В поисках утраченного времени
Автор | Марсель Пруст |
---|---|
Оригинальное название | В поисках потерянного времени |
Переводчики | СК Скотт Монкрифф Стивен Хадсон Теренс Килмартин Лидия Дэвис Джеймс Грив |
Язык | Французский |
Жанр | Модернистский |
Установить в | Париж и Нормандия , 1890–1900-е гг. |
Издатель | Грассе и Галлимар |
Дата публикации | 1913–1927 |
Место публикации | Франция |
Опубликовано на английском языке | 1922–1931 |
Страницы | 4,215 |
ОКЛК | 6159648 |
843.912 | |
Класс ЛК | PQ2631.R63 |
Перевод | В поисках утраченного времени (Воспоминание о прошлом) в Wikisource |
Количество слов = 1 267 069 |
В поисках утраченного времени ( французский : À la recherche du temps perdu ), впервые переведенный на английский как «Воспоминание о прошлом» и иногда называемый на французском языке как La Recherche ( «Поиск »), представляет собой семитомный роман французского писателя Марселя . Пруст . Эта работа начала 20-го века — его самая выдающаяся работа, известная как своей длиной, так и темой непроизвольной памяти . Самым известным примером этого является «эпизод Мадлен » , который происходит в начале первого тома.
Роман получил известность на английском языке в переводах К.К. Скотта Монкриффа и Теренса Килмартина под названием «Воспоминание о прошлом» . Название « В поисках утраченного времени» , буквальный перевод французского языка, стало популярным после того, как DJ Энрайт использовал его для своего исправленного перевода, опубликованного в 1992 году.
В поисках утраченного времени рассказывается о воспоминаниях рассказчика о детстве и опыте взрослой жизни в высшем обществе Франции конца 19-го и начала 20-го веков. Пруст начал формировать роман в 1909 году; он продолжал работать над этим, пока последняя болезнь осенью 1922 года не заставила его прервать работу. Пруст установил структуру на раннем этапе, но даже после того, как тома были первоначально закончены, он продолжал добавлять новый материал и редактировал один том за другим для публикации. Последние три из семи томов содержат оплошности и фрагментарные или неотшлифованные отрывки, поскольку на момент смерти автора они существовали только в черновом виде. Его брат Роберт курировал редактирование и публикацию этих частей.
Работа была опубликована во Франции между 1913 и 1927 годами. Пруст заплатил за публикацию первого тома (совместно с Éditions Grasset ) после того, как ведущие редакторы, которым предложили рукопись от руки, отказались от него. Многие из его идей, мотивов Пруста и сцен были предвосхищены в неоконченном романе «Жан Сантей» (1896–1899), хотя перспектива и трактовка там другие, а также в его незаконченном гибриде философского эссе и рассказа « Против Сент-Бев» (1908–09) . ).
Роман оказал большое влияние на литературу двадцатого века ; одни писатели стремились подражать ему, другие - пародировать . К столетнему юбилею публикации первого тома романа во Франции американский писатель Эдмунд Уайт назвал «В поисках утраченного времени» «самым уважаемым романом двадцатого века». [1]
Первоначальная публикация
[ редактировать ]Первоначально роман был опубликован в семи томах:
- «Путь Свана» ( Du côté de chez Swann , иногда переводимый как «Путь Свана» ) (1913) был отвергнут рядом издателей, включая Fasquelle, Ollendorff и Nouvelle Revue Française (NRF). Андре Жиду , как известно, дали прочитать рукопись, чтобы он посоветовал NRF по поводу публикации, и, просматривая, казалось бы, бесконечную коллекцию воспоминаний, философствований и меланхолических эпизодов, он наткнулся на несколько незначительных синтаксических ошибок, которые заставили его отказаться от работы в ходе проверки. . В конце концов Пруст договорился с издателем Грассе, что он сам оплатит стоимость публикации. После публикации книга рекламировалась как первая из трехтомного романа ( Буйаге и Роджерс , 316–7). Du Côté de chez Swann разделен на четыре части: « Combray I» (иногда называемое по-английски «Увертюрой»), «Combray II», «Un Amour de Swann» («Влюбленный Сван») и «Noms». de pays: le nom» («Названия мест: название»). Новелла от третьего лица в Du Côté de chez Swann , «Un Amour de Swann», иногда публикуется как отдельный том. Поскольку он представляет собой самостоятельную историю любовного романа Шарля Свана с Одеттой де Креси и является относительно коротким, его обычно считают хорошим введением в произведение и часто используют в качестве стандартного текста во французских школах. Аналогичный отрывок взят из «Комбре I»; он заканчивается знаменитым эпизодом с тортом Мадлен, открывающим тему непроизвольная память . В начале 1914 года Жид, причастный к отклонению книги NRF, написал Прусту, чтобы извиниться и поздравить с романом.
Галлимар (издательское подразделение NRF) предложил опубликовать оставшиеся тома, но Пруст предпочел остаться с Грассе.«В течение нескольких дней я не мог отложить вашу книгу… Отказ от этой книги останется самой серьезной ошибкой, когда-либо совершенной НРФ, и, поскольку я несу стыд за то, что несу за это большую ответственность, одной из самых серьезных ошибок, когда-либо совершенных НРФ. самые жгучие и мучительные сожаления в моей жизни» ( Тадье , 611).
- «В тени молодых девушек в цвету» ( À l'ombre des jeunes filles en fleurs , также переводится как «В расцветающей роще ») (1919) планировалось опубликовать в 1914 году, но было отложено из-за начала Первой мировой войны . В то же время фирма Грассе была закрыта, когда издатель ушел на военную службу. Это позволило Прусту переехать в Галлимар, где были опубликованы все последующие тома. Тем временем роман продолжал расти как по длине, так и по замыслу. После публикации этот том был удостоен Гонкуровской премии в 1919 году.
- «Путь Германтов» ( Le Côté de Guermantes ) (1920/1921) первоначально был опубликован в двух томах как «Le Côté de Guermantes I» и «Le Côté de Guermantes II» .
- Книга «Содом и Гоморра» ( Sodome et Gomorrhe , иногда переводимая как «Города равнины ») (1921/1922) первоначально была опубликована в двух томах. Первые сорок страниц «Содома и Гоморры» первоначально появились в конце «Германского Берега II» ( Буйаге и Роджерс , 942), остальные появились как «Содом и Гоморра I» (1921) и «Содом и Гоморра II» (1922). Это был последний том, публикацию которого контролировал Пруст перед своей смертью в ноябре 1922 года. Публикацию остальных томов осуществили его брат Робер Пруст и Жак Ривьер.
- «Узник» ( La Prisonnière , также переводится как «Пленник ») (1923) — первый том раздела книги « В поисках утраченного времени », известного как «le Roman d'Albertine» («роман Альбертина»). Имя «Альбертина» впервые появляется в записных книжках Пруста в 1913 году. Материалы томов 5 и 6 были разработаны во время перерыва между публикацией томов 1 и 2 и представляют собой отход от оригинальной трехтомной серии, первоначально запланированной Прустом. Это первая из книг Пруста, изданная посмертно. Ранние издания описывают «Тюрьму» как третий том « Содома и Гоморры» .
- Беглец ( Albertine disparue , также называемый La Fugitive , иногда переводимый как The Sweet Cheat Gone [последняя строка стихотворения Вальтера де ла Мара «Призрак» [2] ] или Albertine Gone ) (1925) — второй и последний том «Романа д'Альбертина» и второй том, опубликованный после смерти Пруста. Это самый спорный том с редакционной точки зрения. Как уже отмечалось, последние три тома романа были опубликованы посмертно, без последних исправлений и исправлений Пруста. Первое издание, основанное на рукописи Пруста, было опубликовано как Albertine disparue , чтобы его не путали с Рабиндраната Тагора » «Беглецом (1921). [3] Первое авторитетное издание романа на французском языке (1954), также основанное на рукописи Пруста, использовало название «Беглец» . Второе, еще более авторитетное французское издание (1987–1989 гг.) использует название Albertine disparue и основано на немаркированном машинописном тексте, приобретенном в 1962 году Национальной библиотекой . Ситуация усложнялась тем, что после смерти в 1986 году племянницы Пруста, Сьюзи Манте-Пруст, ее зять обнаружил среди ее бумаг машинописный текст, исправленный и снабженный аннотациями Пруста. Поздние изменения, внесенные Прустом, включают небольшую, важную деталь и удаление примерно 150 страниц. Эта версия была опубликована под названием Albertine disparue во Франции в 1987 году.
- «Снова обретение времени» ( Le Temps Retrouvé , также переводится как «Возвращённое время» и «Возвращенное прошлое ») (1927) — последний том романа Пруста. Большая часть финального тома была написана в то же время, что и « Путь Свана» , но была переработана и расширена в ходе публикации романа, чтобы с большим или меньшим успехом учесть непредвиденный на тот момент материал, теперь содержащийся в средних томах ( Тердиман , 153н3). В этот том включен примечательный эпизод, описывающий Париж во время Первой мировой войны.
Краткое содержание
[ редактировать ]В романе рассказывается об опыте Рассказчика (имя которого так и не названо), пока он рос, познавал искусство, участвовал в жизни общества и влюблялся.
Том первый: Путь Свана
[ редактировать ]Рассказчик начинает с замечания: «Долгое время я рано ложился спать». Он комментирует то, как сон, кажется, меняет окружение и как привычка делает человека безразличным к нему. Он вспоминает, как находился в своей комнате в семейном загородном доме в Комбре, в то время как внизу его родители развлекали своего друга Чарльза Свана, элегантного человека еврейского происхождения с сильными связями в обществе. Из-за визита Свана Рассказчик лишается поцелуя матери на ночь, но заставляет ее провести ночь, читая ему. Это единственное воспоминание о Комбре, которое он сохранил до тех пор, пока спустя годы вкус торта Мадлен, смоченного в чае, не вызвал ностальгический случай непроизвольного воспоминания . Он вспоминает, как в детстве перекусывал подобным образом со своей тетей-инвалидом Леони, и это вызывает новые воспоминания о Комбре. Он описывает их служанку Франсуазу, необразованную, но обладающую земной мудростью и сильным чувством долга и традиций. Он знакомится с элегантной «дамой в розовом» во время посещения своего дяди Адольфа. У него развивается любовь к театру, особенно к актрисе Берме, а его неуклюжий еврейский друг Блох знакомит его с произведениями писателя Бергота. Он узнает, что Сван заключил неподходящий брак, но у него есть социальные амбиции в отношении своей прекрасной дочери Жильберты. Легранден, снобистский друг семьи, старается не знакомить мальчика с его обеспеченной сестрой. Рассказчик описывает два маршрута загородных прогулок, которые часто нравились ребенку и его родителям: путь мимо дома Свана (путь Мезеглиза) и путь Германтов, оба из которых содержат сцены природной красоты. Идя по дороге Мезеглиз, он видит Жильберту Сван, стоящую у себя во дворе с дамой в белом, мадам. Сван и ее предполагаемый любовник: барон де Шарлюс, друг Свана. Жильберта делает жест, который Рассказчик интерпретирует как грубое увольнение. Во время очередной прогулки он замечает лесбийскую сцену с участием мадемуазель. Вентейль, дочь композитора и ее подруга. Путь Германтов является символом семьи Германтов, знати региона. Рассказчик трепещет перед волшебством их имени и очарован, когда впервые видит мадам. де Германт. Он обнаруживает, как внешность скрывает истинную природу вещей, и пытается написать описание некоторых близлежащих шпилей. Лежа в постели, он словно переносится обратно в эти места, пока не просыпается.
Мадам. Вердюрен — властная хозяйка, которая с помощью мужа требует полного послушания от гостей своего «маленького клана». Один из гостей - Одетта де Креси, бывшая куртизанка , которая познакомилась со Сваном и приглашает его в группу. Сван слишком утончен для такой компании, но Одетта постепенно заинтриговывает его своим необычным стилем. Соната Вентейля которой есть , в «маленькая фраза», становится мотивом их углубляющихся отношений. Вердюренцы принимают г-на де Форшевиля; среди их гостей - врач Коттар; Бришо, академик; Саниетта, объект презрения; и художник М. Биш. Сван начинает ревновать к Одетте, которая теперь держит его на расстоянии, и подозревает роман между ней и Форшевилем, которому помогают Вердюрены. Сван ищет передышки, посещая светский концерт, в котором участвуют сестра Леграндена и молодая мадам. де Германт; разыгрывается «маленькая фраза», и Сван понимает, что любовь Одетты к нему ушла. Он мучает себя размышлениями о ее истинных отношениях с другими, но его любовь к ней, несмотря на возобновление, постепенно уменьшается. Он идет дальше и удивляется, что когда-либо любил женщину, которая не была в его вкусе.
Дома в Париже Рассказчик мечтает посетить Венецию или церковь в курортном городе Бальбек, но он слишком плохо себя чувствует и вместо этого гуляет по Елисейским полям . Там он знакомится и подружится с Жильбертой. Он с большим уважением относится к ее отцу, который теперь женат на Одетте, и восхищается прекрасным видом мадам. Суонн гуляет на публике. Спустя годы старые достопримечательности этого района давно исчезли, и он сетует на мимолетность этих мест.
Том второй: В тени молодых девушек в цветах
[ редактировать ]Родители Рассказчика приглашают на обед господина де Норпуа, дипломатического коллегу отца Рассказчика. Благодаря вмешательству Норпуа Рассказчику наконец разрешили пойти посмотреть выступление Бермы в спектакле, но он разочарован ее игрой. После этого, за ужином, он наблюдает, как Норпуа, который всегда чрезвычайно дипломатичен и корректен, рассуждает об обществе и искусстве. Рассказчик дает ему черновик своего сочинения, но Норпойс мягко указывает, что это нехорошо. Рассказчик продолжает ездить на Елисейские поля и играть с Жильбертой. Ее родители ему не доверяют, поэтому он пишет им в знак протеста. Он и Жильберта борются, и он испытывает оргазм. Жильберта приглашает его на чай, и он становится завсегдатаем ее дома. Он наблюдает за мадам. Низкий социальный статус Свана, заниженные стандарты Свана и безразличие к жене, а также привязанность Жильберты к ее отцу. Рассказчик размышляет о том, как он осуществил свое желание узнать Сванов, и наслаждается их уникальным стилем. На одной из их вечеринок он знакомится и подружится с Берготом, который делится своими впечатлениями об общественных деятелях и художниках. Но Рассказчик все еще не может начать серьезно писать. Его друг Блох отводит его в бордель, где живет еврейская проститутка по имени Рахель. Он принимает душ мадам. Сван с цветами, находясь с ней чуть ли не в лучших отношениях, чем с Жильбертой. Однажды он и Жильберта ссорятся, и он решает никогда больше ее не видеть. Однако он продолжает навещать мадам. Сван, ставшая популярной хозяйкой, среди гостей которой была мадам. Бонтемпс, у которого есть племянница по имени Альбертина. Рассказчик надеется на письмо от Жильберты, которое восстановит их дружбу, но постепенно чувствует, что теряет интерес. Он не выдерживает и планирует помириться с ней, но издалека замечает кого-то похожего на нее, идущего с мальчиком, и бросает ее навсегда. Он также перестает навещать ее мать, которая теперь является знаменитой красавицей, которой восхищаются прохожие, и годы спустя он может вспомнить гламур, который она тогда демонстрировала.
Два года спустя Рассказчик, его бабушка и Франсуаза отправились в приморский город Бальбек. Рассказчик теперь почти совершенно безразличен к Жильберте. Во время поездки на поезде его бабушка, которая верит только в настоящие книги, дает ему свою любимую: « Письма мадам ». де Севинье . В Бальбеке Рассказчик разочарован церковью и ему неуютно в незнакомом гостиничном номере, но бабушка его утешает. Он восхищается морским пейзажем и узнает о колоритном персонале и клиентах отеля: Эме, сдержанном метрдотеле; лифтер; г-н де Стермария и его прекрасная юная дочь; и г-н де Камбремер и его жена, сестра Леграндена. Его бабушка встречает старую подругу, мадам голубых кровей. де Вильпаризи, и они возобновляют дружбу. Все трое катаются по стране, открыто обсуждая искусство и политику. Рассказчик тоскует по деревенским девушкам, которых он видит вдоль дорог, и испытывает странное чувство — возможно, память, возможно, что-то еще — когда он любуется рядом из трех деревьев. Мадам. К де Вильпаризи присоединяется ее очаровательный внучатый племянник Робер де Сен-Лу, который связан с неподходящей женщиной. Несмотря на первоначальную неловкость, Рассказчик и его бабушка стали с ним хорошими друзьями. Блох, друг детства из Комбре, появляется со своей семьей и ведет себя типично неподобающим образом. Прибывает ультрааристократический и чрезвычайно грубый дядя Сен-Лу, барон де Шарлюс. Рассказчик обнаруживает мадам. де Вильпаризи, ее племянник г-н де Шарлюс и его племянник Сен-Лу - все члены семьи Германтов. Чарлус игнорирует Рассказчика, но позже навещает его в его комнате и дает ему книгу. На следующий день барон разговаривает с ним в шокирующей неформальной обстановке, а затем требует вернуть книгу. Рассказчик размышляет над отношением Сен-Лу к своим аристократическим корням и его отношениям с любовницей, простой актрисой, чей концерт в его семье оказался ужасным. Однажды Рассказчик видит «небольшую группу» девочек-подростков, прогуливающихся по берегу моря, и влюбляется в них вместе с невидимой гостьей отеля по имени мадемуазель. Симонет. Он присоединяется к Сен-Лу за ужином и размышляет о том, как пьянство влияет на его восприятие. Позже они знакомятся с художником Эльстиром, и Рассказчик посещает его мастерскую. Рассказчик восхищается способом Эльстира возобновлять впечатления от обычных вещей, а также его связями с Вердюренами (он же «г-н Биш») и г-жой. Сван. Он обнаруживает, что художник знаком с девочками-подростками, особенно с одной темноволосой красавицей по имени Альбертина Симоне. Эльстир устраивает знакомство, и Рассказчик подружился с ней, а также с ее подругами Андре, Розмонд и Жизель. Группа ходит на пикники и путешествует по сельской местности, а также играет в игры, в то время как Рассказчик размышляет о природе любви, когда его привлекает Альбертина. Несмотря на ее отказ, они сближаются, хотя он все еще чувствует влечение ко всей группе. В конце лета город закрывается, и Рассказчику остается образ того, как он впервые увидел девушек, идущих по берегу моря.
Том третий: Путь Германта
[ редактировать ]Семья Рассказчика переехала в квартиру, примыкающую к резиденции Германтов. Франсуаза дружит с другим арендатором, портным Жюпьеном и его племянницей. Рассказчик очарован Германтами и их жизнью и восхищается их кругом общения во время посещения очередного представления Бермы. Он начинает осматривать улицу, где находится мадам. де Германт гуляет каждый день, к ее явному неудовольствию. Он решает навестить ее племянника Сен-Лу на его военной базе, чтобы попросить познакомить его с ней. Заметив пейзаж и его душевное состояние во время сна, Рассказчик встречается и посещает обеды с сослуживцами Сен-Лу, где они обсуждают дело Дрейфуса и искусство военной стратегии. Но Рассказчик возвращается домой после звонка стареющей бабушки. Мадам. де Германт отказывается его видеть, а также обнаруживает, что все еще не может начать писать. Сен-Лу приезжает в отпуск, они обедают и посещают концерт с его любовницей-актрисой: Рэйчел, еврейской проституткой, к которой ничего не подозревающий Сен-Лу безумен от ревности. Затем Рассказчик идет к мадам. де Вильпаризи салон , который, несмотря на свою общественную репутацию, считается второсортным. Легранден посещает и демонстрирует свой социальный подъем. Блох резко допрашивает г-на де Норпуа о деле Дрейфуса, которое раскололо все общество, но Норпуа дипломатично уклоняется от ответа. Рассказчик наблюдает за мадам. де Германт и ее аристократической осанкой, когда она делает едкие замечания в адрес друзей и семьи, включая любовниц своего мужа, брата г-на де Шарлюса. Мадам. Приходит Сван, и Рассказчик вспоминает визит Мореля, сына камердинера его дяди Адольфа, который рассказал, что «дамой в розовом» была мадам. Сван. Чарлус просит Рассказчика уйти с ним и предлагает сделать его своим протеже. Дома бабушке Рассказчика стало хуже, и во время прогулки с ним у нее случился инсульт.
Семья ищет лучшую медицинскую помощь, и ее часто навещает Бергот, который сам нездоров, но она умирает, и ее лицо возвращается к молодому виду. Несколько месяцев спустя Сен-Лу, теперь одинокий, убеждает Рассказчика пригласить на свидание недавно разведенную дочь Стермарию. Альбертина посещает; она повзрослела, и они целуются. Затем Рассказчик идет к мадам. де Вильпаризи, где мадам. де Германт, за которым он перестал следить, приглашает его на обед. Рассказчик мечтает о мадам. де Стермария, но она внезапно отказывается, хотя Сен-Лу спасает его от отчаяния, приглашая его пообедать со своими аристократическими друзьями, которые занимаются мелкими сплетнями. Сен-Лу передает приглашение Шарлюса приехать к нему в гости. На следующий день на званом обеде у Германтов Рассказчик любуется их картинами Эльстира, затем знакомится со сливками общества, в том числе с принцессой Пармской, любезной простушкой. Он узнает больше о Германтах: их наследственных особенностях; их менее изысканные кузены Курвуазье; и мадам. знаменитый юмор, художественный вкус и возвышенная дикция де Германт (хотя она и не соответствует очарованию своего имени). Обсуждение переходит к сплетням об обществе, включая Чарлюса и его покойную жену; роман между Норпуа и мадам. де Вильпаризи; и аристократические роды. Уходя, Рассказчик посещает Чарлюса, который ложно обвиняет его в клевете на него. Рассказчик наступает на шляпу Чарлюса и выбегает, но Чарлус на удивление невозмутим и подвозит его домой. Несколько месяцев спустя Рассказчика приглашают на вечеринку к принцессе Германтской. Он пытается сверить приглашение с М. и мадам. де Германт, но сначала видит то, что опишет позже. Они будут присутствовать на вечеринке, но не помогут ему, и пока они болтают, приходит Сван. Теперь он преданный Дрейфусар, он очень болен и близок к смерти, но Германты уверяют его, что он их переживет.
Том четвертый: Содом и Гоморра
[ редактировать ]Рассказчик описывает то, что он видел ранее: ожидая возвращения Германтов, чтобы спросить о своем приглашении, он увидел, как Чарлюс встретил Жюпьена во дворе. Затем они вошли в магазин Жюпьена и вступили в половой акт. Рассказчик размышляет о природе « инвертированных » и о том, что они похожи на тайное общество, никогда не способное жить открыто. Он сравнивает их с цветами, размножение которых с помощью насекомых зависит исключительно от случая. По прибытии на вечеринку к принцессе его приглашение кажется действительным, поскольку она его тепло приветствует. Он видит, как Шарлюс обменивается понимающими взглядами с дипломатом Вогубером, таким же инвертированным. После нескольких попыток Рассказчику удается представиться принцу Германтскому, который затем уходит со Сваном, вызывая спекуляции по поводу темы их разговора. Мадам. де Сент-Эверт пытается набрать гостей для своей вечеринки на следующий день, но подвергается презрению со стороны некоторых Германтов. Шарлюс очарован двумя маленькими сыновьями новой любовницы господина Германта. Приходит Сен-Лу и называет Рассказчику имена нескольких распутных женщин. Суонн отводит Рассказчика в сторону и показывает, что принц хотел признать, что он и его жена поддерживают Дрейфуса. Суонн знает о поведении своего старого друга Шарлюса, затем убеждает Рассказчика навестить Жильберту и уходит. Рассказчик уходит с М. и мадам. де Германт и направляется домой на ночную встречу с Альбертиной. Он приходит в ярость, когда она сначала опаздывает, а затем звонит, чтобы отменить встречу, но он убеждает ее прийти. Он пишет безразличное письмо Жильберте и обозревает меняющуюся социальную ситуацию, в которую теперь входит мадам. Салон Свана был сосредоточен на Берготе.
Он решает вернуться в Бальбек, узнав, что там будут женщины, упомянутые Сен-Лу. В Бальбеке его охватывает горе из-за страданий бабушки, которые были хуже, чем он думал. Он размышляет о перебоях в работе сердца и о том, как справиться с печальными воспоминаниями. Его мать, что еще более печально, стала больше походить на его бабушку в знак уважения. Альбертина рядом, и они начинают проводить время вместе, но он начинает подозревать ее в лесбиянстве и во лжи ему о своей деятельности. Он симулирует предпочтение ее подруге Андре, чтобы она стала более заслуживающей доверия, и это работает, но вскоре он подозревает, что она знакома с несколькими скандальными женщинами в отеле, включая актрису Лею. По пути в Сен-Лу они встречают Мореля, сына камердинера, который теперь является отличным скрипачом, а затем стареющего Шарлюса, который ложно утверждает, что знает Мореля, и идет поговорить с ним. Рассказчик посещает Вердюренов, которые снимают дом у Камбремеров. В поезде с ним находится небольшой клан: Бришо, который подробно объясняет происхождение местных топонимов; Коттар, ныне знаменитый врач; Саниетта, до сих пор являющаяся объектом всеобщих насмешек; и новый участник Ski. Вердюрены по-прежнему высокомерны и диктаторски относятся к своим гостям, которые по-прежнему педантичны. Чарлус и Морель прибывают вместе, и истинная природа Чарлюса почти не скрывается. Приезжают Камбремеры, и Вердюренцы их едва терпят.
Вернувшись в отель, Рассказчик размышляет о сне и времени и наблюдает за забавными манерами персонала, который в основном осведомлен о склонностях Чарлюса. Рассказчик и Альбертина нанимают шофера и совершают поездки по стране, что приводит к наблюдениям о новых формах путешествий, а также о сельской жизни. Рассказчик не знает, что шофер и Морель знакомы, и он рассматривает аморальный характер Мореля и планы относительно племянницы Жюпьена. Рассказчик ревниво подозрительно относится к Альбертине, но устает от нее. Она и Рассказчик посещают вечерние ужины у Вердюренов, садясь на поезд вместе с другими гостями; Чарлус теперь постоянный посетитель, несмотря на то, что он не обращает внимания на насмешки клана. Он и Морел пытаются сохранить тайну своих отношений, и Рассказчик рассказывает об уловке, связанной с фальшивой дуэлью, которую Чарлус использовал, чтобы контролировать Морела. Проходящие остановки напоминают Рассказчику о различных людях и происшествиях, в том числе о двух неудачных попытках принца Германтского наладить связь с Морелем; окончательный разрыв между Вердюренами и Камбремерами; и недопонимание между Рассказчиком, Чарлюсом и Блохом. Рассказчик устал от этого места и предпочитает других Альбертине, но, когда они выходят из поезда, она рассказывает ему, что у нее есть планы на мадемуазель. Вентейль и ее подруга (лесбиянки из Комбре), что повергает его в отчаяние. Он придумывает историю о своей расторгнутой помолвке, чтобы убедить ее поехать с ним в Париж, и, поколебавшись, она вдруг соглашается поехать немедленно. Рассказчик говорит матери: он должен жениться на Альбертине.
Том пятый: Узник
[ редактировать ]Рассказчик живет с Альбертиной в квартире своей семьи, к недоверию Франсуазы и огорчению его отсутствующей матери. Он удивляется, что овладел ею, но она ему наскучила. В основном он остается дома, но поручил Андре сообщить о местонахождении Альбертины, поскольку его ревность сохраняется. Рассказчик получает совет по моде от мадам. де Германт и встречает Шарлюса и Мореля в гостях у Жюпьена и его племянницы, которую выдают замуж за Мореля, несмотря на его жестокость по отношению к ней. Однажды Рассказчик возвращается от Германтов и обнаруживает, что Андре просто уходит, утверждая, что ей не нравится запах их цветов. Альбертина, которая более осторожна, чтобы не провоцировать его ревность, становится умной и элегантной молодой девушкой. Рассказчик очарован ее красотой, пока она спит, и доволен только тогда, когда ее нет с другими. Она упоминает о желании поехать к Вердюренам, но Рассказчик подозревает скрытый мотив и анализирует ее разговор на предмет подсказок. Он предлагает ей пойти вместо этого в Трокадеро с Андре, и она неохотно соглашается. Рассказчик сравнивает сны с бодрствованием и вместе с Альбертиной слушает уличных торговцев, а затем уходит. Он вспоминает поездки, которые она совершала с шофером, а затем узнает, что Леа, известная актриса, тоже будет в Трокадеро. Он отправляет Франсуазу за Альбертиной и, ожидая, размышляет о музыке и Мореле. Когда она возвращается, они отправляются кататься, а он тоскует по Венеции и понимает, что она чувствует себя пленницей. Он узнает о последней болезни Бергота. В тот вечер он пробирается к Вердюренам, чтобы попытаться выяснить причину интереса к ним Альбертины. По пути он встречает Бришо, и они обсуждают умершего Свана. Прибывает Чарлюс, и Рассказчик рассказывает о борьбе барона с Морелем, а затем узнает мадемуазель. Ожидаются Вентейль и ее подруга (хотя они не приходят). Морель присоединяется к исполнению септета Вентейля, который вызывает сходство с его сонатой, которое мог создать только композитор. Мадам. Вердюрен в ярости из-за того, что Шарлюс взял под свой контроль ее партию; в отместку Вердюренцы убеждают Мореля отречься от него, и Шарлюс временно заболевает от шока. Вернувшись домой, Рассказчик и Альбертина ссорятся из-за его одиночного визита к Вердюренам, и она отрицает, что имела романы с Леа или мадемуазель. Вентей, но признает, что иногда лгала, чтобы избежать споров. Он угрожает разорвать отношения, но они примиряются. Вместе с ней он ценит искусство и моду и размышляет о ее загадочности. Но его подозрения в отношении нее и Андре возобновляются, и они ссорятся. После двух неловких дней и беспокойной ночи он решает положить конец роману, но утром Франсуаза сообщает ему: Альбертина попросила свои коробки и ушла.
Том шестой: Беглец
[ редактировать ]Рассказчик огорчен отъездом и отсутствием Альбертины. Он отправляет Сен-Лу убедить ее тетю мадам. Бонтемпсу отправить ее обратно, но Альбертина настаивает, чтобы Рассказчик спросил, и она с радостью вернется. Рассказчик лжет и отвечает, что с ней покончено, но она просто соглашается с ним. Он пишет ей, что женится на Андре, затем узнает от Сен-Лу о провале его миссии к тете. В отчаянии он умоляет Альбертину вернуться, но получает известие: она погибла в автокатастрофе. Он получает от нее два последних письма: одно с пожеланиями добра ему и Андре, а другое с вопросом, может ли она вернуться. Рассказчик погружается в страдания среди множества разнообразных воспоминаний об Альбертине, тесно связанных со всеми его повседневными ощущениями. Он вспоминает подозрительный инцидент, о котором она рассказала ему в Бальбеке, и просит Эме, метрдотеля, провести расследование. Он вспоминает их совместную историю и свои сожаления, а также случайность любви. Эме сообщает: Альбертина часто крутила романы с девушками в Бальбеке. Рассказчик отправляет его узнать больше, и он сообщает о других связях с девушками. Рассказчик хотел бы знать настоящую Альбертину, которую он бы принял. Он начинает привыкать к мысли о ее смерти, несмотря на постоянные напоминания, которые возобновляют его горе. Андре признает свое лесбийство, но отрицает, что была с Альбертиной. Рассказчик знает, что забудет Альбертину, как забыл Жильберту.
Он снова встречает Жильберту; ее мать мадам. Сван стала мадам. де Форшевиль и Жильберта теперь являются частью высшего общества, принятого Германтами. Рассказчик публикует статью в Le Figaro . Андре навещает его и признается в своих отношениях с Альбертиной. Она также объясняет правду об отъезде Альбертины: ее тетя хотела, чтобы она вышла замуж за другого мужчину. Рассказчик и его мать посещают Венецию, которая приводит его в восторг. Они случайно видят Норпуа и мадам. де Вильпаризи. Приходит телеграмма, подписанная Альбертиной, но Рассказчик равнодушен. Вернувшись домой, Рассказчик и его мать получают удивительную новость: Жильберта выйдет замуж за Сен-Лу, а племянница Жюпьена будет усыновлена Шарлюсом, а затем выдана замуж за инвертированного племянника Леграндена. В обществе много дискуссий по поводу таких браков. Рассказчик посещает Жильберту в ее новом доме, где он также понимает, что телеграмма была от нее, а не от Альбертины, которой нет в живых, и потрясен, узнав, среди прочего, о романе Сен-Лу с Морелем. Он отчаивается из-за их дружбы.
Том седьмой: Возвращенное время
[ редактировать ]Рассказчик остановился у Жильберты в ее доме недалеко от Комбре. Они гуляют, на одной из которых он ошеломлен, узнав, что путь Мезеглиза и путь Германтов на самом деле связаны. Жильберта также говорит ему, что он ее привлекал в молодости, и она сделала ему многозначительный жест, когда он наблюдал за ней. Кроме того, именно с Леей она гуляла в тот вечер, когда он планировал с ней помириться. Он задумывается о характере Сен-Лу и читает отчет о салоне Вердюренов, решив, что у него нет писательского таланта.
Действие переносится в ночь 1916 года, во время Первой мировой войны , когда Рассказчик вернулся в Париж из санатория и гуляет по улицам во время отключения электроэнергии. Он размышляет об изменившихся нормах искусства и общества, и теперь Вердюрены пользуются большим уважением. Он вспоминает визит в 1914 году Сен-Лу, который пытался тайно записаться на военную службу. Он вспоминает описания боевых действий, которые он впоследствии получил от Сен-Лу и Жильберты, чей дом находился под угрозой. Он описывает визит, нанесенный ему несколько дней назад Сен-Лу; они обсуждали военную стратегию. Теперь на темной улице Рассказчик встречает Чарлуса, полностью поддавшегося своим порывам. Чарлюс вспоминает предательства Мореля и свое собственное искушение отомстить; критикует новую славу Бришо как писателя, которая подвергла его остракизму со стороны Вердюренов; и признает свою общую симпатию к Германии. Последняя часть разговора привлекает толпу подозрительных зрителей. После расставания Рассказчик ищет убежища в отеле, где он видит, как уходит кто-то, выглядящий знакомым. Внутри он обнаруживает, что это мужской бордель, и шпионит за Чарлусом, пользующимся его услугами. Владельцем оказывается Жюпьен, выражающий извращенную гордость своим бизнесом. Несколько дней спустя приходит новость о том, что Сен-Лу погиб в бою. Рассказчик собирает воедино информацию о том, что Сен-Лу посетил бордель Жюпьена, и размышляет о том, что могло бы быть, если бы он был жив.
Спустя годы, снова в Париже, Рассказчик отправляется на вечеринку в дом принца Германтского. По дороге он видит Чарлюса, теперь всего лишь оболочку своего прежнего «я», которому помогает Жюпиен. Брусчатка у дома Германтов вызывает у Рассказчика еще один случай непроизвольных воспоминаний, за которым вскоре последовали еще два. Внутри, ожидая в библиотеке, он понимает их значение: соприкасаясь как с прошлым, так и с настоящим, впечатления позволяют ему получить выгодную позицию вне времени, давая представление об истинной природе вещей. Он понимает, что вся его жизнь подготовила его к миссии описания событий как полностью раскрытых, и (наконец) решает начать писать. Вступая в партию, он потрясен маскировкой, которую старость дала людям, которых он знал, и изменениями в обществе. Легранден теперь инвертирован, но больше не сноб. Блох — уважаемый писатель и важная фигура в обществе. Морель исправился и стал уважаемым гражданином. Мадам. де Форшвиль — любовница господина Германта. Мадам. Вердюрен вышла замуж за принца Германтского после смерти обоих супругов. Рэйчел - звезда вечеринки, которой способствует мадам. де Германт, чье социальное положение было подорвано ее любовью к театру. Жильберта знакомит свою дочь с Рассказчиком; его поражает то, как дочь воплощает в себе пути Мезеглиза и Германта. Его побуждают писать с помощью Франсуазы, несмотря на признаки приближающейся смерти. Он понимает, что каждый человек несет в себе накопленный багаж своего прошлого, и приходит к выводу, что для точности он должен описать, как каждый занимает огромный диапазон «во Времени».
Темы
[ редактировать ]«A la recherche» решительно порвал с реалистическим и сюжетно-ориентированным романом XIX века, в котором участвуют люди действия и люди, представляющие социальные и культурные группы или мораль. Хотя некоторые части романа можно рассматривать как исследование снобизма, обмана, ревности и страданий, и хотя он содержит множество реалистичных деталей, основное внимание уделяется не развитию тесного сюжета или последовательной эволюции, а множественности. взглядов и на формирование опыта. Главные герои первого тома (мальчик-рассказчик и Сван), по меркам романов XIX века, удивительно интроспективны и пассивны и не вызывают действий со стороны других главных героев; для современных читателей, воспитанных на Оноре де Бальзаке , Викторе Гюго и Льве Толстом , они не будут функционировать как центры сюжета. Хотя в произведении присутствует множество символов , они редко определяются явными «ключами», ведущими к моральным, романтическим или философским идеям. Значение происходящего часто закладывается в памяти или во внутреннем созерцании описываемого. Этот акцент на взаимосвязи между опытом, памятью и письмом, а также радикальное принижение значения внешнего сюжета стали основными элементами современного романа, но в 1913 году о них почти не слышали.
Роджер Шаттак разъясняет основополагающий принцип понимания Пруста и различных тем, представленных в его романе:
Таким образом, в романе воплощается и проявляется принцип прерывистости: жить — значит воспринимать разные, часто противоречивые стороны действительности. Это переливание никогда полностью не сводится к единой точке зрения. Соответственно, можно спроецировать из самого Поиска ряд предполагаемых и непостоянных авторов... Портретист угасающего общества, художник романтических воспоминаний, рассказчик многослойного «я», классик формальной структуры — все эти цифры можно найти у Пруста... [4]
Память
[ редактировать ]Роль памяти занимает центральное место в романе, она представлена знаменитым эпизодом с Мадлен в первом разделе романа и в последнем томе, « Возвращенное время» , воспоминания, подобные тем, которые были вызваны Мадлен, являются началом развязки истории. . На протяжении всего произведения множество подобных случаев непроизвольной памяти , вызванных сенсорными переживаниями, такими как изображения, звуки и запахи, вызывают у рассказчика важные воспоминания и иногда возвращают внимание к более раннему эпизоду романа. Хотя Пруст писал одновременно с Зигмундом Фрейдом , и между их взглядами на структуры и механизмы человеческого разума было много сходства, ни один из авторов не читал другого. [5]
В эпизоде с Мадлен говорится:
Едва теплая жидкость, смешанная с крошками, коснулась моего нёба, как по мне пробежала дрожь, и я остановился, сосредоточившись на том необыкновенном событии, которое со мной происходило. Мои чувства охватило изысканное удовольствие, нечто изолированное, отстраненное, не имеющее ни малейшего намека на свое происхождение. И сразу же превратности жизни стали для меня безразличны, ее бедствия безобидны, ее краткость призрачна — это новое ощущение произвело на меня то же действие, которое оказывает любовь, наполняя меня драгоценной сущностью; или вернее эта сущность была не во мне, это был я. ... Откуда оно взялось? Что это значит? Как я мог ухватить и постичь это? ... И вдруг воспоминание раскрылось. По вкусу он напоминал кусочек мадлен, который воскресным утром в Комбре (потому что в это утро я не выходил перед мессой), когда я приходил пожелать ей доброго утра в ее спальне, моя тетя Леони давала мне , окунув его сначала в свою чашку чая или отвара. Вид маленькой Мадлен ничего не напомнил мне до того, как я ее попробовал. И все из моей чашки чая.
Жиль Делёз считал, что в центре внимания Пруста были не память и прошлое, а обучение рассказчика использованию «знаков» для понимания и передачи высшей реальности, тем самым становившееся художником. [6] Хотя Пруст с горечью осознавал опыт утраты и исключения – потери близких, потери привязанности, дружбы и невинной радости, которые драматизируются в романе через повторяющуюся ревность, предательство и смерть близких – его реакция на это: Сформулированный после открытия Рёскина , он заключался в том, что произведение искусства может вернуть утраченное и тем самым спасти его от разрушения, по крайней мере, в нашем сознании. [ нужна ссылка ] Искусство торжествует над разрушительной силой времени. Этот элемент его художественной мысли явно унаследован от романтического платонизма , но Пруст с новой интенсивностью пересекает его при описании ревности, желания и неуверенности в себе. (Обратите внимание на последнее четверостишие из стихотворения Бодлера «Une Charogne»: «Тогда, о моя красота! скажи червям, которые будут / Пожирать тебя поцелуями, / Что я сохранил форму и божественную сущность / Моей разложившейся любви». !") [ нужна ссылка ]
Тревога разлуки
[ редактировать ]Пруст начинает свой роман с утверждения: «Долгое время я рано ложился спать». Это приводит к длительному обсуждению его беспокойства по поводу того, что он оставляет мать по ночам, и его попыток заставить ее прийти и поцеловать его на ночь, даже в те ночи, когда у семьи есть компания, что завершается впечатляющим успехом, когда его отец предлагает матери остаться. ночь с ним после того, как он подстерегал ее в холле, когда она собиралась спать.
Его тревога приводит к манипуляциям, во многом подобным манипуляциям, применяемым его тетей-инвалидом Леони и всеми любовниками во всей книге, которые используют одни и те же методы мелкой тирании, чтобы манипулировать своими близкими и обладать ими.
Природа искусства
[ редактировать ]Природа искусства является мотивом романа и часто исследуется очень подробно. Пруст излагает теорию искусства, согласно которой мы все способны создавать искусство, если под этим мы подразумеваем взятие жизненного опыта и его преобразование таким образом, чтобы продемонстрировать понимание и зрелость. Письмо, живопись и музыка также обсуждаются подробно. Скрипач Морель рассматривается как пример определенного типа «художественного» персонажа наряду с другими вымышленными художниками, такими как писатель Бергот, композитор Вентейль и художник Эльстир.
Уже в комбрейском разделе « Пути Свана » рассказчик обеспокоен своей способностью писать, поскольку он желает продолжить писательскую карьеру. Описана трансформация переживания сцены одной из обычных семейных прогулок в короткий описательный отрывок и приведен образец отрывка. Рассказчик представляет этот отрывок как ранний образец своего собственного сочинения, в котором ему пришлось изменить лишь несколько слов. Вопрос о его собственной гениальности относится ко всем отрывкам, в которых гений признается или неправильно понимается потому, что он предстает в образе скромного друга, а не страстного артиста .
Вопрос вкуса или суждения в искусстве также является важной темой, примером чему является изысканный вкус Свана в искусстве, который часто скрыт от его друзей, не разделяющих его, или подчинен его любовным интересам.
гомосексуальность
[ редактировать ]Вопросы, касающиеся гомосексуализма, появляются на протяжении всего романа, особенно в более поздних томах. Впервые эта тема появляется в комбрейском разделе « Пути Свана» , где соблазняется дочь учителя фортепиано и композитора Вентейля, и рассказчик наблюдает, как она вступает в лесбийские отношения перед портретом ее недавно умершего отца.
Рассказчик неизменно подозревает своих любовников в связях с другими женщинами, что является повторением подозрений Чарльза Свана в отношении его любовницы и будущей жены Одетты в «Пути Свана». Первая глава «Города равнины» («Содом и Гоморра») включает подробный отчет о сексуальном контакте между г-ном де Шарлюсом, самым известным мужчиной-гомосексуалистом романа, и его портным. Критики часто отмечали, что, хотя персонаж рассказчика якобы гетеросексуален, Пруст намекает, что рассказчик - скрытый гомосексуал. [7] [8] Отношение рассказчика к мужскому гомосексуализму неизменно отчужденное, но рассказчик необъяснимо хорошо осведомлен. Эта стратегия позволяет Прусту исследовать темы, связанные с мужским гомосексуализмом, в частности, с природой замкнутости, как с гомосексуальной точки зрения, так и без нее. Пруст не указывает на гомосексуальность Шарлюса до середины романа, в «Городах»; после этого показная пышность и яркость барона, о которых он совершенно не подозревает, полностью поглощают восприятие рассказчика. С другой стороны, лесбиянство мучает Свана и рассказчика, потому что оно представляет недоступный мир. В то время как мужское гомосексуальное желание узнаваемо, поскольку оно включает в себя мужскую сексуальность, лесбийские свидания Одетты и Альбертины представляют собой болезненное отчуждение Свана и рассказчика от персонажей, которых они желают.
Существует много споров о том, насколько большое значение сексуальность Пруста имеет для понимания этих аспектов романа. Хотя многие из близких родственников и друзей Пруста подозревали, что он гомосексуал, Пруст никогда в этом не признавался. Лишь после его смерти Андре Жид в публикации переписки с Прустом обнародовал гомосексуальность Пруста. В ответ на критику Жида за то, что он скрыл свою настоящую сексуальность в своем романе, Пруст сказал Жиду, что «можно говорить что угодно, пока не говоришь «я»». [8] Интимные отношения Пруста с такими людьми, как Альфред Агостинелли и Рейнальдо Хан, хорошо задокументированы, хотя Пруст не был «открытым и гордым», за исключением, возможно, представителей сплоченных социальных кругов.
В 1949 году критик Джастин О'Брайен статью опубликовал в Публикациях Ассоциации современного языка под названием «Альбертина Двусмысленная: заметки о транспозиции полов Пруста», в которой он предположил, что некоторые женские персонажи лучше всего понимать как относящиеся к молодым людям. мужчины. [9] Уберите женское окончание из имен возлюбленных Рассказчика, Альбертины, Жильберты и Андре, и вы получите их мужские аналоги. Эта теория стала известна как «теория транспозиции полов» в критике Пруста, но она была оспорена в «Эпистемологии туалета» (1990) Евы Кософски Седжвик и в «Лесбианстве» Пруста (1999) Элизабет Ладенсон. [10] Феминизированные формы мужских имен были и остаются обычным явлением во французском языке.
Критический прием
[ редактировать ]Многие ученые и критики считают «В поисках утраченного времени» лучшим современным романом. [11] Это оказало глубокое влияние на последующих писателей, таких как британские авторы, которые были членами Bloomsbury Group . [12] Вирджиния Вульф написала в 1922 году: «О, если бы я могла так писать!» [13] Эдит Уортон писала: «Каждый читатель, очарованный этим искусством, должен с изумлением размышлять над тем, как Пруст сохраняет баланс между этими двумя манерами — широкой и подробной. Его талант романиста — его диапазон изложения в сочетании с мастерством его инструменты — вероятно, никогда не были превзойдены». [14] С другой стороны, при жизни Пруста, хотя он и добивался успеха, он также сталкивался с критикой со стороны критиков своей работы. По данным издательства Кембриджского университета , «прием Пруста при его жизни всегда происходил на фоне часто враждебной критики, часто основанной на мифе о болезненном, замкнутом снобе, пишущем в безопасности своей облицованной пробкой комнаты». [15]
Гарольд Блум писал, что « В поисках утраченного времени» теперь «широко признан главным романом двадцатого века». [16] Владимир Набоков в интервью 1965 года назвал величайшие прозаические произведения XX века по порядку: « Джойса » Улисс , Кафки » « Превращение (обычно называемое «Метаморфозой »), и Белого «Петербург» первая половина произведения Пруста. сказка « В поисках утраченного времени ». [17] Дж. Педера Зейна Книга «Десять лучших: писатели выбирают свои любимые книги » объединяет 125 списков «10 величайших книг всех времен» выдающихся ныне живущих писателей; В поисках утраченного времени занимает восьмое место. [18] В 1960-х годах шведский литературный критик Бенгт Холмквист описал роман как «одновременно последнюю великую классику французской эпической прозаической традиции и выдающегося предшественника « нового романа », указывая на моду на новую, экспериментальную французскую прозу, а также, по мнению расширение, другие послевоенные попытки объединить разные планы местоположения, временности и фрагментированного сознания в одном романе. [19] Майкл Дирда тех редких энциклопедических сборников, подобных » Чосера « Кентерберийским рассказам , эссе Монтеня писал: «Для своих поклонников это остается одним из или Данте » «Комедии , которые предлагают понимание наших необузданных страстей и утешение от жизненных невзгод». [20] Лауреат Пулитцеровской премии писатель Майкл Шейбон назвал эту книгу своей любимой книгой. [21]
Влияние Пруста (в пародии) заметно в произведении Ивлина Во «Горсть пыли » (1934), в котором глава 1 озаглавлена «Du Côté de Chez Beaver», а глава 6 «Du Côté de Chez Tod». [22] Во не любил Пруста: в письмах к Нэнси Митфорд в 1948 году он писал: «Я читаю Пруста впервые… и удивляюсь, обнаружив его умственно неполноценным», а позже: «Я до сих пор считаю [Пруста] сумасшедшим». ... структура должна быть разумной, и это бред». [23] Другой враждебно настроенный критик — Кадзуо Исигуро , который сказал в интервью: «Честно говоря, если не считать вступительного тома Пруста, я нахожу его сокрушительно скучным». [24]
После публикации в 1992 году отредактированного английского перевода The Modern Library , основанного на новом окончательном французском издании (1987–89), интерес к роману Пруста в англоязычном мире возрос. На английском языке появились две существенные новые биографии Эдмунда Уайта и Уильяма Картера, а также по крайней мере две книги об опыте чтения Пруста: Алена де Боттона « Как Пруст может изменить вашу жизнь» » Филлис Роуз и «Год чтения . Пруст . Американское общество Пруста, основанное в 1997 году, имеет три отделения: в Нью-Йоркской торговой библиотеке , [25] Библиотека Института механиков в Сан-Франциско , [26] и Библиотека Бостонского Атенеума . Кроме того, в 2016 году Гринвичское общество Пруста , некоммерческая организация, было создано для предоставления возможности чтения и обсуждения Пруста читателям во всем мире посредством ежемесячных онлайн-сессий.
Главные герои
[ редактировать ]- Дом Рассказчика
- Рассказчик: чувствительный молодой человек, желающий стать писателем, личность которого не разглашается. В пятом томе «Пленница » он обращается к читателю так: «Теперь она начала говорить; ее первыми словами были «дорогая» или «мой дорогой», за которыми следовало мое христианское имя , которое, если мы дадим рассказчику то же имя, что и автор этой книги создал бы «милый Марсель» или «мой дорогой Марсель»» ( Пруст , 64).
- Отец Рассказчика: дипломат, который сначала отговаривает Рассказчика писать.
- Мать Рассказчика: поддерживающая женщина, которая беспокоится о карьере своего сына.
- Батильда Амеде: бабушка рассказчика. Ее жизнь и смерть сильно повлияли на ее дочь и внука.
- Тетя Леони: болезненная женщина, которую Рассказчик навещает во время пребывания в Комбре.
- Дядя Адольф: двоюродный дедушка Рассказчика, у которого много друзей-актрис.
- Франсуаза: верная и упрямая горничная Рассказчика.
- Германты
- Паламед, барон де Шарлюс: аристократический , декадентский эстет со многими антиобщественными привычками. Модель: Робер де Монтескью .
- Ориана, герцогиня Германтская: Тост парижского высшего общества. Она живет в фешенебельном предместье Сен-Жермен. Модели: графиня Греффуль и Лора де Шевинье .
- Робер де Сен-Лу: армейский офицер и лучший друг рассказчика. Несмотря на свое патрицианское происхождение (он племянник господина Германта) и богатый образ жизни, Сен-Лу не имеет собственного большого состояния, пока не женится на Жильберте. Модели: Гастон де Кавайе и Клеман де Моньи.
- Маркиза де Вильпаризи: тётя барона де Шарлюса. Она старая подруга бабушки Рассказчика.
- Басен, герцог Германтский: муж Орианы и брат Шарлюса. Он напыщенный мужчина, у которого есть несколько любовниц.
- Принц Германтский: двоюродный брат герцога и герцогини.
- Принцесса Германтская: жена принца.
- Лебеди
- Чарльз Суонн: друг семьи рассказчика (он создан по образцу как минимум двух друзей Пруста, Чарльза Хааса и Чарльза Эфрусси ). Его политические взгляды на дело Дрейфуса и брак с Одеттой подвергают его остракизму со стороны большей части высшего общества.
- Одетта де Креси: красивая парижская куртизанка . Одетту также называют мадам. Сван, дама в розовом и в последнем томе мадам. де Форшевиль.
- Жильберта Суон: дочь Свана и Одетты. После смерти Свана она берет фамилию своего приемного отца, г-на де Форшевиля, а затем становится г-жой. де Сен-Лу после ее брака с Робертом де Сен-Лу, который объединяет «Путь Свана» и «Путь Германтов».
- Художники
- Эльстир: известный художник, чьи изображения моря и неба перекликаются с темой романа о изменчивости человеческой жизни. По образцу Клода Моне .
- Бергот: Известный писатель, произведениями которого рассказчик восхищается с детства. Модели: Анатоль Франс и Поль Бурже .
- Вентейль: Малоизвестный музыкант, получивший посмертное признание за сочинение красивой, запоминающейся сонаты, известной как Соната Вентейля .
- Берма: известная актриса, специализирующаяся на ролях Жана Расина .
- «Маленький клан» Вердюренов.
- Мадам Вердюрен (Сидони Вердюрен): позерка и салоньерка, которая поднимается на вершину общества благодаря наследству, браку и чистой целеустремленности. Одна из моделей — мадам Арман де Кайяве .
- М. Вердюрен: Муж мадам. Вердюрен, ее верный сообщник.
- Коттар: Доктор, который очень хорошо делает свою работу.
- Бришо: Напыщенный академик.
- Саниетт: палеограф, подвергающийся насмешкам со стороны клана.
- М. Биш: Художник, который, как позже выяснилось, был Эльстиром.
- «Маленькая группа» девушек из Бальбека.
- Альбертина Симоне: привилегированная сирота средней красоты и интеллекта. Роман рассказчика с ней является предметом большей части романа.
- Андре: подруга Альбертины, к которой Рассказчик иногда испытывает влечение.
- Жизель и Розмонда: Другие участники маленькой группы.
- Октав: Также известный как «Я неудачник», богатый мальчик, который ведет праздный образ жизни в Бальбеке и связан с несколькими девушками. Модель – молодой Жан Кокто . [27]
- Другие
- Чарльз Морель: сын бывшего слуги дяди рассказчика и одаренный скрипач. Он получает большую выгоду от покровительства барона де Шарлюса, а затем Робера де Сен-Лу.
- Рэйчел: проститутка и актриса, любовница Робера де Сен-Лу.
- Маркиз де Норпуа: дипломат и друг отца Рассказчика. Он связан с мадам. де Вильпаризи.
- Альберт Блох: претенциозный еврейский друг Рассказчика, позже успешный драматург; альтер эго Марселя.
- Жюпьен: портной, у которого есть магазин во дворе отеля «Германтес». Он живет со своей племянницей.
- Мадам Бонтемпс: тетя и опекун Альбертины.
- Легранден: снобистский друг семьи Рассказчика. Инженер и литератор.
- Маркиз и маркиза де Камбремер: провинциальные дворяне, живущие недалеко от Бальбека. Мадам. де Камбремер — сестра Леграндена.
- Мадемуазель. Вентей: дочь композитора Вентейля. У нее есть злая подруга, которая поощряет ее к лесбиянству.
- Леа: известная актриса-лесбиянка, проживающая в Бальбеке.
англоязычные переводы
[ редактировать ]Первые шесть томов были впервые переведены на английский шотландцем С.К. Скоттом Монкриффом под названием «Воспоминание о прошлом» — фразе, взятой из Шекспира сонета 30-го ; это был первый перевод Recherche на другой язык. Отдельные тома: «Путь Свана » в двух книгах (1922), «В расцветающей роще » в двух книгах (1924), «Путь Германта» в двух книгах (1925), «Города равнины в двух книгах (1925). » в двух книгах (1927), «Путь Германта» Пленник (1929) и «Сладкий обман ушел» (1930). Последний том, Le Temps Retrouvé , был первоначально опубликован на английском языке в Великобритании под названием Time Regained (1931), переведенном Стивеном Хадсоном (псевдоним Сиднея Шиффа), а в США как The Past Recaptured (1932) в переводе Фредерик Блоссом. Таким образом, в оригинальном английском переводе было одиннадцать книг. Хотя Пруст был сердечен со Скоттом Монкриффом, он неохотно заметил в письме, что «Воспоминание» устранило соответствие между Temps perdu и Temps Retrouvé (Painter, 352). Теренс Килмартин переработал перевод Скотта Монкриффа в 1981 году, используя новое французское издание 1954 года. Дополнительная редакция DJ Enright , то есть редакция ревизии, была опубликована Modern Library в 1992 году. Она основана на «Плеяде». издание французского текста (1987–89) и более буквально перевело название романа как « В поисках утраченного времени» . Он также включает указатель / согласие к роману, составленному Теренсом Килмартином и опубликованному в 1983 году под названием « Путеводитель для читателей по воспоминаниям о прошлом» . Путеводитель содержит четыре указателя: вымышленные персонажи романов; реальные лица; места; и темы.
В 1995 году Penguin выполнил новый перевод на основе французского текста «Плеяды» (опубликованного в 1987–89 годах) книги « В поисках утраченного времени » командой из семи разных переводчиков под руководством редактора Кристофера Прендергаста. Шесть томов были опубликованы в Великобритании под издательством Аллена Лейна в 2002 году, каждый том — под именем отдельного переводчика, первый том — под именем американской писательницы Лидии Дэвис , а остальные — под руководством английских переводчиков и одного австралийца Джеймса Грива . Первые четыре тома были опубликованы в США под издательством Viking в твердом переплете в 2003–2004 годах, а весь набор доступен в мягкой обложке под издательством Penguin Classics .
Переводы «Современной библиотеки» и «Пингвина» содержат подробный обзор сюжета в конце каждого тома. Последний том издания Modern Library, « Возвращённое время », также включает «Путеводитель по Прусту» Килмартина, набор из четырёх указателей, охватывающих (вымышленных) персонажей, (реальных) людей, места (как реальные, так и вымышленные) и темы в роман. Тома «Современной библиотеки» включают несколько примечаний и альтернативные версии некоторых знаменитых эпизодов романа. Каждый том Penguin содержит обширный набор кратких ненаучных примечаний, которые помогают выявить культурные отсылки, возможно, незнакомые современным английским читателям. Рецензии, в которых обсуждаются достоинства обоих переводов, можно найти в Интернете на сайтах Observer , Telegraph , The New York Review of Books , The New York Times , TempsPerdu.com и Reading Proust.
С 2013 года издательство Йельского университета публикует новую редакцию перевода Скотта Монкриффа, отредактированную и аннотированную Уильямом К. Картером, из расчета один том каждые два или три года.
После частичного перевода первого тома в 2018 году, с 2023 года Oxford University Press публикует новый, полный перевод Брайана Нельсона под редакцией Адама Уотта. [28]
Скотт Монкрифф и последующие редакции
[ редактировать ]- Воспоминание о прошлом , перевод К. К. Скотта Монкриффа . Лондон: Чатто и Виндус.
- Десять книг: «Путь Свана» , в двух книгах (1922), «В цветущей роще» , в двух книгах (1924), «Путь Германта» , в двух книгах (1925), «Города равнины» , в двух книгах (1927), «Пленница». (1929) и «Сладкий обман ушел» (1930).
- «Воспоминание о прошлом» в переводе К.К. Скотта Монкриффа и Теренса Килмартина с Андреасом Мэром (« Возвращенное время» ). Нью-Йорк: Random House, 1981 (3 тома). ISBN 0-394-71243-9
- Три книги: Том. 1: Путь Свана; В цветущей роще - Том. 2: Путь Германта; Города равнины - Том. 3: Пленник; Беглец; Время восстановлено
- В поисках утраченного времени в переводе К. К. Скотта Монкриффа и Теренса Килмартина с Андреасом Мэйором ( «Время возвращено »). Отредактировано DJ Enright. Лондон: Чатто и Виндус, Нью-Йорк: Современная библиотека, 1992. На основе французского издания «Плеяда» (1987–89). ISBN 0-8129-6964-2
- Шесть книг: Путь Свана – В цветущей роще – Путь Германта – Содом и Гоморра – Пленник ; Беглец. Время выиграно .
- В поисках утраченного времени , перевод К. К. Скотта Монкриффа, отредактированный и аннотированный Уильямом К. Картером (Нью-Хейвен: издательство Йельского университета, 2013, 2015, 2018, 2021, 2023).
- В процессе: Путь Свана ISBN 978-0300185430 ; В тени молодых девушек в цветах ISBN 978-0300185423 ; Путь Германта ISBN 978-0300186192 ; Содом и Гоморра ISBN 978-0300186208 ; Пленник и беглец ISBN 978-0300186215
Пингвин Пруст
[ редактировать ]- В поисках утраченного времени (главный редактор: Кристофер Прендергаст), перевод Лидии Дэвис, Джеймса Грива, Марка Трехарна, Джона Старрока, Кэрол Кларк, Питера Коллиера и Яна Паттерсона. Лондон: Аллен Лейн, 2002 (6 томов). На основе французского издания «Плеяда» (1987–89), за исключением «Беглеца» , основанного на окончательном французском издании 1954 года. Первые четыре тома были опубликованы в Нью-Йорке издательством Viking в 2003–2004 годах.
- Шесть книг: «Путь Суанна» (в США — «Путь Суанна ») ISBN 0-14-243796-4 ; В тени молодых девушек в цветах ISBN 0-14-303907-5 ; Путь Германта ISBN 0-14-303922-9 ; Содом и Гоморра ISBN 0-14-303931-8 ; Узник ; и «Беглец – снова найдя время» .
Оксфорд Пруст
[ редактировать ]- «Лебединый путь» Брайана Нельсона (Оксфорд, 2023 г.)
Индивидуальные переводчики
[ редактировать ]Том 1
- В поисках утраченного времени: путь Свана Джеймса Грива (Австралийский национальный университет, 1982)
- Путь Свана Ховарда Ричарда (Макмиллан, 1992)
- «Путь Суанна» (Великобритания) / «Путь Суанна» (США) Лидии Дэвис (Аллен Лейн, 2002)
- Влюбленный Суонн Брайана Нельсона (Оксфорд, 2018) - частичный перевод тома 1
- Влюбленный Суон Люси Райц (Пушкин, 2022) - частичный перевод первого тома
- «Лебединый путь» Брайана Нельсона (Оксфорд, 2023 г.)
Том 2
- Джеймс Грив «В тени молодых девушек в цветах» (Аллен Лейн, 2002)
- В тени цветущих девушек» (Оксфорд, готовится к печати) Шарлотта Манделл «
Том 3
- «Путь Германтов» (Аллен Лейн, 2002) Марк Трехарн
Том 4
- Содом и Гоморра Джона Старрока (Аллен Лейн, 2002)
Том 5
- Пленник Кэрол Кларк (Аллен Лейн, 2002)
Том 6
- Альбертина ушла , Теренс Килмартин (Chatto & Windus, 1989)
- Беглец Питера Коллиера (Аллен Лейн, 2002)
Том 7
- Обретенное время Стивена Хадсона (Сидней Шифф) (Чатто и Виндус, 1931)
- Прошлое, возвращенное Фредериком Блоссомом (Random House, 1932)
- Прошлое, возвращенное Андреасом Майором (Random House, 1970)
- «Снова обретя время» , Ян Паттерсон (Аллен Лейн, 2002)
- Обретенное время Дэвида Уайтинга (AudioBooks Naxos, 2012)
Адаптации
[ редактировать ]Распечатать
- «Сценарий Пруста» — экранизация Гарольда Пинтера, опубликованная в 1978 году (никогда не экранизированная).
- Воспоминание о прошлом, часть первая: Комбре ; Часть вторая: В цветущей роще, том. 1 ; Часть третья: В цветущей роще, том. 2 ; и Часть четвертая: Un amour de Swann, vol. 1 — это графического романа адаптация франко-бельгийского художника комиксов Стефана Хьюэ, вышедшая в 1988 году.
- «Альбертина» — параллельный роман, основанный на переписывании «Альбертины» Жаклин Роуз . Винтаж Великобритании , 2002.
Аудио
- Воспоминания о прошлом, рассказанные Невиллом Джейсоном для аудиокниг Наксоса , в сокращении 1995–2002 гг., в полном объеме 2010–2012 гг.
Фильм
- Квартет «Басилевс» ( Quartetto Basileus ), фильм 1982 года Фабио Карпи , использует отрывки из «Содома и Гоморры» и «Возвращенное время» . [29]
- Влюбленный Сванн ( Un Amour de Swann ), фильм 1984 года Фолькера Шлендорфа в главных ролях с Джереми Айронсом и Орнеллой Мути .
- «Возвращённое время 1999 года с » — фильм Рауля Руиса в главных ролях Катрин Денёв , Эммануэль Беар и Джоном Малковичем .
- «Пленница» — фильм Шанталь Акерман, вышедший на экраны в 2000 году .
Телевидение
- Les Cent Livres des Hommes : «На стороне Свана», эпизод 1971 года Клода Сантелли в главных ролях с Мари-Кристин Барро и Изабель Юппер .
- Современный мир: десять великих писателей : «A la recherche du temps perdu» Марселя Пруста, эпизод 1988 года Найджела Уоттиса в главной роли с Роджером Рисом .
- À la recherche du temps perdu (2011) Нины Компанеес , четырехчасовой французский телефильм из двух частей, охватывающий все семь томов.
Этап
- Пруст, или перерывы сердца , балет Ролана Пети . Премьера состоялась в Опере Монте-Карло в 1974 году Национальным балетом Марселя . [30]
- Пустая трата времени , Филип Проуз и Роберт Дэвид Макдональд . 4-часовая адаптация с огромным актерским составом. Реж. Филипа Проуза в Гражданском театре Глазго в 1980 году, возрожден в 1981 году плюс тур по Европе.
- «Воспоминание о прошлом » Гарольда Пинтера и Ди Тревиса по сценарию Пинтера «Пруст» . Реж. Тревиса (который играл в «Пустой трате времени» – см. выше) в Королевском национальном театре в 2000 году. [31]
- «Одиннадцать комнат Пруста» в адаптации и постановке Мэри Циммерман . Серия из 11 виньеток из фильма « В поисках утраченного времени» , снятых на заброшенной фабрике в Чикаго.
- Моя жизнь с Альбертиной , внебродвейский мюзикл 2003 года по книге Ричарда Нельсона , музыка Рики Яна Гордона и слова обоих.
- На стороне Пруста сольный спектакль 2005 года, адаптированный и сыгранный Жаком Сереем , в постановке Жана-Люка Тардье , снова выступил в 2012 году в Комеди-Франсез .
- «Германский берег» , адаптированный и поставленный Кристофом Оноре , созданный в 2020 году в Комеди-Франсез с Театре Мариньи Лоиком Корбери , Лораном Лафитом и Домиником Бланом .
Радио
- «Сценарий Пруста» , — радиоспектакль адаптированный по Гарольда Пинтера сценарию Майклом Бэйкуэллом , поставленный Недом Шайе , с участием Пинтера в качестве рассказчика, транслировавшийся на BBC Radio 3 11 мая 1997 года. [32]
- В поисках утраченного времени, инсценированный Майклом Баттом для классического сериала , который транслировался на BBC Radio 4 с 6 февраля 2005 г. по 13 марта 2005 г. В главной роли Джеймс Уилби , весь сериал был сокращен до шести эпизодов. Несмотря на то, что он был значительно сокращен, он получил отличные отзывы. [33]
- «В поисках утраченного времени» Марселя Пруста , переведенный с французского и инсценированный Тимберлейком Вертенбейкером и транслировавшийся на BBC Radio 4 в 2019 году, с Дереком Якоби в качестве рассказчика. [34]
Упоминания в популярной культуре
[ редактировать ]- В Говарда Хокса фильме «Большой сон» (1946) Вивиан Ратледж ( Лорен Бэколл ) говорит Филипу Марлоу ( Хамфри Богарт ): «Итак, ты встаешь. Я уже начал думать, что ты работаешь в постели, как Марсель Пруст». [35]
- Книга Энди Уорхола 1955 года «A La Recherche du Shoe Perdu» ознаменовала «переход Уорхола от коммерческого художника к галерейному художнику». [36]
- Британский телесериал « Летающий цирк Монти Пайтона» (1969–1974) ссылается на книгу и ее автора в двух эпизодах. [37] В зарисовке « Рыбная лицензия » г-н Пралине упоминает, что у Пруста «был «одучок » в качестве домашней рыбы, и предупреждает, когда его слушатель смеется, «если вы называете автора « À la recherche du temps perdu сумасшедшим». , мне придется попросить тебя выйти наружу!» В другом скетче, озаглавленном « Всеанглийский конкурс подведения итогов Пруста », участникам необходимо за 15 секунд суммировать все семь томов романа Пруста. [37]
- Писатель-фантаст Джин Вулф назвал Пруста оказавшим на него влияние, сказав: «Пруст, конечно, был одержим некоторыми из тех же вещей, о которых я говорю в «Книге нового солнца» - памятью и тем, как память влияет на нас». [38] Первая строка его новеллы « Пятая голова Цербера» представляет собой пересказ первого предложения « Пути Свана» .
- Телесериал 1998 года « Серийные эксперименты Лэйн» завершается намеком на эпизод Мадлен из «Потерянного времени» .
- В романе Ларри Макмертри 1999 года «Депрессия Дуэйна » терапевт Дуэйна Мура поручает ему прочитать роман Пруста. [39] Она говорит ему: «Причина, по которой я заставила тебя читать Пруста, заключается в том, что это по-прежнему величайший каталог разновидностей разочарований, которые испытывают люди». [40]
- В третьем эпизоде третьего сезона сериала «Клан Сопрано» , « Удачливый сын » (2001), Тони Сопрано совершает прорыв в отношении роли запаха мяса в возникновении приступов паники , с которыми его терапевт, доктор Дженнифер Мелфи , сравнивает. Мадлен Пруста. [41]
- В » Харуки Мураками ( « 1Q84 2009) главная героиня Аомаме проводит всю осень запертой в квартире, где книга становится ее единственным развлечением. Дни Аомаме проводит за едой, сном, тренировками, глядя с балкона на город внизу и луну вверху и медленно читая « Потерянное время». [42]
- В » Рут Озэки ( «Повести на время 2013) французское издание романа превращено в дневник продавщицей-ремесленницей из Харадзюку . Дневник покупает главный герой Нао Ясутани, а позже обнаруживает Рут, когда его прибивает к берегу в Британской Колумбии . [43]
См. также
[ редактировать ]Примечания и ссылки
[ редактировать ]Примечания
- ^ Эдмунд Уайт, «Пруст — страстный читатель», The New York Review of Books (4 апреля 2013 г.), стр. 20.
- ^ Уолтер де ла Маре (в Wikisource), Призрак (антологизирован в Сборнике стихов, 1901-1918 и Motley ). Архивировано 18 августа 2019 г. в Wayback Machine . Проверено 18 августа 2019 г.
- ^ Калкинс, Марк. Хронология жизни Пруста. Архивировано 9 февраля 2006 г. в Wayback Machine . TempsPerdu.com. Архивировано 12 августа 2012 г. в Wayback Machine . 25 мая 2005 г.
- ^ Шаттак, Роджер. Марсель Пруст . Принстон: Издательство Принстонского университета, 1982, стр. 6
- ^ Брэгг, Мелвин. «В наше время: Пруст». BBC Radio 4. 17 апреля 2003 г. См. также Малкольм Боуи, «Фрейд, Пруст и Лакан: Теория как вымысел», Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 1987. О различиях между Фрейдом и Прустом см. Джошуа Лэнди , «Философия как вымысел». : Самость, обман и знание у Пруста», Нью-Йорк: Oxford University Press, 2004, стр. 29, 165.
- ^ Рональд Бог, Делёз и Гваттари , с. 36. Архивировано 7 апреля 2023 г. в Wayback Machine. См. также Каллер, Структуралистская поэтика , с. 122. Архивировано 17 апреля 2023 г. в Wayback Machine.
- ^ «... теперь уже подлинно банальное разоблачение рассказчика Пруста как скрытого гомосексуалиста» Седжвик, Ева Кософски. «Пруст и зрелище в шкафу», в «Эпистемологии шкафа» . Беркли: Калифорнийский университет, 1990. 223.
- ^ Jump up to: а б Люси, Майкл. «Странные металапсы Пруста» Никогда не говори «я»: сексуальность и первое лицо у Колетт, Жида и Пруста. Дарем: Университет Дьюка, 2006. 218.
- ^ О'Брайен, Джастин (1949). «Альбертина Неоднозначная: заметки о транспозиции полов Пруста». ПМЛА . 64 (5): 933–952. дои : 10.2307/459544 . ISSN 0030-8129 . JSTOR 459544 . S2CID 163853078 .
- ^ Ладенсон, Элизабет (1999). Лесбиянство Пруста . Издательство Корнельского университета. ISBN 0-8014-3595-1 .
- ^ «Опубликованные обзоры» . Библиотечная вещь . Архивировано из оригинала 16 февраля 2024 г. Проверено 14 февраля 2024 г.
- ^ Брэгг, Мелвин . «В наше время: Пруст». Архивировано 10 марта 2006 г. в Wayback Machine . Радио Би-би-си 4 . 17 апреля 2003 г.
- ^ 2:525
- ^ Уортон, Эдит. Написание художественной литературы .
- ^ Эльснер, Анна Магдалена (2013). «Глава 24 — Критический прием при жизни Пруста» . Издательство Кембриджского университета . стр. 183–190. дои : 10.1017/CBO9781139135023.029 . ISBN 978-1-316-62624-5 . Архивировано из оригинала 17 января 2024 года . Проверено 17 января 2024 г.
- ^ Фарбер, Джерри. «Путь Скотта Монкриффа: Пруст в переводе». Архивировано 7 февраля 2012 г. в Wayback Machine . Это сказал Пруст. Выпуск № 6. Архивировано 7 февраля 2012 г. в Wayback Machine, март 1997 г.
- ^ "Интервью Набокова. (05) ТВ-13 Н-Й [1965]" . Либ.ру. Архивировано из оригинала 08.11.2020 . Проверено 2 января 2014 г.
- ^ Гроссман, Лев. «10 величайших книг всех времен» . Время . 15 января 2007 г.
- ^ Холмквист, Б. 1966, Denсовременная литература , Bonniers förlag, Стокгольм
- ^ Дирда, Майкл (2005). Обязательно пожалуйста . WW Нортон .
- ^ ООО «Морнинг Ньюс»; www.themorningnews.org (24 мая 1963 г.). «Майкл Шейбон» . Утренние новости. Архивировано из оригинала 12 июня 2011 г. Проверено 2 января 2014 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) - ^ Проблемное наследие, изд. Аллан Хепберн, с. 256
- ^ Шарлотта Мосли, изд. (1996). Письма Нэнси Митфорд и Эвелин Во . Ходдер и Стоутон.
- ^ Мэдди Крам (3 марта 2015 г.). «Кадзуо Исигуро о памяти, цензуре и о том, почему Пруста переоценивают» . Хаффингтон Пост . Архивировано из оригинала 18 декабря 2019 г. Проверено 18 декабря 2019 г.
- ^ «Торговая библиотека • Общество Пруста» . Mercantilelibrary.org. 9 ноября 2013. Архивировано из оригинала 24 июня 2009 года . Проверено 2 января 2014 г.
- ↑ Американское общество Пруста. Архивировано 27 июня 2013 г., в Wayback Machine.
- ^ Александр, Патрик (22 сентября 2009 г.). В поисках утраченного времени Марселя Пруста: Путеводитель для читателей по воспоминаниям о прошлом . Издательская группа Кнопфа Doubleday. п. 289. ИСБН 978-0307472328 . Архивировано из оригинала 27 мая 2024 г. Проверено 12 ноября 2020 г.
- ^ Клиффорд, Бекки (14 сентября 2023 г.). «Опять перевод Пруста» . ОУПблог . Архивировано из оригинала 07 декабря 2023 г. Проверено 29 ноября 2023 г.
- ^ Бенье и Марион Шмид, 206 г.
- ^ Шмид, Мэрион (01 апреля 2013 г.). «Пруст в балете: литература и танец в диалоге» . Французские исследования . 67 (2). Издательство Оксфордского университета : 184–198. дои : 10.1093/fs/kns309 . hdl : 20.500.11820/1b662a7d-ee23-4390-84b5-13bb9036da37 . ISSN 1468-2931 . Архивировано из оригинала 10 июля 2021 г. Проверено 02 июня 2021 г.
- ^ Производство: Воспоминание о прошлом . NationalTheatre.org. Архивировано 7 октября 2015 г. в Wayback Machine . Проверено 25 апреля 2006 г.
- ^ Роберт Хэнкс (17 мая 1997 г.). «Придание Прусту лечения Пинтера» . Независимый . Архивировано из оригинала 25 января 2012 г. Проверено 2 января 2014 г.
- ↑ Обзоры радиоадаптации. Архивировано 20 августа 2008 г. в Wayback Machine.
- ^ «Марсель Пруст в поисках утраченного времени» . Радио Би-би-си 4 . Архивировано из оригинала 10 октября 2019 года . Проверено 9 октября 2019 г.
- ^ «Большой сон (1946) — Лорен Бэколл в роли Вивиан Ратледж — IMDb» . IMDB . Архивировано из оригинала 5 сентября 2022 г. Проверено 05 сентября 2022 г.
- ^ Смит, Джон В., Памела Аллара и Энди Уорхол. Одержимость владением: Энди Уорхол и коллекционирование . Питтсбург, Пенсильвания: Музей Энди Уорхола, 2002, с. 46. ISBN 0-9715688-0-4
- ^ Jump up to: а б Чепмен, Грэм; Клиз, Джон; Гиллиам, Терри; Праздный, Эрик; Джонс, Терри; Пэйлин, Майкл (1990) [1989]. Летающий цирк Монти Пайтона: только слова . Лондон: Мандарин. ISBN 0-7493-0226-7 .
- ^ Маккаффери, Ларри (ноябрь 1988 г.). «Об охвате всей Вселенной: интервью с Джином Вулфом» . Научно-фантастические исследования . Архивировано из оригинала 14 августа 2006 г. Проверено 5 сентября 2022 г.
- ^ Хьюстон, Роберт (7 января 1999 г.). «Счастливые пути» . Нью-Йорк Таймс . Архивировано из оригинала 21 апреля 2021 года . Проверено 30 марта 2021 г.
- ^ Смит, Кайл (28 марта 2021 г.). «Недооцененный гений Ларри Макмертри» . Национальное обозрение. Архивировано из оригинала 27 мая 2024 года . Проверено 30 марта 2021 г.
- ^ Архивировано в Ghostarchive и Wayback Machine : «И все это из куска габагула?» . Ютуб . 8 июня 2015 г. Проверено 17 мая 2021 г.
- ^ Мураками, Харуки, 1Q84: Книга третья (Vintage Books: 2011), с. 29.
- ^ Озеки, Рут, Повесть на время .
Библиография
- Буйаге, Анник и Роджерс, Словарь Брайана Дж. Марселя Пруста . Париж: Чемпион Оноре, 2004. ISBN 2-7453-0956-0
- Дуглас-Фэрбенк, Роберт. «В поисках Марселя Пруста». Архивировано 8 февраля 2006 г. в Wayback Machine в Guardian , 17 ноября 2002 г.
- Килмартин, Теренс. «Примечание к переводу». Воспоминание о прошлом . Том. 1. Нью-Йорк: Винтаж, 1981: ix–xii. ISBN 0-394-71182-3
- Художник Джордж. Марсель Пруст: Биография . Том. 2. Нью-Йорк: Рэндом Хаус, 1959. ISBN 0-394-50041-5
- Пруст, Марсель. (Кэрол Кларк, Питер Коллиер, пер.) Узник и беглец . Лондон: Penguin Books Ltd, 2003. ISBN 0-14-118035-8
- Шаттак, Роджер. Бинокль Пруста . Чатто и Виндус, Лондон, 1964.
- Шаттак, Роджер. Путь Пруста: Путеводитель по поиску утраченного времени . Нью-Йорк: WW Нортон, 2000. ISBN 0-393-32180-0
- Тадье, JY. (Юан Кэмерон, пер.) Марсель Пруст: Жизнь . Нью-Йорк: Пингвин Патнэм, 2000. ISBN 0-14-100203-4
- Тердиман, Ричард. Настоящее прошлое: современность и кризис памяти . Итака: Корнеллский университет, 1993. ISBN 0-8014-8132-5
- Вульф, Вирджиния. Письма Вирджинии Вульф . Ред. Найджел Николсон и Джоан Траутманн. 7 томов. Нью-Йорк: Харкорт, 1976, 1977.
- Бенье, Мартин и Шмид, Марион. Пруст в кино . Берлингтон, Вирджиния: Эшгейт, 2004.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Картер, Уильям К. Марсель Пруст: Жизнь . Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета, 2000. ISBN 0-300-08145-6
- Де Боттон, Ален. Как Пруст может изменить вашу жизнь . Нью-Йорк: Пантеон 1997. ISBN 0-679-44275-8
- Делёз, Жиль. Пруст и знаки . (Перевод Ричарда Ховарда.) George Braziller, Inc., 1972.
- Карпелес, Эрик. Картины Пруста: визуальный спутник «В поисках утраченного времени» . Темза и Гудзон, 2008. ISBN 978-0500238547
- О'Брайен, Джастин. «Альбертина Неоднозначная: заметки о транспозиции полов Пруста», PMLA 64: 933–52, 1949.
- Пью, Энтони. Рождение A la recherche du temps perdu , French Forum Publishers, 1987.
- Пью, Энтони. Рост A la recherche du temps perdu : хронологическое исследование рукописей Пруста с 1909 по 1914 год , University of Toronto Press, 2004 (два тома).
- Роуз, Филлис. Год чтения Пруста . Нью-Йорк: Скрибнер, 1997. ISBN 0-684-83984-9
- Седжвик, Ева Кософски. Эпистемология шкафа . Беркли: Калифорнийский университет Press , 1992. ISBN 0-520-07874-8
- Уайт, Эдмунд. Марсель Пруст . Нью-Йорк: Пингвин США, 1999. ISBN 0-670-88057-4
Внешние ссылки
[ редактировать ]- В поисках утраченного времени в стандартных электронных книгах
- Проект Гутенберг: Пруста электронные книги на французском и английском языках
- Серия книг «В поисках утраченного времени» на LibriVox (аудиокниги, являющиеся общественным достоянием)
- Alarecherchedutempsperdu.com : текст на французском языке
- TempsPerdu.com : сайт, посвященный роману.
- Читая Пруста : переводы и ресурсы на английском языке, включая «Пингвин Пруст» и новое издание издательства Йельского университета.
- Библиотека Университета Аделаиды : электронные версии оригинальных романов и переводы К. К. Скотта Монкриффа
- Грегори, Вудс. «Пруст, Марсель (1871–1922): À la recherche du temps perdu » . glbtq.com . Архивировано из оригинала 11 февраля 2007 года.
- Марсель Пруст – В поисках утраченного времени – Полное собрание сочинений (FR) : Видео – Аудиокнига, 17 томов. Общественное достояние.
- В поисках утраченного времени
- ЛГБТ-романы 1910-х годов
- ЛГБТ-романы 1920-х годов
- Французские романы 1913 года
- Французские романы 1919 года
- Французские романы 1920 года
- Французские романы 1921 года
- Французские романы 1922 года
- Французские романы 1923 года
- Французские романы 1925 года
- Французские романы 1927 года
- Романы о супружеской измене
- Издания книг Галлимара
- Издания книг Грассе
- Художественная литература с ненадежными рассказчиками
- Французские автобиографические романы
- Французскоязычные романы
- Французские романы о ЛГБТ
- Французские романы экранизированы
- Французские философские романы
- Роман художника
- Модернистские романы
- Романные эпизоды
- Романы о художниках
- Романы о французской проституции
- Французские романы адаптированы для телешоу
- Романы, действие которых происходит во Франции
- Романы на гей-темы
- Романы с ключом
- Саморефлексивные романы
- Работы Марселя Пруста
- Романы на бисексуальные темы
- Романы, адаптированные в комиксы