Jump to content

СК Скотт Монкрифф

(Перенаправлено с CK Скотта Монкриффа )

Чарльз Кеннет Скотт Монкрифф
CK Скотт Монкрифф, картина Эдварда Стэнли Мерсера (1889–1932)
CK Скотт Монкрифф, картина Эдварда Стэнли Мерсера (1889–1932)
Рожденный ( 1889-09-25 ) 25 сентября 1889 г.
Стерлингшир , Шотландия
Умер 28 февраля 1930 г. ( 1930-02-28 ) (40 лет)
Рим , Италия
Место отдыха Летнее поле Рима [1]
Занятие переводчик , автор
Национальность Британский
Образование Эдинбургский университет
Период 1894–1930

Чарльз Кеннет Скотт Монкрифф MC (25 сентября 1889 — 28 февраля 1930) был шотландским писателем и переводчиком, наиболее известным своим английским переводом большей части Марселя Пруста произведения «À la recherche du temps perdu» , которое он опубликовал под шекспировским названием « Воспоминание о Вещи прошлого . Его фамилия - двуствольное имя «Скотт Монкрифф».

Ранний период жизни

[ редактировать ]

Чарльз Кеннет Майкл Скотт Монкрифф родился в Уидингсхолле, Стерлингшир , в 1889 году. [2] младший сын Уильяма Джорджа Скотта Монкриффа (1846–1927), адвоката , заместителя шерифа , и Джесси Маргарет Скотт Монкрифф (1858–1936). У него было два старших брата: Колин Уильям (1879–1943), который был отцом шотландского писателя и драматурга Джорджа Скотта Монкриффа ; и Джон Ирвинг Скотт Монкрифф (1881–1920).

Образование

[ редактировать ]

Винчестерский колледж

[ редактировать ]

В 1903 году Скотт Монкрифф был принят стипендиатом Винчестерского колледжа . [3] [4]

В 1907 году, будучи студентом Винчестерского колледжа, Скотт Монкрифф познакомился с Кристофером Склейтером Миллардом , библиографом Вильдеаны и личным секретарем литературного душеприказчика и друга Оскара Уайльда Робби Росса . [5]

Весной 1908 года он опубликовал рассказ «Вечерняя песня и песня Морве» в конкурсном выпуске литературного журнала «Новое поле» , редактором которого он был. [6] Сенсационное начало истории подразумевает минет между двумя мальчиками в вымышленной государственной школе «Гейнсборо», но действие в основном касается лицемерия Уильяма Каррутерса, старшего из мальчиков, который, будучи директором школы «Чеддер», продолжает исключать за то же преступление, сын мальчика, которого он соблазнил. Рассказ был переиздан в 1923 году уранским издателем Джоном Мюрреем тиражом в пятьдесят экземпляров только для частного распространения. [7] Журнал был спешно закрыт. [ нужна ссылка ] Хотя иногда утверждается, что Скотта Монкриффа исключили из Винчестера. [8] доказательств этому нет, хотя его биограф Джин Финдли предполагает, что скандал стоил ему возможности поступить в Оксфорд. [9]

Эдинбургский университет

[ редактировать ]

После Винчестера Скотт Монкрифф поступил в Эдинбургский университет , где получил две степени: одну по юриспруденции, а затем одну по английской литературе. Затем он получил степень магистра англосаксонского языка под руководством Джорджа Сэйнтсбери . В 1913 году Скотт Монкрифф выиграл стипендию Паттерсона в англосаксонском языке. В 1914 году он окончил его с отличием. Это сослужило ему хорошую службу в переводе « Беовульфа» , опубликованном в 1919 году.

Во время своего пребывания в Эдинбурге Скотт Монкрифф встретил Филипа Бейнбригга , тогда студента Тринити-колледжа в Кембридже, с которым у него завязались отношения, которые продлились до смерти Бейнбригга в битве при Эпи в сентябре 1918 года. Бейнбригг какое-то время был школьным учителем в Шрусбери , и автор разнообразных гомоэротических од на «Уранскую любовь». [10] а также комическая пьеса «Ахиллес на Сикросе» . [11]

Первая мировая война и после

[ редактировать ]

В августе 1914 года Скотт Монкрифф был зачислен в Королевский шотландский пограничный отряд и служил во 2-м батальоне на Западном фронте с 1914 по 1917 год. В 1915 году он обратился в католицизм на фронте. [12] 23 апреля 1917 года, когда он возглавлял 1-й батальон в битве при Аррасе , он был серьезно ранен разорвавшимся снарядом. Ему удалось избежать ампутации, но травмы левой ноги лишили его права на дальнейшую действительную службу и навсегда оставили его хромым. [13]

После выписки из больницы в марте 1918 года Скотт Монкрифф работал в военном министерстве в Уайтхолле. Он пополнял свой доход, написав рецензии для New Witness , литературного журнала под редакцией Г. К. Честертона .

На свадьбе Роберта Грейвса в январе 1918 года Скотт Монкрифф познакомился с военным поэтом Уилфредом Оуэном , творчеством которого он проявил живой интерес. Благодаря своей роли в военном министерстве Скотт Монкрифф пытался обеспечить Оуэну должность на дому, и, по словам биографа Оуэна Доминика Хибберда, данные свидетельствуют о «кратких сексуальных отношениях, которые каким-то образом провалились». [14]

После смерти Оуэна в конце 1918 года неспособность Скотта Монкриффа обеспечить «безопасное» место для Оуэна была воспринята с подозрением друзьями Оуэна, включая Осберта Ситуэлла и Зигфрида Сассуна . В 1920-е годы Скотт Монкрифф поддерживал злобное соперничество с Ситуэллом, который нелестно изобразил его как «мистера Икс» в « Все в море » . [15] Скотт Монкрифф ответил брошюрой «Странное и поразительное приключение четырех авторов в поисках персонажа, 1926», сатирой на семью Ситуэлл.

Благодаря дружбе с молодым Ноэлем Кауардом Скотт Монкрифф познакомился с миссис Эстли Купер и стал частым гостем в ее доме, Хэмблтон-холл . Он посвятил Куперу первый том своего перевода Пруста. [16]

После войны Скотт Монкрифф в течение года работал личным секретарем пресс-барона Альфреда Хармсворта , лорда Нортклиффа, владельца The Times . Затем он перешел в редакцию на Типографскую площадь . [17] Клод Кокберн , который несколько лет спустя работал в Типографии Хаус-Сквер, писал, что работа Иностранного отдела часто задерживалась на полчаса, пока со всеми советовались, «какое точное английское слово или фраза лучше всего передаст смысл и аромат отрывка из «Recherche du Temps Perdu », переводом которого тогда занимался Скотт Монкрифф. [18] В 1923 году он переехал в Италию ради здоровья. [19] и делил свое время между Флоренцией, Пизой, а затем и Римом. Он поддерживал себя литературной работой, особенно переводами со средневекового и современного французского языка.

Воспоминание о прошлом

[ редактировать ]

Скотт Монкрифф опубликовал первый том своего перевода Пруста в 1922 году и продолжал работать над остальными томами до своей смерти в 1930 году. К тому времени он работал над последним томом. Выбор им названия « Воспоминание о прошлом» , под которым роман Пруста уже давно известен на английском языке, не является буквальным переводом оригинального французского: оно взято из второй строки 30-го сонета Шекспира : «Когда на сеансы сладких тихая мысль / Я вызываю память о прошлом».

К осени 1921 года Скотт Монкрифф уволился с работы и решил с тех пор жить исключительно переводами. Он уже успешно опубликовал свои переводы «Песни о Роланде и Беовульфе» , а теперь взялся перевести пространный шедевр Пруста целиком. Он убедил издателей Chatto & Windus заняться этим проектом.

9 сентября 1922 года Сидней Шифф , друг и поклонник Пруста, был встревожен следующим объявлением издателя в «Атенеуме» :

Господа Чатто и Виндус, как издатели, и г-н Скотт Монкрифф, как автор, почти подготовили первую часть « Воспоминания о прошлом» Марселя Пруста в английском переводе. Название этого первого тома — «Путь Свана».

Шифф поспешил сообщить Прусту, что названия в английской версии «безнадежно неточны». Пруст, крайне огорченный, подумывал о том, чтобы не допустить публикации перевода, но « Путь Свана» вышел на английском языке, как и было запланировано, 19 сентября 1922 года. он смутно воспринимал». [ нужна ссылка ] Английские рецензии были чрезвычайно лестными как к самому произведению, так и к его переводу. [ нужна ссылка ]

10 октября 1922 года Пруст написал Скотту Монкрифу, поблагодарил его за «затраченные усилия» и похвалил его «прекрасный талант». Однако он добавил: «Вставленные вами стихи и посвящение вашим друзьям не заменяют намеренной двусмысленности моего Temps perdu , которая соответствует ретроспективе Temps , которая появляется в конце моей работы». [20] Пруст также считал, что «Путь Свана» лучше было бы назвать «Путь Свана» . [21]

Скотт Монкрифф ответил следующим образом: «Мой дорогой сэр, прошу вас позволить мне поблагодарить вас за ваше очень благодарное письмо на английском языке, поскольку мое знание французского языка — как вы мне показали, что касается ваших титулов, — слишком несовершенно. слишком чахлый рост, чтобы я мог сплести из него венец [венок], который мне хотелось бы предложить вам. Вы все еще страдаете - что мне очень жаль слышать и хотелось бы, чтобы мое настоящее сочувствие могло принести вам некоторое облегчение - я делаю? мой ответ на вашу критику на другом листе, и при помощи машины, к которой, я надеюсь, вы не питаете отвращения: это машина, на которой были переведены Сван и треть «Молодых девиц». Таким образом, вы можете выбросить этот лист. непрочитанным, или сохраните его, или наложите на г-на Галлимара». Поскольку Пруст умер вскоре после этого, 18 ноября 1922 года, дальнейшей переписки у них не было.

Дальнейшие тома «Воспоминания» Скотта Монкриффа были опубликованы в следующей последовательности:

  • II. В цветущей роще (1924)
  • III. Путь Германтов (1925)
  • IV. Города равнины (1928)
  • V. Пленница (1929)
  • VI. Сладкий обман ушел (1930)

Смерть и после

[ редактировать ]

Скотт Монкрифф умер от рака в 1930 году в возрасте 40 лет в больнице Голгофы в Риме, оставив перевод последнего тома « Воспоминания» в руки Сиднея Шиффа . Скотт Монкрифф был похоронен на Кампо Верано , в небольшой общественной склепе с останками тех, кто умер в том же месяце в том же монастыре. (Точное место можно найти, выполнив поиск по имени и дате смерти у ворот.)

Французский текст « Воспоминания» в последующие годы был отредактирован в двух последовательных изданиях, и эти дополнения и исправления с тех пор были включены в более поздние английские переводы. Теренс Килмартин переработал перевод Скотта Монкриффа в 1981 году, а дополнительная редакция была сделана ди-джеем Энрайтом в 1992 году. Некоторые издатели дали Энрайту дословно переведенное название « В поисках утраченного времени» , хотя Энрайт сохранил названия Скотта Монкриффа для отдельных томов. В 2013 году издательство Йельского университета начало публиковать новую версию перевода Скотта Монкриффа, отредактированную и аннотированную Уильямом К. Картером, но под названием « В поисках утраченного времени» вместо любимого названия Скотта Монкриффа.

Общество авторов ежегодно присуждает премию Скотта Монкриффа за французский перевод .

В 2014 году была опубликована биография Скотта Монкриффа « В погоне за потерянным временем: жизнь К. К. Скотта Монкриффа, солдата, шпиона и переводчика» , написанная его внучатой ​​племянницей Джин Финдли. [22] [23]

Библиография

[ редактировать ]

Среди множества произведений, переведенных Скоттом Монкриффом, можно выделить:

У Скотта Монкриффа также были свои стихи, рассказы и военные сериалы, которые регулярно публиковались в литературных периодических изданиях.

  • Муравей - Сборник рассказов, военных сериалов и избранных стихов К. К. Скотта Монкриффа (Scotland Street Press, 2016) [24]
  1. ^ Джин Финдли. В погоне за потерянным временем: жизнь К.К. Скотта Монкриффа: солдата, шпиона и переводчика . Фаррар, Штраус и Жиру, 2016. с. 323
  2. ^ Дж. М. Скотт Монкрифф и Л. В. Ланн (редакторы), К. К. Скотт Монкрифф: Воспоминания и письма , (1930), стр. 1930. 1
  3. ^ Воспоминания и письма , с. 8.
  4. ^ Бекман, Джонатан (17 августа 2014 г.). «В погоне за потерянным временем: жизнь К. К. Скотта Монкриффа, солдата, шпиона и переводчика», Джин Финдли, обзор: «ценит несущественные события » . Телеграф . Проверено 16 января 2015 г.
  5. ^ Морин Борланд, Преданный друг Уайльда: Жизнь Роберта Росса (Оксфорд: Lennard Press, 1990)
  6. ^ См. Дэвида Ливитта и Марка Митчелла (ред.), « Страницы, передаваемые из рук в руки: скрытая традиция гомосексуальной литературы на английском языке с 1748 по 1914 год» (1998), стр. 375–80.
  7. ^ Тимоти д'Арч Смит, Любовь всерьез: некоторые заметки о жизни и сочинениях английских «уранских» поэтов с 1889 по 1930 год (1970), с. 147
  8. ^ Робб, Грэм. «Незнакомцы: гомосексуальная любовь в девятнадцатом веке», Великобритания, WW Norton (2005), стр.106.
  9. ^ Финдли, Джин. В погоне за потерянным временем , стр.55-56
  10. ^ Д'Арч Смит, Любовь всерьез , стр. 148–50.
  11. ^ Инглхарт, Дженнифер, мужской род во множественном числе: странная классика, секс и образование (2018)
  12. ^ Воспоминания и письма , стр. 92-3.
  13. Воспоминания и письма , стр. 127–8.
  14. ^ Доминик Хибберд, Уилфред Оуэн: Новая биография (2002), с. 315
  15. ^ Осберт Ситуэлл, «Все в море: социальная трагедия в трех действиях только для пассажиров первого класса » с предисловием, озаглавленным «Несколько дней из жизни автора» (Дакворт: Лондон, 1927).
  16. ^ Филип Хоар, Ноэль Кауард: Биография (University of Chicago Press, 1998)
  17. ^ Воспоминания и письма , с. 150.
  18. ^ Кокберн, Клод (1956). В смутное время - Автобиография . Площадь Сохо, Лондон: Руперт Харт-Дэвис. п. 131.
  19. ^ Воспоминания и письма , с. 152.
  20. Письмо Пруста Скотту Монкрифу от 10 октября 1922 года, в Национальной библиотеке, Эдинбург.
  21. ^ Джордж Д. Художник: Марсель Пруст: Биография
  22. ^ «Новости Скотта Монкриффа — Speakeasy» . Уолл Стрит Джорнал .
  23. ^ Барбер, Майкл (2014). "Обзор." Информационный бюллетень Энтони Пауэлла № 57 (зима): 26-27.
  24. ^ «Scotland Street Press | Книжный магазин | ANT: Сборник рассказов, военных сериалов и избранных стихов К. К. Скотта-Монкриффа» . www.scotlandstreetpress.com . Проверено 7 июня 2022 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 98ddca87152c0bad7f3d63703a12ecb1__1718450340
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/98/b1/98ddca87152c0bad7f3d63703a12ecb1.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
C. K. Scott Moncrieff - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)