Jump to content

Петербург (роман)

Петербург
Обложка издания 1916 года.
Автор Андрей Белый
Оригинальное название Петербургъ
Переводчик Джон Курнос , Джон Э. Мальмстад и Роберт А. Магуайр , Дэвид Макдафф , Джон Элсворт
Язык Русский
Ряд Восток или Запад
Жанр Символистический роман , модернистский роман , философский роман , политический роман
Дата публикации
1913 / 1922
Место публикации Россия / Германия
Предшественник Серебряный голубь  

«Петербург» ( русский : Петербург , Петербург ) — роман русского писателя Андрея Белого . Символистское произведение , [1] его сравнивают с другими «городскими романами», такими как «Улисс» и «Берлинская Александерплац» . [2] [3] [4] Первое издание было завершено в ноябре 1913 года и публиковалось серийно с октября 1913 года по март 1914 года (а позже переиздалось как книга в 1916 году). [5] Ему уделялось мало внимания, и он не был переведен на английский язык до 1959 года Джоном Курносом , спустя более 45 лет после его написания. [ нужна ссылка ]

Сегодня книгу принято считать шедевром Белого; Владимир Набоков назвал его одним из четырех величайших «шедевров прозы двадцатого века» после «Улисса» и «Метаморфозы» и до «первой половины» « В поисках утраченного времени » . [6] [7]

В 1922 году Белый опубликовал в Берлине переработанное издание, которое было на треть короче первого. Как отметил Белый, "новое издание - это совершенно новая книга для читателей первого издания". В берлинской версии Белый изменил тон своей ритмической прозы с анапеста на амфибрахию и удалил иронические отрывки, связанные с революционным движением. Вторая версия обычно считается уступающей первой. [8]

Роман — вторая часть неоконченной трилогии Белого «Восток или Запад» , а «Серебряный голубь» — первая.

Михаил Чехов в роли Аполлона Аполлоновича Аблеухова ( Второго МХАТа , 1925) постановка романа

Краткое содержание сюжета

[ редактировать ]

Сразу после окончания русско-японской войны в 1905 году Николаю Аполлоновичу Аблеухову дается задание убить своего отца-бюрократа Аполлона Аполлоновича с помощью бомбы замедленного действия, предоставленной ему его коллегой-радикалом Александром Ивановичем Дудкиным. Николай Аполлонович проводит большую часть своего времени, одеваясь в красный костюм домино с черной маской домино , выставляя себя дураком перед Софьей Петровной Лихутиной, женщиной, которая в прошлом упрекала его за флирт. Вместо того, чтобы сосредоточиться на огромной задаче, которую он согласился взять на себя, он своими выходками попадает в колонки светской хроники газеты и посещает вечеринку. Его отец замечает эти подвиги и решает, что его сын подлец. Сам Дудкин подчиняется высшей силе, человеку по имени Липпанченко, который является лидером их радикальной группировки. В конце концов и Николай Аполлонович, и Дудкин меняют свое мнение по поводу своей миссии, однако есть что-то, что может задержать Николая Аполлоновича на пути, чтобы бросить бомбу в реку.

Персонажи

[ редактировать ]
  • Аполлон Аполлонович Аблеухов — высший чиновник Российского императорского правительства.
  • Nikolai Apollonovich Ableukhov (Nikolenka/Kolenka) - Apollon Apollonovich's son; a student involved in radical politics
  • Анна Петровна Аблеухова — бывшая жена Аполлона Аполлоновича и мать Николая; живет в Испании
  • Софья Петровна Лихутина (Ангел Пери) — светская львица, ведущая неформальный салон из своей квартиры.
  • Mavrushka - Sofya Petrovna's maid
  • Sergei Sergeyevich Likhutin (Seryozhka) - a second lieutenant in the Gregorian Regiment; Sofya's husband; Nikolai Apollonovich's childhood friend
  • Николай Степанович Липпанченко (Липенский) – посещает салон Софьи Петровны; провокатор и лидер радикально-террористического крыла партии; по мотивам Евно Азефа
  • Варвара Евграфовна Соловьева – интеллектуалка, хорошо разбирающаяся в марксистской теории; дружит с Софьей Петровной; связанный с партией
  • Николай Петрович Цукатов (Коко) — состоятельный человек, устраивающий бал, на котором присутствуют многие главные герои.
  • Lyubov' Alekseyevna Tsukatova - Nikolai Petrovich's wife
  • Leib Hussar Shporyshev - attends Sofya Petrovna's salon
  • Baron Ommau-Ommergau - a "yellow cuirassier"; attends Sofya Petrovna's salon
  • Граф Авен – «синий кирасир»; посещает салон Софьи Петровны
  • Herman Hermanovich Verhefden - a clerk in Apollon Apollonovich's office; attends Sofya Petrovna's salon
  • Александр Иванович Дудкин - бывший политзаключенный и местный парторговец, подчиняющийся Липпанченко.
  • Зоя Захаровна Флейш – живет с Липпанченко; вероятно, член партии
  • Pavel Yakovlevich Morkovin or Voronkov - possibly a secret policeman; possibly also a party member
  • Миндалини (Манталини) — итальянский любовник Софьи Петровны.
  • Matvei Morzhov - a yardkeeper
  • Дмитрий Семеныч — привратник Аблеуховых.
  • Ivan Ivanych Ivanov - a merchant
  • Bessmertny - a shoe salesman
  • Нейнтельпфайн — журналист-хакер
  • Степан Степка — друг Дудкина.
  • Гришка — лакей в доме Аблеуховых.

Многих своих персонажей Белый черпал из исторических моделей: Аполлон Аполлонович многими чертами схож с обер-прокурором Святейшего Синода Константином Победоносцевым ; Дудкин похож на революционера-террориста Бориса Савинкова ; Липпанченко во многом схож с печально известным двойным агентом Евно Азефом .

Есть сходство с «Улиссом» Джеймса Джойса . Лингвистические ритмы, игра слов, символизм, политика, а также общая структура и темы романа сравниваются с романом Джойса, а также с местом действия в столице ( Дублин ; Санкт-Петербург ), которая сама является персонажем. и необычное использование юмора. Однако различия также заметны; английский перевод Белого остается более доступным, чем, например, Джойса. Творчество Белого основано на сложном ритме узоров, но не использует такого широкого разнообразия новаций, как Джойс.

Сравнение Петербурга с Улиссом было сделано как из-за его символического стиля, так и из-за центральной роли города в повествовании. В романе много отсылок к истории города, восходящей к его основанию Петром Великим , и он включает в себя ряд литературных аллюзий на литературу, действие которой происходит в Петербурге (особенно «Медный всадник »), а также на русскую литературу в целом. Такие персонажи, как Аполлон Аполлонович и Александр Иванович, часто сливаются со своим окружением, а сам город играет важную роль в разворачивании истории.

В книге отражены многие философские взгляды Белого и других его времени, как политические, так и духовные. Одним из главных факторов, повлиявших на несколько мистический тон книги, стал опыт Белого с Рудольфом Штайнером и его философией антропософии . Персонажи переживают различные трансцендентные состояния, которые, как правило, почерпнуты из духовных занятий Белого. Также обсуждаются марксизм и идеи Фридриха Ницше , и, хотя книга вращается вокруг политического действия, большая часть ее посвящена духовным состояниям.

Переводы

[ редактировать ]

Было четыре основных перевода романа на английский язык:

  • Санкт-Петербург (или Санкт-Петербург ) в переводе Джона Курноса (1959, на основе берлинской версии) [9]
  • Петербург , перевод и аннотации Джона Э. Мальмстада и Роберта А. Магуайра ( Indiana University Press , 1978; на основе берлинской версии) ISBN   0-253-20219-1
  • Петербург , перевод Дэвида Макдаффа ( Penguin Books , 1995)
  • «Петербург» , перевод Джона Элсворта ( «Пушкин Пресс» , 2009); победитель премии Rossica Translation Prize 2012 г.

В обзоре всех существующих английских переводов профессор Майкл Р. Кац пишет, что «если кто-то хочет прочитать шедевр Белого и понять большую его часть, то выучите русский язык и прочитайте его в оригинале; если он/она хочет понять кое-что из этого, затем прочитайте авторитетное аннотированное, представленное и достаточно хорошо переведенное научное издание Магуайра и Мальмстада, и если кто-то хочет просто сказать, что он/она прочитал « Петербург» Белого ради добавления одной ступени к своему культурному оружию [тогда]; ] иди прочитай версию Элсворта». [10] В литературном приложении к Times Томас Каршан отметил, что «версия Элсворта мало передает звуковые паттерны Белого», но что «выдающаяся версия Макдаффа 1995 года хорошо приближает музыку к символистской прозе Белого». [11]

  1. ^ Джансиракуса, Ной; Васильева, Анастасия (07.09.2017). «Математический символизм в шедевре русской литературы». arXiv : 1709.02483 [ math.HO ].
  2. ^ Набоков, Русские писатели, цензоры и читатели , Прочитано на Фестивале искусств Корнельского университета, 10 апреля 1958 г.
  3. ^ Корнуэлл, Нил (27 июля 2016 г.). Джеймс Джойс и русские . Спрингер. ISBN  978-1-349-11645-4 .
  4. ^ Барта, Петр I. (1996). Белый, Джойс и Дёблин: перипатетика в городском романе . Университетское издательство Флориды. ISBN  978-0-8130-1450-0 .
  5. ^ Ливак, Леонид (11 декабря 2018 г.). Путеводитель по Петербургу Андрея Белого . Университет Висконсина Pres. ISBN  978-0-299-31930-4 .
  6. Набокова 1965, телеинтервью ТВ-13 Нью-Йорк.
  7. ^ «Набоков и момент истины» . Архивировано из оригинала 21 декабря 2021 г. – на сайте www.youtube.com.
  8. ^ "Петербург" . Полка .
  9. ^ «Белый: Петербург» . www.themodernnovel.org .
  10. ^ Кац, Майкл Р. (весна 2010 г.). « Петербург» только кажется существующим — Белый в английском переводе». Славянский и восточноевропейский журнал . 54 (1): 165–167.
  11. ^ Каршан, Томас (16 января 2009 г.). «От оо до подола». Литературное приложение Times (5520): 21.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 268d9cd33c0283c839b2d38ad3796dd0__1715536980
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/26/d0/268d9cd33c0283c839b2d38ad3796dd0.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Petersburg (novel) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)