Петербург (роман)
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( январь 2020 г. ) |
Автор | Андрей Белый |
---|---|
Оригинальное название | Петербургъ |
Переводчик | Джон Курнос , Джон Э. Мальмстад и Роберт А. Магуайр , Дэвид Макдафф , Джон Элсворт |
Язык | Русский |
Ряд | Восток или Запад |
Жанр | Символистический роман , модернистский роман , философский роман , политический роман |
Дата публикации | 1913 / 1922 |
Место публикации | Россия / Германия |
Предшественник | Серебряный голубь |
«Петербург» ( русский : Петербург , Петербург ) — роман русского писателя Андрея Белого . Символистское произведение , [1] его сравнивают с другими «городскими романами», такими как «Улисс» и «Берлинская Александерплац» . [2] [3] [4] Первое издание было завершено в ноябре 1913 года и публиковалось серийно с октября 1913 года по март 1914 года (а позже переиздалось как книга в 1916 году). [5] Ему уделялось мало внимания, и он не был переведен на английский язык до 1959 года Джоном Курносом , спустя более 45 лет после его написания. [ нужна ссылка ]
Сегодня книгу принято считать шедевром Белого; Владимир Набоков назвал его одним из четырех величайших «шедевров прозы двадцатого века» после «Улисса» и «Метаморфозы» и до «первой половины» « В поисках утраченного времени » . [6] [7]
В 1922 году Белый опубликовал в Берлине переработанное издание, которое было на треть короче первого. Как отметил Белый, "новое издание - это совершенно новая книга для читателей первого издания". В берлинской версии Белый изменил тон своей ритмической прозы с анапеста на амфибрахию и удалил иронические отрывки, связанные с революционным движением. Вторая версия обычно считается уступающей первой. [8]
Роман — вторая часть неоконченной трилогии Белого «Восток или Запад» , а «Серебряный голубь» — первая.
Краткое содержание сюжета
[ редактировать ]Сразу после окончания русско-японской войны в 1905 году Николаю Аполлоновичу Аблеухову дается задание убить своего отца-бюрократа Аполлона Аполлоновича с помощью бомбы замедленного действия, предоставленной ему его коллегой-радикалом Александром Ивановичем Дудкиным. Николай Аполлонович проводит большую часть своего времени, одеваясь в красный костюм домино с черной маской домино , выставляя себя дураком перед Софьей Петровной Лихутиной, женщиной, которая в прошлом упрекала его за флирт. Вместо того, чтобы сосредоточиться на огромной задаче, которую он согласился взять на себя, он своими выходками попадает в колонки светской хроники газеты и посещает вечеринку. Его отец замечает эти подвиги и решает, что его сын подлец. Сам Дудкин подчиняется высшей силе, человеку по имени Липпанченко, который является лидером их радикальной группировки. В конце концов и Николай Аполлонович, и Дудкин меняют свое мнение по поводу своей миссии, однако есть что-то, что может задержать Николая Аполлоновича на пути, чтобы бросить бомбу в реку.
Персонажи
[ редактировать ]- Аполлон Аполлонович Аблеухов — высший чиновник Российского императорского правительства.
- Nikolai Apollonovich Ableukhov (Nikolenka/Kolenka) - Apollon Apollonovich's son; a student involved in radical politics
- Анна Петровна Аблеухова — бывшая жена Аполлона Аполлоновича и мать Николая; живет в Испании
- Софья Петровна Лихутина (Ангел Пери) — светская львица, ведущая неформальный салон из своей квартиры.
- Mavrushka - Sofya Petrovna's maid
- Sergei Sergeyevich Likhutin (Seryozhka) - a second lieutenant in the Gregorian Regiment; Sofya's husband; Nikolai Apollonovich's childhood friend
- Николай Степанович Липпанченко (Липенский) – посещает салон Софьи Петровны; провокатор и лидер радикально-террористического крыла партии; по мотивам Евно Азефа
- Варвара Евграфовна Соловьева – интеллектуалка, хорошо разбирающаяся в марксистской теории; дружит с Софьей Петровной; связанный с партией
- Николай Петрович Цукатов (Коко) — состоятельный человек, устраивающий бал, на котором присутствуют многие главные герои.
- Lyubov' Alekseyevna Tsukatova - Nikolai Petrovich's wife
- Leib Hussar Shporyshev - attends Sofya Petrovna's salon
- Baron Ommau-Ommergau - a "yellow cuirassier"; attends Sofya Petrovna's salon
- Граф Авен – «синий кирасир»; посещает салон Софьи Петровны
- Herman Hermanovich Verhefden - a clerk in Apollon Apollonovich's office; attends Sofya Petrovna's salon
- Александр Иванович Дудкин - бывший политзаключенный и местный парторговец, подчиняющийся Липпанченко.
- Зоя Захаровна Флейш – живет с Липпанченко; вероятно, член партии
- Pavel Yakovlevich Morkovin or Voronkov - possibly a secret policeman; possibly also a party member
- Миндалини (Манталини) — итальянский любовник Софьи Петровны.
- Matvei Morzhov - a yardkeeper
- Дмитрий Семеныч — привратник Аблеуховых.
- Ivan Ivanych Ivanov - a merchant
- Bessmertny - a shoe salesman
- Нейнтельпфайн — журналист-хакер
- Степан Степка — друг Дудкина.
- Гришка — лакей в доме Аблеуховых.
Анализ
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( Апрель 2022 г. ) |
Многих своих персонажей Белый черпал из исторических моделей: Аполлон Аполлонович многими чертами схож с обер-прокурором Святейшего Синода Константином Победоносцевым ; Дудкин похож на революционера-террориста Бориса Савинкова ; Липпанченко во многом схож с печально известным двойным агентом Евно Азефом .
Есть сходство с «Улиссом» Джеймса Джойса . Лингвистические ритмы, игра слов, символизм, политика, а также общая структура и темы романа сравниваются с романом Джойса, а также с местом действия в столице ( Дублин ; Санкт-Петербург ), которая сама является персонажем. и необычное использование юмора. Однако различия также заметны; английский перевод Белого остается более доступным, чем, например, Джойса. Творчество Белого основано на сложном ритме узоров, но не использует такого широкого разнообразия новаций, как Джойс.
Сравнение Петербурга с Улиссом было сделано как из-за его символического стиля, так и из-за центральной роли города в повествовании. В романе много отсылок к истории города, восходящей к его основанию Петром Великим , и он включает в себя ряд литературных аллюзий на литературу, действие которой происходит в Петербурге (особенно «Медный всадник »), а также на русскую литературу в целом. Такие персонажи, как Аполлон Аполлонович и Александр Иванович, часто сливаются со своим окружением, а сам город играет важную роль в разворачивании истории.
В книге отражены многие философские взгляды Белого и других его времени, как политические, так и духовные. Одним из главных факторов, повлиявших на несколько мистический тон книги, стал опыт Белого с Рудольфом Штайнером и его философией антропософии . Персонажи переживают различные трансцендентные состояния, которые, как правило, почерпнуты из духовных занятий Белого. Также обсуждаются марксизм и идеи Фридриха Ницше , и, хотя книга вращается вокруг политического действия, большая часть ее посвящена духовным состояниям.
Переводы
[ редактировать ]Было четыре основных перевода романа на английский язык:
- Санкт-Петербург (или Санкт-Петербург ) в переводе Джона Курноса (1959, на основе берлинской версии) [9]
- Петербург , перевод и аннотации Джона Э. Мальмстада и Роберта А. Магуайра ( Indiana University Press , 1978; на основе берлинской версии) ISBN 0-253-20219-1
- Петербург , перевод Дэвида Макдаффа ( Penguin Books , 1995)
- «Петербург» , перевод Джона Элсворта ( «Пушкин Пресс» , 2009); победитель премии Rossica Translation Prize 2012 г.
В обзоре всех существующих английских переводов профессор Майкл Р. Кац пишет, что «если кто-то хочет прочитать шедевр Белого и понять большую его часть, то выучите русский язык и прочитайте его в оригинале; если он/она хочет понять кое-что из этого, затем прочитайте авторитетное аннотированное, представленное и достаточно хорошо переведенное научное издание Магуайра и Мальмстада, и если кто-то хочет просто сказать, что он/она прочитал « Петербург» Белого ради добавления одной ступени к своему культурному оружию [тогда]; ] иди прочитай версию Элсворта». [10] В литературном приложении к Times Томас Каршан отметил, что «версия Элсворта мало передает звуковые паттерны Белого», но что «выдающаяся версия Макдаффа 1995 года хорошо приближает музыку к символистской прозе Белого». [11]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Джансиракуса, Ной; Васильева, Анастасия (07.09.2017). «Математический символизм в шедевре русской литературы». arXiv : 1709.02483 [ math.HO ].
- ^ Набоков, Русские писатели, цензоры и читатели , Прочитано на Фестивале искусств Корнельского университета, 10 апреля 1958 г.
- ^ Корнуэлл, Нил (27 июля 2016 г.). Джеймс Джойс и русские . Спрингер. ISBN 978-1-349-11645-4 .
- ^ Барта, Петр I. (1996). Белый, Джойс и Дёблин: перипатетика в городском романе . Университетское издательство Флориды. ISBN 978-0-8130-1450-0 .
- ^ Ливак, Леонид (11 декабря 2018 г.). Путеводитель по Петербургу Андрея Белого . Университет Висконсина Pres. ISBN 978-0-299-31930-4 .
- ↑ Набокова 1965, телеинтервью ТВ-13 Нью-Йорк.
- ^ «Набоков и момент истины» . Архивировано из оригинала 21 декабря 2021 г. – на сайте www.youtube.com.
- ^ "Петербург" . Полка .
- ^ «Белый: Петербург» . www.themodernnovel.org .
- ^ Кац, Майкл Р. (весна 2010 г.). « Петербург» только кажется существующим — Белый в английском переводе». Славянский и восточноевропейский журнал . 54 (1): 165–167.
- ^ Каршан, Томас (16 января 2009 г.). «От оо до подола». Литературное приложение Times (5520): 21.
- Романы 1913 года
- Немецкие романы 1922 года
- 1959 Русские романы
- Романы, действие которых происходит в Санкт-Петербурге.
- Романы о революционерах
- Романы, действие которых происходит в Российской империи.
- Символистские романы
- Романы о городах
- Романы о терроризме
- Художественная литература об отцеубийстве
- Модернистские романы
- Русские философские романы
- Русские политические романы
- Русская революция 1905 года