Альбертина исчезла
![]() Первые издания | |
Автор | Марсель Пруст |
---|---|
Оригинальное название | Альбертина исчезла |
Язык | Французский |
Ряд | В поисках утраченного времени |
Дата публикации | 1927 |
Место публикации | Франция |
Albertine disparue ( Альбертина ушла ) — название шестого тома Марселя Пруста семисерийного романа «À la recherche du temps perdu» . Он также известен как La Fugitive (на французском языке) и The Sweet Cheat Gone (на английском языке).
Сюжет
[ редактировать ]В шестом томе серии прошлые действия Рассказчика встречают аналогичное разрешение. [ нужна ссылка ] Пленник теперь стал беглецом. Как и в предыдущих томах, зависть и недоверие в конечном итоге раскрывают неожиданные и нежелательные откровения, такие как гомосексуальность Альбертины, которые заставляют Рассказчика примириться со своей меланхолией. К сожалению, счастье все еще ускользает от него, а браки бывших друзей сталкивают его с собственным несчастьем, которое он пытается скрыть равнодушием.
Публикация
[ редактировать ]Последние три тома романа были опубликованы посмертно и без окончательных исправлений и исправлений Пруста. Первое издание, основанное на рукописи Пруста, было опубликовано как Albertine disparue , чтобы его не путали с Рабиндраната Тагора » «Беглецом (1921). [1] Первое окончательное издание романа на французском языке (1954), также основанное на рукописи Пруста, использовало название «Беглец» . Второе, еще более полное французское издание (1987–1989 гг.) использует название Albertine disparue и основано на немаркированном машинописном тексте, приобретенном в 1962 году Национальной библиотекой .
Машинописный текст Манте-Пруста
[ редактировать ]После смерти в 1986 году племянницы Пруста, Сьюзи Манте-Пруст, ее зять обнаружил среди ее бумаг машинописный текст, исправленный и снабженный комментариями Пруста. Поздние изменения, внесенные Прустом, включают небольшую важную деталь и удаление примерно 150 страниц. Эта версия была опубликована на французском языке (Париж: Грассе, 1987) и переведена «Ушедшая Альбертина» как Теренсом Килмартином (Лондон: Chatto & Windus, 1989); перевод сейчас распродан.
Могут ли изменения Пруста к рукописи быть интегрированы в текст современных изданий « Потерянного времени», остается предметом спорных споров. [ 1 ] В современных французских изданиях используются разные подходы к проблеме. Во французском издании Pléiade 1989 года удаленный материал сохранился. [ 2 ] Однако издание GF Flammarion Жана Милли 2002 года следует машинописному тексту Пруста и восстанавливает подзаголовок «Содом и Гоморра III». [ 3 ]
Это разногласие отражает дилемму, созданную состоянием Альбертины диспару / Беглец. Отредактированный машинописный текст Пруста показывает его окончательные намерения, но он не успел полностью реализовать эти намерения. Таким образом, машинописный текст оставляет несоответствие Альбертины несовместимым с «Возвращенным временем». [ 2 ] Более того, ожидаемые (но так и не реализованные) следующие тома Пруста «Содом и Гоморра» в конечном итоге могли включать удаленный материал. [ 2 ]
При переводе тома на английский язык в 2002 году редактор Кристофер Прендергаст поручил Питеру Кольеру перевести издание «Плеяда» 1989 года.
Примечания
[ редактировать ]- ^ «Обзор H-Франции» . Архивировано из оригинала 10 февраля 2009 г. Проверено 15 сентября 2009 г.
- ^ Jump up to: а б с «Исчезнувшая Альбертина Дж. Милли: Ни совсем та, ни совсем другая» . Архивировано из оригинала 19 августа 2007 г. Проверено 15 сентября 2009 г.
- ^ «Каталог — Издания Фламмарион» .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Альбертина исчезла , текст на французском языке.