Jump to content

Интернационализация и локализация

Снимок экрана с TDE программами , в основном локализованными на китайский (традиционный) язык.

В вычислительной технике интернационализация и локализация ( американская ) или интернационализация и локализация ( британская ), часто обозначаемые сокращениями i18n и l10n соответственно, [1] представляют собой средства адаптации компьютерного программного обеспечения к различным языкам, региональным особенностям и техническим требованиям целевой локали . [2]

Интернационализация — это процесс разработки программного приложения , позволяющий адаптировать его к различным языкам и регионам без технических изменений. Локализация — это процесс адаптации интернационализированного программного обеспечения для конкретного региона или языка путем перевода текста и добавления компонентов, специфичных для данного региона.

Локализация (которая потенциально выполняется несколько раз для разных языков) использует инфраструктуру или гибкость, обеспечиваемую интернационализацией (которая в идеале выполняется только один раз перед локализацией или как неотъемлемая часть текущей разработки). [3]

Термины часто сокращаются до нумеронимов i18n (где 18 обозначает количество букв между первым i и последним n в слове «интернационализация» , использование которого было придумано в Digital Equipment Corporation в 1970-х или 1980-х годах). [4] [5] и l10n для локализации из-за длины слов. [1] [6] Некоторые авторы пишут последний термин с заглавной буквы ( L10n ), чтобы облегчить различие между ними. [7]

Некоторые компании, такие как IBM и Oracle , используют термин «глобализация» , g11n , для сочетания интернационализации и локализации. [8]

Microsoft определяет интернационализацию как сочетание готовности к работе во всем мире и локализации. Готовность к работе — это задача разработчика, которая позволяет использовать продукт с несколькими сценариями и культурами (глобализация) и разделяет ресурсы пользовательского интерфейса в локализуемом формате (локализуемость, сокращенно L12y ). [9] [10]

Hewlett-Packard и HP-UX создали систему под названием «Поддержка национальных языков» или «Поддержка родного языка» (NLS) для создания локализуемого программного обеспечения. [2]

Некоторые поставщики, включая IBM [11] используйте термин «Версия на национальном языке» (NLV) для локализованных версий программных продуктов, поддерживающих только один конкретный языковой стандарт. Этот термин подразумевает существование других похожих версий программного обеспечения NLV для разных рынков; эта терминология не используется, если не проводилась интернационализация и локализация, а программный продукт поддерживает только один язык и локаль в любой версии.

Процесс интернационализации и локализации
(на основе диаграммы с сайта LISA )

Согласно «Программному обеспечению без границ» , аспекты проектирования, которые следует учитывать при интернационализации продукта, включают «кодирование данных, данные и документацию, создание программного обеспечения, поддержку аппаратных устройств и взаимодействие с пользователем»; в то время как ключевыми областями проектирования, которые следует учитывать при создании полностью интернационализированного продукта с нуля, являются «взаимодействие с пользователем, разработка алгоритмов и форматов данных, программные услуги и документация». [2]

Перевод обычно является наиболее трудоемким компонентом языковой локализации . [2] Это может включать в себя:

Стандартные данные локали

[ редактировать ]

Компьютерное программное обеспечение может сталкиваться с различиями, выходящими за рамки простого перевода слов и фраз, поскольку компьютерные программы могут динамически генерировать контент. Эти различия, возможно, придется принять во внимание в процессе интернационализации при подготовке к переводу. Многие из этих различий настолько регулярны, что преобразование между языками можно легко автоматизировать. Общий репозиторий данных локали от Unicode предоставляет набор таких различий. Его данные используются основными операционными системами , включая Microsoft Windows , macOS и Debian , а также крупными интернет-компаниями и проектами, такими как Google и Wikimedia Foundation . Примеры таких различий включают в себя:

Национальные конвенции

[ редактировать ]

В разных странах действуют разные экономические конвенции, включая вариации:

В частности, в большинстве этих случаев Соединенные Штаты и Европа различаются. Другие области часто следуют одному из них.

Определенные сторонние сервисы, такие как онлайн-карты, прогнозы погоды или поставщики платежных услуг , могут быть недоступны по всему миру у одних и тех же операторов связи или вообще недоступны.

Часовые пояса различаются по всему миру, и это необходимо учитывать, если изначально продукт взаимодействовал только с людьми, находящимися в одном часовом поясе. Для интернационализации UTC часто используется внутри страны, а затем преобразуется в местный часовой пояс для отображения.

В разных странах действуют разные законодательные требования, означающие, например:

Локализация также может учитывать различия в культуре, такие как:

Бизнес-процесс интернационализации программного обеспечения

[ редактировать ]

Чтобы вывести продукт на международный уровень , важно рассмотреть различные рынки, на которые этот продукт, как ожидается, выйдет. [2] Такие детали, как длина поля для почтовых адресов, уникальный формат адреса, возможность сделать поле почтового индекса необязательным для адреса стран, у которых нет почтовых индексов, или поле штата для стран, у которых нет штатов, а также введение новой регистрации. потоки, соответствующие местным законам, — это лишь некоторые из примеров, которые делают интернационализацию сложным проектом. [7] [17] Более широкий подход учитывает культурные факторы, например, адаптацию логики бизнес-процессов или включение отдельных культурных (поведенческих) аспектов. [2] [18]

Уже в 1990-х годах такие компании, как Bull, использовали машинный перевод ( Systran широко ) для всей своей переводческой деятельности: переводчики-люди выполняли предварительное редактирование (делание ввода машиночитаемым) и постредактирование . [2]

Инженерное дело

[ редактировать ]

Как при реинжиниринге существующего программного обеспечения, так и при разработке нового интернационализированного программного обеспечения первым шагом интернационализации является разделение каждой потенциально зависящей от локали части (будь то код, текст или данные) в отдельный модуль. [2] Затем каждый модуль может либо полагаться на стандартную библиотеку/зависимость, либо заменяться независимо по мере необходимости для каждой локали.

В настоящее время преобладающая практика заключается в том, что приложения помещают текст в файлы ресурсов, которые загружаются во время выполнения программы по мере необходимости. [2] Эти строки, хранящиеся в файлах ресурсов, относительно легко перевести. Программы часто создаются для обращения к библиотекам ресурсов в зависимости от выбранных данных локали.

Хранилище переводимых и переведенных строк иногда называют каталогом сообщений. [2] поскольку строки называются сообщениями. Каталог обычно содержит набор файлов в определенном формате локализации и стандартную библиотеку для работы с этим форматом. Одной из программных библиотек и форматов, которые помогают в этом, является gettext .

Таким образом, чтобы приложение поддерживало несколько языков, необходимо разработать приложение так, чтобы оно выбирало соответствующий файл языковых ресурсов во время выполнения. Код, необходимый для управления проверкой ввода данных и многими другими типами данных, зависящими от языкового стандарта, также должен поддерживать различные требования к языковому стандарту. Современные системы разработки и операционные системы включают сложные библиотеки для международной поддержки этих типов, см. также данные стандартной локали выше.

Многие вопросы локализации (например, направление письма, сортировка текста) требуют более глубоких изменений в программном обеспечении, чем перевод текста. Например, OpenOffice.org достигает этого с помощью переключателей компиляции.

Метод глобализации включает после планирования три этапа реализации: интернационализацию, локализацию и обеспечение качества. [2]

В некоторой степени (например, для обеспечения качества ) в команды разработчиков входит кто-то, кто занимается базовыми/центральными этапами процесса, а затем обеспечивает выполнение всех остальных. [2] Такие люди обычно понимают иностранные языки и культуры и имеют некоторое техническое образование. Специализированные технические писатели должны создать синтаксис, соответствующий культуре, для потенциально сложных концепций, а также инженерные ресурсы для развертывания и тестирования элементов локализации.

После правильной интернационализации программное обеспечение может полагаться на более децентрализованные модели локализации: бесплатное программное обеспечение и программное обеспечение с открытым исходным кодом обычно полагаются на самостоятельную локализацию конечных пользователей и добровольцев, иногда организованных в группы. [19] языков . Например, в проекте GNOME есть команды волонтеров-переводчиков более чем на 100 [20] MediaWiki поддерживает более 500 языков, из которых 100 в основном готовы по состоянию на сентябрь 2023 г. . [21]

При переводе существующего текста на другие языки сложно поддерживать параллельные версии текстов на протяжении всего срока службы продукта. [22] Например, если сообщение, отображаемое пользователю, изменено, все переведенные версии должны быть изменены.

Коммерческие соображения

[ редактировать ]

В коммерческом контексте преимуществом локализации является доступ к большему количеству рынков. В начале 1980-х Lotus 1-2-3 потребовалось два года, чтобы разделить программный код и текст, и потеряло лидерство на рынке Европы над Microsoft Multiplan . [2] MicroPro обнаружила, что использование австрийского переводчика для рынка Западной Германии привело к тому, что ее документация WordStar , по словам одного из руководителей, «не имела того тона, который она должна была иметь». [23]

Однако это требует значительных затрат, выходящих далеко за рамки инженерных разработок. Кроме того, бизнес-операции должны адаптироваться к управлению производством, хранением и распространением множества отдельных локализованных продуктов, которые часто продаются в совершенно разных валютах, нормативных условиях и налоговых режимах.

Наконец, отделы продаж, маркетинга и технической поддержки также должны облегчить свою деятельность на новых языках, чтобы поддержать клиентов в локализованной продукции. Предложение локализованного продукта может оказаться экономически невыгодным, особенно для относительно небольших языковых групп. Даже если большое количество языков может оправдать локализацию данного продукта, а внутренняя структура продукта уже допускает локализацию, данному разработчику или издателю программного обеспечения может не хватать размера и сложности для управления вспомогательными функциями, связанными с работой в нескольких регионах.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Перейти обратно: а б Исида, Ричард; Миллер, Сьюзен К. (5 декабря 2005 г.). «Локализация против интернационализации» . W3C . Архивировано из оригинала 3 апреля 2016 г. Проверено 16 сентября 2023 г.
  2. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д Холл, ПАВ; Хадсон Р., ред. (1997). Программное обеспечение без границ: мультиплатформенный, мультикультурный и многонациональный подход . Чичестер: Уайли. ISBN  0-471-96974-5 .
  3. ^ Эсселинк, Берт (2006). «Эволюция локализации» (PDF) . В Пиме, Энтони; Перекрестенко Александр; Старинк, Брэм (ред.). Технология перевода и ее преподавание (с большим упоминанием локализации) . Таррагона: Группа межкультурных исследований – URV. стр. 21–29. ISBN  84-611-1131-1 . Архивировано из оригинала (PDF) 7 сентября 2012 года. В двух словах, локализация вращается вокруг объединения языка и технологий для создания продукта, который может преодолевать культурные и языковые барьеры. Ни больше, ни меньше.
  4. ^ «Глоссарий жаргона W3C» . W3C . Архивировано из оригинала 2 сентября 2011 года . Проверено 16 сентября 2023 г.
  5. ^ «Происхождение аббревиатуры И18н» . I18nGuy . Архивировано из оригинала 27 июня 2014 года . Проверено 19 февраля 2022 г.
  6. ^ «Концепции (утилиты GNU gettext)» . gnu.org . Архивировано из оригинала 18 сентября 2019 года . Проверено 16 сентября 2023 г. Многие люди, уставшие писать эти длинные слова снова и снова, взяли за привычку вместо этого писать i18n и l10n , цитируя первую и последнюю букву каждого слова и заменяя ряд промежуточных букв числом, просто указывающим, сколько таких букв. есть.
  7. ^ Перейти обратно: а б Алан (29 марта 2011 г.). «Что такое интернационализация (i18n), локализация (L10n) и глобализация (g11n)» . ccjk.com . Архивировано из оригинала 2 апреля 2015 года . Проверено 16 сентября 2023 г. Заглавная буква L в L10n помогает отличить ее от строчной буквы i в i18n.
  8. ^ «Глобализация вашего бизнеса» . ИБМ . Архивировано из оригинала 31 марта 2016 года.
  9. ^ «Глобализация шаг за шагом» . Go Global Developer Center . Архивировано из оригинала 12 апреля 2015 года.
  10. ^ «Глобализация шаг за шагом: понимание интернационализации» . Go Global Developer Center . Архивировано из оригинала 26 мая 2015 года.
  11. ^ https://www.ibm.com/docs/ssw_ibm_i_74/nls/rbagsnatlangvers.htm
  12. ^ «Множественное число форм (утилиты GNU gettext)» . gnu.org . Архивировано из оригинала 14 марта 2021 года . Проверено 16 сентября 2023 г.
  13. ^ «Нужно ли нам локализовать сочетания клавиш?» . Услуги человеческого перевода – перевод с языка на язык . 21 августа 2014 года. Архивировано из оригинала 3 апреля 2015 года . Проверено 19 февраля 2022 г.
  14. ^ Матин Хайдер (17 мая 2016 г.). «Пакистан выражает обеспокоенность по поводу спорного индийского «законопроекта о картах» » . Рассвет . Архивировано из оригинала 10 мая 2018 года . Проверено 9 мая 2018 г.
  15. ^ Ясир Латиф Хамдани (18 мая 2016 г.). «Изменение карт не будет означать, что Кашмир станет частью вас, Индия» . «Экспресс Трибьюн» . Проверено 19 февраля 2022 г.
  16. ^ «Обзор законопроекта о регулировании геопространственной информации» . Мадрасский курьер . 24 июля 2017 года. Архивировано из оригинала 29 октября 2020 года . Проверено 19 февраля 2022 г.
  17. ^ «Приложение V Международные форматы адресов» . Документы Майкрософт . 2 июня 2008 г. Архивировано из оригинала 19 мая 2021 г. Проверено 19 февраля 2022 г.
  18. ^ Павловский, Ян М. Культурные профили: содействие глобальному обучению и обмену знаниями (PDF) (проектная версия). Архивировано (PDF) из оригинала 16 июля 2011 г. Проверено 1 октября 2009 г.
  19. ^ Рейна, Лаура Архона; Роблес, Грегорио; Гонсалес-Бараона, Хесус М. (2013). «Предварительный анализ локализации свободного программного обеспечения: как выполняются переводы». В Петринье, Этиэль; Суччи, Джанкарло; Иоини, Набиль Эль; Силлитти, Альберто (ред.). Программное обеспечение с открытым исходным кодом: проверка качества . ИФИП: Достижения в области информационных и коммуникационных технологий. Том. 404. Шпрингер Берлин Гейдельберг. стр. 153–167. дои : 10.1007/978-3-642-38928-3_11 . ISBN  978-3-642-38927-6 .
  20. ^ «Языки GNOME» . ГНОМ . Архивировано из оригинала 29 августа 2023 года . Проверено 16 сентября 2023 г.
  21. ^ «Перевод: Статистика группы» . переводвики.нет . Архивировано из оригинала 29 августа 2023 г. Проверено 16 сентября 2023 г.
  22. ^ «Как перевести игру на 20 языков и избежать попадания в ад: изгнание четырех дьяволов замешательства» . PocketGamer.biz . 4 апреля 2014 г. Архивировано из оригинала 7 декабря 2017 г. Проверено 19 февраля 2022 г.
  23. ^ Шраге, Майкл (17 февраля 1985 г.). «IBM завоевывает доминирование на европейском компьютерном рынке» . Вашингтон Пост . Архивировано из оригинала 29 августа 2018 года . Проверено 29 августа 2018 г.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Смит-Ферье, Гай (2006). Интернационализация .NET: Руководство разработчика по созданию глобальных приложений Windows и веб-приложений . Аппер-Сэддл-Ривер, Нью-Джерси: Эддисон Уэсли Профессионал. ISBN  0-321-34138-4 .
  • Эсселинк, Берт (2000). Практическое руководство по локализации . Амстердам: Джон Бенджаминс. ISBN  1-58811-006-0 .
  • Эш, Лидия (2003). The Web Testing Companion: Руководство для инсайдеров по эффективным и результативным тестам . Индианаполис, Индиана: Уайли. ISBN  0-471-43021-8 .
  • ДеПальма, Дональд А. (2004). Бизнес без границ: Стратегическое руководство по глобальному маркетингу . Челмсфорд, Массачусетс: Globa Vista Press. ISBN  0-9765169-0-Х .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 88ee736791da6ff42d4688be8ae7bc2b__1715715180
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/88/2b/88ee736791da6ff42d4688be8ae7bc2b.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Internationalization and localization - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)