписью присяжного переводчика данного языка.Разрешение потеряет силу, если присяжный переводчик не будет проходить регулярное профессиональное обучение.

« Присяжные переводчики » (единственное голландское : beëdigd vertaler, французский : traducteur assermenté) или « присяжный переводчик » (единственное голландское : beëdigd tolk, французский : interprète assermenté) приносят присягу перед председателем трибунала первой инстанции судебного округа. в котором они имеют место жительства. В прошлом письменные и устные переводчики во всех судебных округах, претендующие на статус «присяги», проверялись на пригодность Королевским прокурором . Кандидат должен указать языковые комбинации, на которых он или она желает принести присягу. Диплом переводчика обычно рассматривается как адекватное подтверждение компетентности. Нет ограничений на распознаваемые языковые комбинации.

Однако после скандала, связанного с нелегальным иммигрантом, получившим статус присяжного переводчика, председатель трибунала первой инстанции Антверпена запустил экспериментальную схему, согласно которой претенденты на присяжных переводчиков должны пройти обучение, организованное Министерством юстиции , и подчиняться обследование. Тот же президент, основываясь на своей интерпретации языковых законов , также постановил, что единственными языковыми комбинациями, которые могут быть признаны для статуса присяжного переводчика, являются те, в которых нидерландский язык является либо языком оригинала, либо целевым языком. Эта точка зрения еще не была принята другими судебными округами Бельгии.

Бразилия

[ редактировать ]

Официальные документы могут переводить только государственные присяжные переводчики, которые сертифицированы и аккредитованы торговым реестром каждого штата. Кандидаты должны сдать сложные устные и письменные экзамены по конкретным языковым парам. Прежде чем получить регистрационный номер, они проходят проверку биографических данных, которую необходимо указывать в заголовке каждого перевода. Специальные (временные) переводчики также могут быть назначены Торговым реестром для выполнения одной работы по переводу, если для этой конкретной языковой пары не зарегистрирован общественный переводчик.Коммерческий реестр каждого штата также устанавливает плату за перевод.

Хотя государственный присяжный переводчик должен проживать в государстве регистрации, его переводы действительны на всей территории страны. Учреждения и государственные учреждения в городах и штатах, отличных от места жительства публичного присяжного переводчика, могут потребовать нотариального удостоверения подписи переводчика.

Иностранные документы перед переводом должны быть проверены в консульстве или посольстве Бразилии в стране, где они были выданы. Официальные документы, переведенные на иностранный язык, должны иметь подпись присяжного переводчика, заверенную Министерством иностранных дел Бразилии, если этого требует учреждение или правительственное учреждение иностранного государства. [3]

Официальный перевод документов может быть произведен одним из двух способов. Заверенные переводы – это переводы, выполненные сертифицированным переводчиком и сопровождаемые заявлением, подписью и печатью переводчика. Титул «сертифицированный переводчик» является защищенным титулом в Канаде, и только те люди, которые являются членами провинциальной ассоциации переводчиков с хорошей репутацией и сдали сертификационный экзамен, могут использовать это звание и выполнять сертифицированные переводы. Альтернативный метод выполнения официальных переводов в Канаде — это приложение письменного показания, подписанного переводчиком в присутствии нотариуса или уполномоченного по принятию показаний к переводу.

Германия

[ редактировать ]

Немецкие региональные суды ( Landgerichte ) имеют право назначать «присяжных переводчиков». Конкретное звание и процедура назначения различны в каждом штате . В большинстве случаев кандидатам необходимо сдать экзамен. Германия ведет официальную базу данных на сайте www.justiz-uebersetzer.de, в которой перечислены все переводчики, приведенные к присяге во всех федеральных землях.

В Венгрии существует пять типов квалификации письменных и устных переводчиков: технический переводчик, технический переводчик-корректор, устный переводчик, технический переводчик и переводчик на конференциях. Эту квалификацию можно получить на программах бакалавра и магистратуры, в аспирантуре и в учреждениях, аккредитованных Министерством государственного управления и юстиции.

Сдать квалификационный экзамен по устному переводу может любой желающий, независимо от возраста и квалификации. Квалификации технического перевода, корректуры технического перевода, технического устного перевода и устного перевода конференций можно получить в следующих областях: социальные науки, естественные науки, технологии и экономика. Любой человек, имеющий высшее образование в одной из вышеперечисленных областей, может подать заявку на сдачу квалификационного экзамена по техническому переводу и техническому устному переводу в данной области. Квалифицированные технические переводчики и технические переводчики могут получить дополнительную квалификацию для устного перевода на конференциях и корректуры технического перевода соответственно. [4]

Национальное бюро переводов и заверений ( OFFI ) [5] — компания в Венгрии, имеющая эксклюзивное право заверять переводы как с венгерского языка, так и на венгерский, выполненные самим бюро или третьей стороной, а также делать заверенные копии документов, написанных на иностранном языке. [6] Устный перевод в судах Будапешта обеспечивает OFFI.

Если Управление не может предоставить переводчика, а также для судов за пределами Будапешта, будет назначен переводчик, зарегистрированный местными властями. Если официального переводчика нет, будет назначен подходящий человек, хорошо владеющий требуемым языком. [7]

Известно меньше документации и источников. Присяжный переводчик или переводчик в соответствии с главой 26 Гражданского закона судов штата Махараштра «Клятвы и письменные показания», предписанными в соответствии со статьей 6 Закона о присягах 1969 года (пункт 515), может с помощью формы № 3 дать письменные показания о том, что он будет добросовестно и правдиво. интерпретировать показания свидетелей и правильно и точно переводить все документы, предоставленные ему для перевода.

Индонезия

[ редактировать ]

В Индонезии присяжными переводчиками являются лица, прошедшие и сдавшие экзамены по юридическому переводу, организованные Школой лингвистики и культурологии Университета Индонезии (FIB, UI). После сдачи экзамена они будут приведены к присяге губернатором DKI Джакарты при условии наличия у них удостоверения личности Джакарты. В других регионах каждый должен написать своему губернатору, чтобы принести присягу от своего губернатора и получить таким образом статус «присягнувшего».

Альтернативно, Ассоциация индонезийских переводчиков или HPI также проводит экзамены для членов, которые хотят получить сертификат компетентного профессионального письменного или устного переводчика. После прохождения сертификация истекает через 5 лет. [8]

И итальянские суды, и консульства имеют право назначать «официальными переводчиками» ( traduttori giurati или ufficiali ) кандидатов, сдавших экзамен или подтвердивших знание языка (обычно университетскую степень).

В Мексике сертифицированный перевод известен как перевод, который скреплен печатью и подписан уполномоченным правительством экспертом-переводчиком ( Perito traductor autorizado ). Эти эксперты-переводчики обычно уполномочены судом каждого штата . [9] или Федеральным судебным советом, [10] но в определенных случаях такие разрешения могут выдавать и местные органы власти (например, ЗАГСы в Гуанахуато и Халиско ). Процедура авторизации различна в каждом штате, и в большинстве случаев кандидатам необходимо сдать экзамен. Никаких дополнительных требований для подтверждения подлинности перевода не требуется.

Нидерланды

[ редактировать ]

Бюро присяжных переводчиков – подразделение Нидерландского совета юридической помощи, которому Министерство юстиции поручило различные задачи по реализации Закона о присяжных переводчиках. У них есть два уровня аккредитации, однако только самый высокий уровень имеет юридическую силу. [11]

Норвегия

[ редактировать ]

Кандидаты сертифицированы Ассоциацией государственных уполномоченных переводчиков, [12] после того, как они сдадут очень сложный экзамен. Успешные кандидаты затем получают от норвежского правительства разрешение подписывать свои переводы после фразы «Настоящий перевод сертифицирован». Ассоциация была основана в 1913 году.

Стандарты перевода в Польше регулируются соответствующим департаментом Министерства юстиции. [13] и каждый переводчик, желающий оказывать такие услуги, должен сдать государственный экзамен. После этого такое лицо вносится в официальный список, ему ставится печать и признается присяжным переводчиком. Однако для обычных переводов (деловых, административных, корреспонденции) достаточно иметь независимого эксперта в данной области.

В Южной Африке переводчик должен быть уполномочен Высоким судом и должен использовать оригинал (или заверенную копию оригинала) в своем физическом присутствии в качестве исходного текста. Переводчик может клясться только своим переводом. не требуется Дополнительный свидетель (например, нотариус ) для подтверждения подлинности перевода .

В Испании присяжный перевод — это перевод, выполненный переводчиком, назначенным Министерством иностранных дел, Европейского Союза и сотрудничества Испании . Чтобы стать присяжным переводчиком в Испании для сочетания кастильского и другого языка, кандидат должен быть сертифицирован Министерством иностранных дел и сотрудничества как «присяжный переводчик» ( traductor-interprete jurado ). Затем переводчик обязан зарегистрировать свою печать и подпись в Министерстве, которое включает данные переводчика в публичный список присяжных переводчиков. [14]

Присяжные переводчики – это профессиональные переводчики (обычно люди, имеющие степень в области письменного и устного перевода), сдавшие экзамен Министерства иностранных дел и сотрудничества Испании и, следовательно, имеющие право переводить с испанского языка на другой язык и наоборот. Право на участие может быть достигнуто либо путем сдачи государственного экзамена, либо после получения степени по письменному и устному переводу в испанском университете при условии, что переводчик сдал определенные юридические предметы.

Присяжные переводчики для комбинаций, включающих три других официальных языка Испании ( баскский , каталонский и галисийский ), сертифицируются региональными властями по той же процедуре, что и Министерство иностранных дел Испании.

Как правило, все документы, подаваемые в Испании, должны быть переведены переводчиком, сертифицированным Министерством иностранных дел и сотрудничества Испании; однако во многих случаях документы, переведенные на международном уровне и поданные в различные консульства и посольства, могут быть переведены внутри соответствующей страны переводчиками, сертифицированными в стране подачи. Другими словами, дипломированный переводчик в США может перевести документы для одного из консульств Испании, расположенных в США, но не в том случае, если документы должны быть представлены в Испании. [15]

Агентство юридических, финансовых и административных услуг является официальным агентством, которое разрешает устным и письменным переводчикам пройти строгий экзамен, организованный организацией. Авторизованные переводчики имеют защищенное профессиональное звание, а их переводы считаются законными и обязательными для всех юридических целей. [16]

Великобритания

[ редактировать ]

В Великобритании заверенный перевод — это просто перевод, который сопровождается заявлением переводчика или бюро переводов, гарантирующим его точность, а также датой, полномочиями переводчика и контактными данными. Они часто подписаны и проштампованы, и их следует вычитать для дополнительной гарантии точности. Это тип сертификации, который требуется правительственными органами Великобритании, такими как Министерство внутренних дел, Паспортный отдел и Пограничное агентство Великобритании, а также университетами и большинством иностранных посольств в Великобритании. Сертифицированный перевод гарантирует его точность и содержит имя и контактный номер переводчика или руководителя проекта, который может ручаться за эту точность и с которым может связаться запрашивающая организация для этого.

Соединенные Штаты

[ редактировать ]

Сертифицированный перевод состоит из текста на исходном языке, текста на целевом языке и подписанного переводчиком или представителем переводческой компании заявления о том, что переводчик или представитель переводческой компании считает текст на целевом языке точным и полным переводом. текст на исходном языке. Подпись должна быть нотариально заверена. Для переводчиков не существует федерального или государственного лицензирования или сертификации. У переводчиков есть некоторые полномочия, но они не имеют такого же веса, как федеральное лицензирование или сертификация в других странах. [17]

Объединенные Арабские Эмираты

[ редактировать ]

В Объединенных Арабских Эмиратах (ОАЭ) заверенный перевод является синонимом юридического перевода. Юридический перевод может быть выполнен только лицензированным переводчиком Министерства юстиции ОАЭ. Каждый переводчик должен сдать экзамен, проводимый Министерством юстиции ОАЭ по каждой языковой паре. Языковая пара состоит из арабского и иностранного языка. В Объединенных Арабских Эмиратах есть юридические переводчики только с 9 иностранных языков. Английский, французский, немецкий, испанский, итальянский, русский, китайский, фарси (также известный как персидский) и турецкий. Только юридические переводы могут быть нотариально заверены и легализованы у нотариуса ОАЭ, Министерства юстиции ОАЭ, Министерства иностранных дел и международного сотрудничества ОАЭ. Все посольства и консульства, расположенные в Объединенных Арабских Эмиратах, легализуют только юридические переводы, заверенные Министерством иностранных дел и международного сотрудничества ОАЭ. Чтобы юридические переводы были легализованы в Министерстве иностранных дел и международного сотрудничества ОАЭ, их необходимо сначала легализовать в Министерстве юстиции ОАЭ или у нотариуса ОАЭ. Министерство юстиции ОАЭ легализует только переводы, сделанные их лицензированными переводчиками.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ «Колледж общественных переводчиков города Буэнос-Айрес» . Архивировано из оригинала 1 октября 2009 года . Проверено 10 марта 2010 г.
  2. ^ «СВ- и Долметшергергесетц» . Архивировано из оригинала 06 марта 2019 г. Проверено 6 марта 2019 г.
  3. ^ «Buscar tradutor por cidade» . www.atpmg.com.br. Архивировано из оригинала 6 августа 2013 года . Проверено 22 августа 2015 г.
  4. ^ «Квалификация специалиста-переводчика» . net.jogtar.hu . Проверено 22 августа 2015 г.
  5. ^ «ОФИ» . www.offi.hu. ​Проверено 22 августа 2015 г.
  6. ^ «О профессиональном письменном и устном переводе» . net.jogtar.hu . Проверено 22 августа 2015 г.
  7. ^ «О реализации Указа MT 24/1986 (VI. 26) о профессиональном письменном и устном переводе» . net.jogtar.hu . Проверено 22 августа 2015 г.
  8. ^ Сертификация HPI , информация доступна на индонезийском языке.
  9. ^ «Список экспертов, уполномоченных Судом Мехико, информация доступна на испанском языке» (PDF) . Проверено 28 апреля 2023 г.
  10. ^ «Список экспертов, уполномоченных Федеральным судебным советом на 2021 год, информация доступна на испанском языке» (PDF) . Проверено 28 апреля 2023 г.
  11. ^ «Бюро БТВ» . Архивировано из оригинала 15 февраля 2015 г. Проверено 30 января 2015 г.
  12. ^ «Statsautoriserte Translatørers forening – English» . www.statsaut-translator.no . Архивировано из оригинала 15 января 2010 года.
  13. ^ "Дом" . ms.gov.pl.
  14. ^ «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 21 мая 2009 г. Проверено 12 июня 2009 г. {{cite web}}: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка )
  15. ^ «Как получить апостиль для проверки данных ФБР» . Юго-восточная Испания . 2019-04-02 . Проверено 12 октября 2019 г.
  16. ^ «Каммаркколледжет | Каммаркколлегиет» . Архивировано из оригинала 3 июля 2014 г. Проверено 13 августа 2014 г.
  17. ^ «Заверенный перевод против сертифицированного переводчика» . 25 мая 2016 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 6153b44d22c71e3d4d0953c833555e04__1720475340
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/61/04/6153b44d22c71e3d4d0953c833555e04.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Certified translation - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)