О лингвистических аспектах перевода
Часть серии о |
Перевод |
---|
![]() |
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональный |
Связанные темы |
|
«О лингвистических аспектах перевода» — эссе, написанное русско - американским лингвистом Романом Якобсоном в 1959 году. [1] Он был опубликован в журнале «On Translation» , сборнике из семнадцати статей под редакцией Рубена Артура Брауэра. Книга «В переводе» обсуждает различные аспекты перевода и была опубликована в Кембридже, штат Массачусетс.
В своем эссе Якобсон утверждает, что значение слова — это лингвистический феномен. Используя семиотику , Якобсон считает, что значение заключено в означающем, а не в означаемом. Таким образом, именно языковой вербальный знак придает объекту его значение. Интерпретация речевого знака, по Роману Якобсону, может происходить тремя способами: внутриязыковым, межъязыковым и интерсемиотическим. В случае внутриязыкового перевода изменения происходят в пределах одного и того же языка. При этом словесный знак (слово), принадлежащий определенному языку, заменяется другим знаком (словом), принадлежащим тому же языку. С другой стороны, межъязыковой перевод можно рассматривать как замену словесного знака другим знаком, но принадлежащим другому языку.
Последний вид объяснения словесного знака, о котором он говорит, — это интерсемиотический перевод. Здесь больше внимания уделяется не словам, а общему сообщению, которое необходимо передать. Таким образом, переводчик вместо того, чтобы обращать внимание на словесные знаки, больше концентрируется на информации, которую необходимо передать. Роман Якобсон использует термин «взаимная переводимость» и утверждает, что при сравнении любых двух языков главное, что необходимо принимать во внимание, — это могут ли они быть переведены друг на друга или нет. Делая упор на грамматику конкретного языка, он считает, что она должна определять, чем один язык отличается от другого.
В эссе Роман Якобсон также затрагивает проблему «дефицита» того или иного языка. Якобсон считает, что весь когнитивный опыт может быть выражен в языке, и при переводе, когда возникает недостаток или «дефицит» слов, для восполнения этого недостатка можно использовать «заимствованные слова», «неологизмы» и «обходные выражения».
Подчеркивая тот факт, что одним из факторов, на которые должен обратить внимание перевод, является грамматическая структура целевого языка, Якобсон считает, что становится утомительно пытаться сохранить верность исходному тексту, когда целевой язык имеет жесткую грамматическую структуру, которая отсутствует в исходном языке. Якобсон в своем эссе также затрагивает взаимосвязь между полом и грамматикой конкретного языка.
Примечания
[ редактировать ]- ^ Снелл-Хорнби (2006), с. 21
Ссылки
[ редактировать ]- Снелл-Хорнби, Мэри (2006). Повороты переводоведения: новые парадигмы или меняющиеся точки зрения? . Издательство Джона Бенджамина. ISBN 978-90-272-1674-8 .
- Брэдфорд, Ричард (1994). Роман Якобсон: жизнь, язык, искусство . Лондон; Нью-Йорк: Рутледж. ISBN 0-415-07731-1 .