Jump to content

О лингвистических аспектах перевода

«О лингвистических аспектах перевода» эссе, написанное русско - американским лингвистом Романом Якобсоном в 1959 году. [1] Он был опубликован в журнале «On Translation» , сборнике из семнадцати статей под редакцией Рубена Артура Брауэра. Книга «В переводе» обсуждает различные аспекты перевода и была опубликована в Кембридже, штат Массачусетс.

В своем эссе Якобсон утверждает, что значение слова — это лингвистический феномен. Используя семиотику , Якобсон считает, что значение заключено в означающем, а не в означаемом. Таким образом, именно языковой вербальный знак придает объекту его значение. Интерпретация речевого знака, по Роману Якобсону, может происходить тремя способами: внутриязыковым, межъязыковым и интерсемиотическим. В случае внутриязыкового перевода изменения происходят в пределах одного и того же языка. При этом словесный знак (слово), принадлежащий определенному языку, заменяется другим знаком (словом), принадлежащим тому же языку. С другой стороны, межъязыковой перевод можно рассматривать как замену словесного знака другим знаком, но принадлежащим другому языку.

Последний вид объяснения словесного знака, о котором он говорит, — это интерсемиотический перевод. Здесь больше внимания уделяется не словам, а общему сообщению, которое необходимо передать. Таким образом, переводчик вместо того, чтобы обращать внимание на словесные знаки, больше концентрируется на информации, которую необходимо передать. Роман Якобсон использует термин «взаимная переводимость» и утверждает, что при сравнении любых двух языков главное, что необходимо принимать во внимание, — это могут ли они быть переведены друг на друга или нет. Делая упор на грамматику конкретного языка, он считает, что она должна определять, чем один язык отличается от другого.

В эссе Роман Якобсон также затрагивает проблему «дефицита» того или иного языка. Якобсон считает, что весь когнитивный опыт может быть выражен в языке, и при переводе, когда возникает недостаток или «дефицит» слов, для восполнения этого недостатка можно использовать «заимствованные слова», «неологизмы» и «обходные выражения».

Подчеркивая тот факт, что одним из факторов, на которые должен обратить внимание перевод, является грамматическая структура целевого языка, Якобсон считает, что становится утомительно пытаться сохранить верность исходному тексту, когда целевой язык имеет жесткую грамматическую структуру, которая отсутствует в исходном языке. Якобсон в своем эссе также затрагивает взаимосвязь между полом и грамматикой конкретного языка.

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Снелл-Хорнби (2006), с. 21
  • Снелл-Хорнби, Мэри (2006). Повороты переводоведения: новые парадигмы или меняющиеся точки зрения? . Издательство Джона Бенджамина. ISBN  978-90-272-1674-8 .
  • Брэдфорд, Ричард (1994). Роман Якобсон: жизнь, язык, искусство . Лондон; Нью-Йорк: Рутледж. ISBN  0-415-07731-1 .
[ редактировать ]


Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 17b3540059578af07f697b86d219c4ba__1677315420
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/17/ba/17b3540059578af07f697b86d219c4ba.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
On Linguistic Aspects of Translation - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)