Система управления переводами
Часть серии о |
Перевод |
---|
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональный |
Связанные темы |
|
Система управления переводом ( TMS ), ранее известная как система управления глобализацией ( GMS ), представляет собой тип программного обеспечения для автоматизации многих частей процесса перевода на человеческий язык и максимизации эффективности переводчика . Идея системы управления переводами состоит в том, чтобы автоматизировать всю повторяемую и второстепенную работу, которую может выполнять программное обеспечение/системы, оставив людям только творческую работу по переводу и рецензированию. Система управления переводом обычно включает в себя как минимум два типа технологий: управления процессами технологию для автоматизации рабочего процесса и лингвистическую технологию, помогающую переводчику.
В типичной TMS технология управления процессами используется для мониторинга содержимого исходного языка на наличие изменений и направления содержимого различным переводчикам и рецензентам. Эти переводчики и рецензенты могут находиться по всему миру и обычно получают доступ к TMS через Интернет.
Системы управления переводами сегодня чаще всего используются для управления различными аспектами переводческого бизнеса.
Мы
[ редактировать ]Хотя системы управления переводами (TMS), по-видимому, в настоящее время являются излюбленным термином в индустрии языковой локализации , эти решения также известны как системы управления глобализацией (GMS) или глобальные системы управления контентом (GCMS). Они работают с системами управления контентом (CMS) как отдельными, но связанными программами или как простыми дополнениями, способными отвечать конкретным многоязычным требованиям. [1] [2]
Обзор
[ редактировать ]TMS обычно подключается к CMS для управления контентом на иностранном языке. В зависимости от каждого предложения он в разной степени затрагивает следующие категории: [3]
- Бизнес-администрирование : управление проектами , управление ресурсами , финансовый менеджмент . Эта категория традиционно связана с инструментами планирования ресурсов предприятия (ERP).
- Управление бизнес-процессами : рабочий процесс , совместная работа, соединители контента. К этой категории традиционно относятся специализированные инструменты управления проектами.
- Управление языками: встроенная память переводов , веб-инструменты перевода, обзор клиентов и разметка. Традиционно это выполняется с помощью специализированных инструментов перевода.
CMS превосходно справляется с управлением процессами, игнорируя при этом инструменты управления бизнесом и перевода, которые являются оплотом TMS.
Особенности и преимущества
[ редактировать ]Измеримые преимущества использования TMS аналогичны преимуществам CMS, но с многоязычной особенностью: [4] рабочий процесс локализации автоматизирован, что позволяет сократить управленческие и накладные расходы и время для всех участников; сокращаются затраты на локализацию, сокращается время выхода на рынок и улучшается качество перевода; наконец, сотрудничество между штаб-квартирой и национальными отделениями расширяется благодаря более тщательной отчетности.Типичный рабочий процесс TMS состоит из следующих этапов:
Обнаружение изменений в обновленных или новых материалах является обязательным либо для стандартных готовых CMS, либо для использования специально разработанных соединителей в случае проприетарных систем. Контент автоматически извлекается из CMS и упаковывается для передачи в TMS. В некоторых случаях могут потребоваться манипуляции с файлами для последующего анализа и перевода. Менеджеры проектов настраивают рабочие процессы в соответствии с потребностями своего бизнеса. Каждый участник рабочего процесса получает уведомление о новой работе, которую необходимо выполнить, а каждому проекту и каждой задаче присваивается уникальный номер для отслеживания . Переводчики и редакторы работают онлайн или офлайн, а их запросы и комментарии отслеживаются через систему. Переводчики или редакторы получают комментарии от рецензентов в стране клиента для проверки и внесения любых исправлений. После утверждения документов ТМ автоматически обновляется для последующего повторного использования. Наконец, переведенные материалы возвращаются в систему управления контентом для публикации, а показатели производительности и эффективности доступны в отчетах.
Лингвистические технологии обычно включают в себя, по меньшей мере, память переводов и терминологическую базу данных; некоторые системы также интегрируют машинного перевода . технологию [5] Память переводов — это база данных всех ранее переведенных предложений. Пока переводчик выполняет перевод, ему или ей автоматически предлагаются из памяти аналогичные предложения, которые были переведены ранее. Терминологическая база данных — это глоссарий, содержащий конкретные слова и фразы, а также их переводы, соответствующие контексту.
Система машинного перевода — это программа, которая использует технологию обработки естественного языка для автоматического перевода текста с одного языка на другой.
Будущее
[ редактировать ]Будущие тенденции в области TMS включают: [6]
- взаимодействие с большим количеством предложений CMS: контент-менеджеры должны иметь возможность заказывать переводы в своей собственной среде.
- связь со средами создания текста : для использования существующего многоязычного контента в сочетании с новым написанием
- включение функций управления бизнесом: для предварительного просмотра стоимости и сроков локализации
- интеграция с корпоративными системами: приложения главной книги и инструменты автоматизации продаж
Целевые рынки и лицензирование
[ редактировать ]Поставщики TMS ориентируются на двух основных покупателей при маркетинге и продаже своей продукции. С одной стороны, компании, занимающиеся только разработчиками программного обеспечения, привлекают производителей контента и продают свои предложения без каких-либо условий. С другой стороны, разработчики программного обеспечения также могут быть поставщиками языковых услуг (LSP), поэтому они предлагают свои языковые услуги вместо индивидуальных технологических предложений для облегчения интеграции клиентов. Последнее обычно называют каптивным решением, что означает, что покупатели должны использовать языковые услуги разработчика TMS, чтобы воспользоваться преимуществами своей платформы. [7]
Производители контента, заключившие предпочтительные или предыдущие соглашения о языковом обслуживании с третьими LSP, могут предпочесть сохранить свою независимость и приобретать только лицензии на программное обеспечение. Однако объединенный вариант технологического решения и языковых услуг в одном пакете наверняка будет более экономически эффективным. Аналогично, LSP могут предпочесть связаться с поставщиками технологий, которые не являются участниками конкуренции и предлагают также лингвистические услуги. Многие LSP занервничали, когда SDL купила Trados в 2005 году, став крупнейшим поставщиком технологий перевода, продолжая при этом предоставлять лингвистические услуги в рамках своей деятельности. [8] В результате на рынок начали выходить конкурентоспособные облачные системы управления переводами, сочетающие в себе функциональность TMS с CAT-инструментами и онлайн-редакторами перевода.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Рекомендации по здравому смыслу. «Системы управления переводами и подкатегории». Многоязычный (март 2007 г.): 83–86.
- ^ Брэндон Лю. «Как работает система управления контентом (CMS)?» . 2015. Архивировано из оригинала 16 ноября 2015 г. Проверено 25 ноября 2016 г.
- ^ Рекомендации по здравому смыслу. «Системы управления переводами и подкатегории». Многоязычный (март 2007 г.): 83–86.
- ^ СДЛ. «Системы управления глобализацией создают лучшее экономическое обоснование» . 2018. Архивировано из оригинала 14 января 2010 г. Проверено 18 апреля 2010 г.
- ^ Ваши, Кирти (2018). «Статистический машинный перевод и память переводов: интеграция, созданная на небесах!» . Журнал ClientSide News . 7 (6): 18–20. Архивировано из оригинала 28 сентября 2007 г.
- ^ Рекомендации по здравому смыслу. «Что будет дальше с ТМС». Многоязычный (сентябрь 2007 г.): 36.
- ^ СДЛ. «Системы управления глобализацией создают лучшее экономическое обоснование» . 2007. Архивировано из оригинала 14 января 2010 г. Проверено 18 апреля 2010 г.
- ^ ГАЛА. «Отчет GALA: Результаты исследования слияний SDL-TRADOS)» . 2005. Архивировано из оригинала 6 мая 2010 г. Проверено 18 апреля 2010 г.