~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Arc.Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Номер скриншота №:
✰ 80D6B6988A0C50317BB79F7D16697B3B__1716033240 ✰
Заголовок документа оригинал.:
✰ Latin translations of the 12th century - Wikipedia ✰
Заголовок документа перевод.:
✰ Латинские переводы XII века — Википедия ✰
Снимок документа находящегося по адресу (URL):
✰ https://en.wikipedia.org/wiki/Latin_translations_of_the_12th_century ✰
Адрес хранения снимка оригинал (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/80/3b/80d6b6988a0c50317bb79f7d16697b3b.html ✰
Адрес хранения снимка перевод (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/80/3b/80d6b6988a0c50317bb79f7d16697b3b__translat.html ✰
Дата и время сохранения документа:
✰ 08.06.2024 23:24:38 (GMT+3, MSK) ✰
Дата и время изменения документа (по данным источника):
✰ 18 May 2024, at 14:54 (UTC). ✰ 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Сервисы Ask3.ru: 
 Архив документов (Снимки документов, в формате HTML, PDF, PNG - подписанные ЭЦП, доказывающие существование документа в момент подписи. Перевод сохраненных документов на русский язык.)https://arc.ask3.ruОтветы на вопросы (Сервис ответов на вопросы, в основном, научной направленности)https://ask3.ru/answer2questionТоварный сопоставитель (Сервис сравнения и выбора товаров) ✰✰
✰ https://ask3.ru/product2collationПартнерыhttps://comrades.ask3.ru


Совет. Чтобы искать на странице, нажмите Ctrl+F или ⌘-F (для MacOS) и введите запрос в поле поиска.
Arc.Ask3.ru: далее начало оригинального документа

Латинские переводы XII века — Википедия Jump to content

Латинские переводы XII века.

Из Википедии, бесплатной энциклопедии

Альбохали Книга De Iudiciis Natiuitatum была переведена на латынь Платоном Тиволийским в 1136 году, а затем Иоанном Севильским в 1136 году. [1] Вот нюрнбергское издание перевода Иоанна Севильского , 1546 года.

Латинские переводы XII века были вызваны активными поисками европейских ученых новых знаний, недоступных в то время в Западной Европе ; их поиски привели их в районы южной Европы, особенно в центральную Испанию и Сицилию , которые недавно перешли под христианское правление после их завоевания в конце 11 века. Эти территории в течение значительного времени находились под властью мусульман , и в них все еще проживало значительное количество арабоязычного населения, которое поддерживало их поиски. Сочетание этих накопленных знаний и значительного числа арабоязычных ученых сделало эти области интеллектуально привлекательными, а также культурно и политически доступными для латинских ученых. [2] Типичной историей является история Герарда Кремонского (ок. 1114–1187 гг.), который, как говорят, добрался до Толедо намного позже его завоевания христианами в 1085 году, потому что он:

достиг познания каждой части [философии] посредством изучения латинян, тем не менее, из-за своей любви к Альмагесту , которой он вообще не нашел у латинян, он направился в Толедо , где, увидев обилие книг на арабском языке по всем предметам и, сожалея о бедности, которую он испытывал среди латинян по этим предметам, из-за своего желания переводить он основательно выучил арабский язык. [3]

Многие христианские богословы с большим подозрением относились к древней философии и особенно к попыткам синтезировать ее с христианскими доктринами. Св. Иероним , например, был враждебно настроен по отношению к Аристотелю , а св. Августин мало интересовался изучением философии, применяя только логику к богословию. [4] На протяжении веков древнегреческие идеи в Западной Европе практически не существовали. Лишь немногие монастыри имели греческие произведения, и еще меньше их копировали эти произведения. [5]

Был короткий период возрождения, когда англосаксонский монах Алкуин и другие вновь представили некоторые греческие идеи во время Каролингского Возрождения . [6] Однако после Карла Великого смерти интеллектуальная жизнь снова пришла в упадок. За исключением нескольких человек, продвигающих Боэция , таких как Герберт Орийакский , философская мысль мало развивалась в Европе в течение примерно двух столетий. [7] Однако к XII веку схоластическая мысль начала развиваться, что привело к появлению университетов по всей Европе. Эти университеты собрали то немногое, что греческая мысль сохранилась на протяжении веков, включая комментарии Боэция к Аристотелю. Они также служили местом обсуждения новых идей, исходящих из новых переводов с арабского языка по всей Европе. [8]

К XII веку Толедо в Испании пал из рук арабов в 1085 году, Сицилия в 1091 году и Иерусалим в 1099 году. [9] Небольшое население королевств крестоносцев очень мало способствовало усилиям по переводу, хотя Сицилия, все еще преимущественно говорящая по-гречески, была более продуктивной. Сицилийцы, однако, находились под меньшим влиянием арабского языка, чем другие регионы, и вместо этого больше известны своими переводами непосредственно с греческого на латынь. С другой стороны, Испания была идеальным местом для перевода с арабского языка на латынь из-за сочетания богатой латинской и арабской культур, живущих бок о бок. [10]

В отличие от интереса к литературе и истории классической античности в эпоху Возрождения , переводчики XII века искали новые научные , философские и, в меньшей степени, религиозные тексты. Последнее беспокойство отразилось в возобновлении интереса к переводам отцов греческой церкви на латынь , озабоченности переводом еврейских учений с иврита , а также интереса к Корану и другим исламским религиозным текстам. [11] Кроме того, некоторая арабская литература была переведена на латынь. [12]

Переводчики в Италии [ править ]

Незадолго до всплеска переводов в XII веке Константин Африканский , христианин из Карфагена , изучавший медицину в Египте и в конечном итоге ставший монахом в монастыре Монте-Кассино в Италии, переводил медицинские труды с арабского языка. Многие переводы Константина включали Али ибн Аббаса аль-Маджуси медицинскую энциклопедию «Полная книга медицинского искусства» (как Liber Pantegni ), [13] древняя медицина Гиппократа и Галена , адаптированная арабскими врачами , [14] и Исагога и Тегни Галени [15] Хунейном ибн Исхаком (Иоханнитиусом) и его племянником Хубайшем ибн аль-Хасаном. [16] Другие медицинские труды, которые он перевел, включают Исаака Исраэля бен Соломона «Книгу лихорадок » , «Книгу универсальных и частных диет» и «Книгу мочи» ; Исхака ибн Имрана Психологическая работа «Аль-Макала фи аль-Малихукия как Де Меланхолия »; и » Ибн аль- Джаззара «De Gradibus, Viaticum, Liber de Stomach, De Elephantiasi, De Coitus и De Oblivion . [15]

Сицилия была частью Византийской империи до 878 года, находилась под контролем мусульман в 878–1060 годах и перешла под контроль норманнов между 1060 и 1090 годами. Как следствие, в норманнском королевстве Сицилия сохранялась трехъязычная бюрократия, что делало ее идеальным местом для переводы. Сицилия также поддерживала отношения с греческим Востоком , что позволяло обмениваться идеями и рукописями. [17]

Ибн Бутлана , Tacuinum Sanitatis Рейнская область , вторая половина XV века.

Копия « была » Птолемея Альмагеста привезена на Сицилию Генрихом Аристиппом в качестве подарка императора королю Вильгельму I. Сам Аристипп перевел Платона « Менона» и «Федона» на латынь, но анонимному студенту из Салерно пришлось поехать на Сицилию и перевести « Альмагест» , а также несколько произведений Евклида с греческого на латынь. [18] Хотя сицилийцы обычно переводили непосредственно с греческого, когда греческие тексты были недоступны, они переводили с арабского. Адмирал Евгений Сицилийский » Птолемея перевел «Оптику на латынь, опираясь на свое знание всех трех языков при выполнении этой задачи. [19] В переводы Аккурсия Пистойи вошли работы и Хунайна ибн Исхака. Галена [20] Жерар де Саблонета перевел Авиценны » «Канон медицины и ар-Рази » « Альмансор . Фибоначчи представил первое полное европейское описание индуистско-арабской системы счисления на основе арабских источников в своей Liber Abaci (1202 г.). [13] Афоризмы . Масавайи ( Месуэ ) были переведены анонимным переводчиком в Италии конца XI или начала XII века [21]

Джеймс Венецианский Аристотеля , который, вероятно, провел несколько лет в Константинополе, перевел «Заднюю аналитику» с греческого на латынь в середине XII века. [22] таким образом, полный аристотелевский логический корпус, « Органон» , впервые стал доступным на латыни.

В Падуе XIII века Бонакоса перевел Аверроэса медицинский труд «Китаб аль-Куллият» как «Коллигет» , [23] а Иоанн Капуанский перевел «Китаб ат-Тайсир» Ибн Зухра (Авензоара) как «Тейсир» . 13 века В Сицилии , Фарадж бен Салем перевел Разеса аль - Хави как Continens а также Ибн Бутлана Tacuinum Sanitatis . Также в Италии 13-го века Симон Генуэзский и Авраам Тортуенсис перевели Абулкасиса « Ат-Тасриф» как Liber Servitoris Алкоати , Congregatio sive Liber de Oculis и Liber de Simplicibus Medicamentis псевдо -Серапиона. [24]

испанской границе Переводчики на

Еще в конце X века европейские ученые отправились в Испанию для обучения. Самым известным среди них был Герберт Орийакский (впоследствии Папа Сильвестр II), который изучал математику в районе Испанского марша вокруг Барселоны . Однако переводы в Испании начались только после 1085 года, когда Толедо был отвоеван христианами. [25] Первые переводчики в Испании уделяли большое внимание научным работам , особенно математике и астрономии , а вторая область интересов включала Коран и другие исламские тексты. [26] Испанские сборники включали множество научных работ, написанных на арабском языке, поэтому переводчики работали почти исключительно с арабскими, а не с греческими текстами, часто в сотрудничестве с местным носителем арабского языка. [27]

наиболее важных переводческих проектов спонсировался Петром Достопочтенным , аббатом Клюни Один из . В 1142 году он призвал Роберта Кеттона и Германа Каринтийского , Петра Пуатье и мусульманина , известного только как «Мохаммед», для создания первого латинского перевода Корана ( псевдопророка Лекса Маумета ). [28]

Переводы производились по всей Испании и Провансу . Платон Тиволи работал в Каталонии , Герман Каринтийский в Северной Испании и за Пиренеями в Лангедоке , Хью Санталльский в Арагоне , Роберт Кеттонский в Наварре и Роберт Честерский в Сеговии . [29] Важнейшим центром перевода была великая соборная библиотека Толедо .

Переводы Платона Тиволи на латынь включают аль-Баттани астрономический и тригонометрический труд «De Motu Stellarum» , Авраама бар Хийи » «Liber Embadorum , » Феодосия Вифинского и «Сферики « Архимеда » Измерение круга . Переводы Роберта Честера на латынь включали « аль-Хорезми и астрономические таблицы » Алгебру (также содержащие тригонометрические таблицы). [30] Среди переводов Авраама Тортосского — и Серапиона Младшего «Книга простых лекарств» « Абулкасис ат -Тасриф как Книга слуги» . [31] В 1126 году Мухаммада аль-Фазари » «Великий Синдхинд (основанный на санскритских произведениях Сурьи Сиддханты и Брахмагупты » «Брахмасфутасиддханты ) был переведен на латынь. [32]

Помимо философской и научной литературы, еврейский писатель Петрус Альфонси сборник из 33 сказок из арабской литературы перевел на латынь . Некоторые из сказок, которые он использовал, были из «Панчатантры» и «Тысячи и одной ночи» , например, цикл рассказов « Синдбад-мореход ». [33] Псевдоплатоническая . книга коровы , арабский труд 9-го века по естественной магии , была переведена на латынь в 12-м веке, вероятно, в Испании [34]

Школа переводчиков Толедо [ править ]

Король Альфонсо X (Мудрый)

Толедо, где проживало большое количество арабоязычных христиан ( мосарабов ), был важным центром обучения еще в конце X века, когда европейские ученые отправились в Испанию для изучения предметов, которые были недоступны в остальной части страны. Европа. Среди первых переводчиков в Толедо был Авендаут (которого некоторые отождествляли с Авраамом ибн Даудом ), который перевел Китаб энциклопедию Авиценны « аль-Шифа» ( «Книга исцеления ») в сотрудничестве с Доминго Гундисалво , архидиаконом Куэльяра. [35] Переводческую деятельность в Толедо часто преувеличивают, называя «школой перевода», однако представление о переводческой деятельности Толедо создает ложное ощущение, что формальная школа возникла вокруг архиепископа Раймонда. Только один перевод Иоанна Севильского может быть окончательно посвящен архиепископу. Толедо правильнее рассматривать как географически двуязычную среду, где местные интересы благоприятствовали усилиям по переводу, что делало его практичным и привлекательным местом для работы переводчиков. В результате многие переводчики стали активными в этом районе, и Толедо стал центром переводческой деятельности. [36]

Однако усилия по переводу не были должным образом организованы до тех пор, пока Толедо не был отвоеван христианскими войсками в 1085 году. Раймунд Толедский начал первые усилия по переводу в библиотеке Толедского собора , где он возглавил команду переводчиков, в которую входили мосарабские толедийцы, еврейские ученые, Учителя медресе и монахи из ордена Клюни . Они работали над переводом многих произведений с арабского на кастильский, с кастильского на латынь или непосредственно с арабского на латынь или греческий, а также сделали доступными важные тексты арабских и еврейских философов, которые архиепископ считал важными для понимания Аристотеля . [37] В результате их деятельности собор стал центром переводов, известным как Escuela de Traductores de Toledo ( Школа переводчиков Толедо ), который по своим масштабам и значению не имел себе равных в истории западной культуры. [38]

Ар-Рази в Сборник трактатов по медицине переводе Герарда Кремонского , вторая половина XIII века.
Изображение персидского врача ар-Рази в «Recueil des Traités de Medicine» Жерара Кремонского, 1250–1260 гг.

Самым продуктивным из переводчиков Толедо в то время был Герард Кремонский , [39] перевел 87 книг, [40] включая , » Птолемея « Альмагест многие работы Аристотеля , в том числе его «Апостериорную аналитику» , «Физику» , «О небесах» , «О порождении и разрушении » и «Метеорологию» , аль-Хорезми » «Об алгебре и Альмукабале , Архимеда « Об измерении круга» . , Евклида » « Элементы геометрии , Джабира ибн Афлы » « Элементы астрономии , [30] аль-Кинди « Об оптике» , аль-Фаргани « Об элементах астрономии о небесных движениях» , аль-Фараби « О классификации наук» , химические и медицинские труды ар-Рази (Разеса), [13] труды Сабита ибн Курры и Хунайна ибн Исхака , [41] и работы аз-Заркали , Джабира ибн Афлы , Бану Мусы , Абу Камиля , Абу аль-Касима аз-Захрави и Ибн аль-Хайсама (не включая « Книгу оптики» , поскольку каталог работ Герарда Кремонского не перечисляет это название; однако компиляция Риснера Opticae Thesaurus Septem Libri также включает работу Витело, а также де Крепускулис , которую Риснер ошибочно приписал Альхазену и которая была переведена Герардом Кремонским). [42] Среди медицинских работ, которые он перевел, - Халия Абенрудяна » «Expositio ad Tegni Galeni ; Практика, Бревариумная медицина Юханы ибн Сарабиуна (Серапиона); Алкинд « На ступеньках »; Разеса Книга к Альмансору, Книга разделений, Введение в медицину, De egritudines jucturerum, Antidotarium и Practica Puerorum ; Исаака Исраэля бен Соломона » «Элементы и определения ; [21] Абулькасис Аль -Тасриф как хирургия ; как » Авиценны «Канон медицины книга канона ; и Medicines Simplicus Абенгефита . Liber de [23] В конце XII — начале XIII веков Марк Толедский перевел Коран (в очередной раз) и различные медицинские труды . [43] Он также перевел Хунайна ибн Исхака медицинский труд Liber Isagogarum . [23]

При короле Кастилии Альфонсо X значение Толедо как центра переводов возросло еще больше. Настаивая на том, что переведенный результат был «llanos de entender» («легко понять»), [44] они достигли гораздо более широкой аудитории как в Испании, так и в других европейских странах, поскольку многие ученые из таких мест, как Италия, Германия, Англия или Нидерланды, которые переехали в Толедо, чтобы переводить медицинские, религиозные, классические и философские тексты, привезли обратно в свои страны приобретенные знания. Другие были выбраны и наняты с очень высокой зарплатой самим королем из многих мест Испании, таких как Севилья или Кордова, а также из зарубежных мест, таких как Гасконь или Париж.

Майкл Скот (ок. 1175–1232) [45] перевел сочинение (Альпетрагиуса) аль-Бетруги «О движении небес» в 1217 году, [13] и влиятельные комментарии Аверроэса к научным трудам Аристотеля . [46]

Поздние переводчики [ править ]

Давид Еврей (ок. 1228–1245) перевел произведения ар-Рази (Разеса) на латынь. Переводы Арнальда де Вилья-Нова (1235–1313) включают произведения Галена и Авиценны. [47] (Включая его «Макала фи Ахкам аль-Адвия аль-Калбия как Де Вирибус Кордис »), «Простое лекарство» Абу аль-Сальта (Альбузали), [23] и Косты бен Луки » «De Physicis Ligaturis . [21]

В Португалии 13-го века Жиль Сантарен перевел Разеса « De Secretis Medicine» , Aphorismi Rasis и Месуэ » «De Secretis Medicine . В Мурсии Руфин Александрийский перевел « Книгу вопросов студентов-медиков по медицине» Хунайна ибн Исхака (Хунена), а Доминик Маррохин перевел « Послание о познании infirmatum oculorum » Али ибн Исы (Джесу Хали). [23] В Лериде 14 века Джон Якоби перевел медицинскую работу Алькоати « Libre de la figura del uyl» на каталанский , а затем на латынь. [24]

Виллем ван Мербеке , известный в англоязычном мире как Уильям Мербеке (ок. 1215–1286), был плодовитым средневековым переводчиком философских, медицинских и научных текстов с греческого на латынь. Предполагается, что по просьбе Фомы Аквинского (исходный документ не ясен) он предпринял полный перевод сочинений Аристотеля или , в некоторых частях, пересмотр существующих переводов. Он был первым переводчиком «Политики » (около 1260 г.) с греческого на латынь. Причиной запроса было то, что многочисленные копии Аристотеля на латыни, находившиеся в то время в обращении, были созданы в Испании (см. Герарда Кремонского ). Предполагалось, что эти ранние переводы были созданы под влиянием рационалиста Аверроэса , которого подозревали в источнике философских и теологических ошибок, обнаруженных в более ранних переводах Аристотеля. Переводы Мербеке имеют долгую историю; они уже были стандартной классикой к 14 веку, когда Генрих Герводий указал на их непреходящую ценность: они были буквальными ( de verbo in verbo ), верный духу Аристотеля и без изящества. Греческие тексты некоторых переводов Уильяма с тех пор исчезли, без него произведения были бы потеряны. Уильям также перевел математические трактаты Героя Александрийского и Архимеда . Особенно важным был его перевод « Начал богословия» Прокла (сделанный в 1268 году), поскольку « Начала богословия» один из фундаментальных источников возрожденного неоплатонического философского течения XIII века. В коллекции Ватикана хранится собственная копия Вильгельма перевода величайшего эллинистического математика Архимеда с комментариями Евтоция , который был сделан в 1269 году при папском дворе в Витербо. Уильям просмотрел две лучшие греческие рукописи Архимеда, обе из которых с тех пор исчезли.

Другие европейские переводчики [ править ]

Переводы Аделарда Бата ( фл. 1116–1142) на латынь включали аль-Хорезми астрономическую и тригонометрическую работу «Астрономические таблицы» и его арифметическую работу Liber Isagogarum Alchorismi , « Введение в астрологию» Абу Машара , а также « Начала» Евклида. . [48] Аделард общался с другими учеными Западной Англии, такими как Питер Альфонси и Уолчер из Малверна, которые перевели и развили астрономические концепции, привезенные из Испании. [49] Абу Камиля » В этот период на латынь также была переведена «Алгебра , но переводчик этого произведения неизвестен. [30]

Переводы Альфреда Сарешеля (ок. 1200–1227) включают произведения Николая Дамаскина и Хунайна ибн Исхака . Переводы Антония Фраченция Висентина включают произведения Ибн Сины (Авиценны). Переводы Арменго Блеза включают произведения Авиценны, Аверроэса , Хунайна ибн Исхака Маймонида. и Беренгарий Валентийский перевел произведения Абу аль-Касима аз-Захрави (Абулкасиса). Дрогон (Азагонт) перевел произведения аль- Кинди. Фаррагут (Фарадж бен Салам) перевел произведения Хунайна ибн Исхака, Ибн Зезлы (Бингезлы), Масавайи (Месуэ) и ар-Рази (Разеса). Переводы Андреаса Альфагуса Белленсиса включают произведения Авиценны, Аверроэса, Серапиона , аль-Кифти и Альбетара. [50]

В 13 веке в Монпелье , Профатиус и Бернардус Онофреди перевели «Китаб аль-Агдхия» Ибн Зура (Авензоар) как De regimine sanitatis ; и Арменгауд перевел «Аль-Урджуза» и «Аль-Тибб» , произведение, объединяющее медицинские труды Авиценны и Аверроэса , как cum Commentary. Cantica [24]

Другие тексты, переведенные в этот период, включают ряд алхимических работ , первым из которых, по-видимому, была Liber de Compositione Alchemiae («Книга о составе алхимии»), переведенная Робертом Честером в 1144 году и содержащая диалог между Мориеном и Халид ибн Язид . [51] Также примечательны переводы алхимических произведений, приписываемых Джабиру ибн Хайяну (Геберу), таких как Книга Семидесяти (араб. Китаб ас-Сабин , переведенная Герардом Кремонским до 1187 года как Liber de Septuaginta ), Великая Книга Милосердие (арабский: Китаб аль-Рахма аль-Кабир , анонимно переведенный как Liber Misericordiae ) и Книга Царства (арабский: Китаб аль-Мульк , переведенный как Liber Regni ). [52] Другой работой, переведенной в этот период, была De Proprietatibus Elementorum , арабская работа по геологии , написанная псевдо-Аристотелем . [13] Псевдо- Месуэ « De consolatione medicanarum simplicum», Antidotarium, также была переведена на латынь анонимным переводчиком. [23]

Народные языки [ править ]

В XII веке на юге Франции и Италии многие арабские научные тексты были переведены на иврит. Во Франции и Италии были большие еврейские общины, где арабский язык был малоизвестен, и для обеспечения доступа к арабской науке требовались переводы. Перевод арабских текстов на иврит использовался переводчиками, такими как Профаций Иудей , как промежуточный этап между переводом с арабского языка на латынь. Эта практика наиболее широко использовалась с тринадцатого по шестнадцатый века. [53]

Список переводов [ править ]

В этом списке представлены переводы после c. 1100 произведений, написанных первоначально на греческом языке.

См. также [ править ]

Примечания [ править ]

  1. ^ Сутер и Самсо 1960–2007 .
  2. ^ См., например, Сартон 1952 , стр. 31–32.
  3. ^ Бернетт 2001 , с. 255.
  4. ^ Лафлин 1995 , стр. 128–129.
  5. ^ Лафлин 1995 , с. 139.
  6. ^ Лафлин 1995 , с. 141.
  7. ^ Лафлин 1995 , стр. 143–146.
  8. ^ Лафлин 1995 , стр. 147–148.
  9. ^ Ватт 1972 , стр. 59–60; Линдберг 1978 , стр. 58–59.
  10. ^ Линдберг 1978 , стр. 58–59.
  11. ^ Д'Алверни 1982 , стр. 426–433.
  12. ^ Ирвин 2003 , с. 93.
  13. ^ Перейти обратно: а б с д Это Бибер, Джером Б. Таблица средневекового перевода 2: Арабские источники. Архивировано 18 марта 2001 года в Wayback Machine , Общественный колледж Санта-Фе .
  14. ^ Д'Алверни 1982 , стр. 422–426.
  15. ^ Перейти обратно: а б Жаккар 1996 , с. 981.
  16. ^ Кэмпбелл 1926 , стр. 4–5.
  17. ^ Хаскинс 1924 , стр. 155–157.
  18. ^ Д'Алверни 1982 , стр. 433–434.
  19. ^ Д'Алверни 1982 , с. 435.
  20. ^ Кэмпбелл 1926 , с. 3.
  21. ^ Перейти обратно: а б с Жаккар 1996 , с. 982.
  22. ^ Рейнольдс и Уилсон 1968 , с. 106.
  23. ^ Перейти обратно: а б с д Это ж Жаккар 1996 , с. 983.
  24. ^ Перейти обратно: а б с Жаккар 1996 , с. 984.
  25. ^ Хаскинс 1924 , стр. 8–10.
  26. ^ Д'Алверни 1982 , стр. 429–430, 451–452.
  27. ^ Хаскинс 1927 , с. 288.
  28. ^ Д'Алверни 1982 , с. 429.
  29. ^ Д'Алверни 1982 , стр. 444–448.
  30. ^ Перейти обратно: а б с Кац 1998 , с. 291.
  31. ^ Кэмпбелл 1926 , с. 3.
  32. ^ Джозеф 2000 , с. 306.
  33. ^ Ирвин 2003 , с. 93.
  34. ^ Пингри 2014 , с. 464.
  35. ^ Д'Алверни 1982 , стр. 444–446, 451.
  36. ^ Линдберг 1978 , с. 64.
  37. ^ Татон 1963 , с. 481.
  38. ^ Бернетт 2001 , стр. 249–51, 270.
  39. ^ Хаскинс 1927 , с. 287: «Большая часть арабской науки попала в Западную Европу благодаря Герарду Кремонскому, чем каким-либо другим путем».
  40. ^ Список переводов Джерарда Кремонского см. в Burnett 2001 , стр. 275–281.
  41. ^ Кэмпбелл 1926 , с. 6.
  42. ^ Смит 2001 , с. clxviii обнаружил, что существовало по крайней мере два переводчика с «Китаб аль-Маназир Альхасена » Ибн аль-Хайтама (на арабском языке) на «Де Аспектибус» (на латыни), один из них был таким же опытным мастером, как Герард Кремонский, а другой(и) менее квалифицированный.
  43. ^ Д'Алверни 1982 , стр. 429, 455.
  44. ^ Ларраменди, Каньяда и Паррилья 2000 , стр. 109.
  45. ^ Вайтман 1953 , с. 332.
  46. ^ Май 1993 г.
  47. ^ Кэмпбелл 1926 , с. 5.
  48. ^ Бернетт 1999 , с. xi.
  49. ^ Д'Алверни 1982 , стр. 440–443.
  50. ^ Кэмпбелл 1926 , с. 4.
  51. ^ Дапсенс 2016 .
  52. ^ О латинских переводах арабских произведений, приписываемых Джабиру ибн Хайяну , см. Moureau 2020 , стр. 111–112. Как отмечает Муро, другие латинские произведения, приписываемые Геберу ( Summa Perfectionis , De Invente Veritatis , De Researche Perfectionis , Liber fornacum , Testum Geberi и Alchemia Geberi ), являются псевдоэпиграфическими.
  53. ^ Линдберг 1978 , с. 69.

Ссылки [ править ]

  • Бернетт, Чарльз, изд. (1999). Аделард Батский: Беседы с племянником . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  • Бернетт, Чарльз (2001). «Связность арабо-латинской программы перевода в Толедо в двенадцатом веке». Наука в контексте . 14 (1–2): 249–288. дои : 10.1017/S0269889701000096 . S2CID   143006568 .
  • Кэмпбелл, Дональд (1926). Арабская медицина и ее влияние на средние века . Лондон: Рутледж. ISBN  0-415-23188-4 .
  • Д'Альверни, Мари-Тереза ​​(1982). «Переводы и переводчики». В Бенсоне, Роберт Л.; Констебль, Джайлз (ред.). Возрождение и обновление в двенадцатом веке . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр. 421–462.
  • Дапсенс, Мэрион (2016). «От Рисалата Марьянуса до De Compositione alchemiae: Некоторые размышления о традиции алхимического трактата» (PDF) . Студия греко-арабская . 6 :121–140.
  • Хаскинс, Чарльз Гомер (1924). Исследования по истории средневековой науки . Кембридж: Издательство Гарвардского университета. OCLC   836689268 .
  • Хаскинс, Чарльз Гомер (1927). Возрождение двенадцатого века . Кембридж: Издательство Гарвардского университета. (см. особенно главу 9 «Переводчики с греческого и арабского языков»)
  • Может, Кристоф (1993). «Майкл Скотус». В Баутце, Трауготт (ред.). Биографически-библиографический церковный лексикон (ББКЛ) . Том 5. Герцберг: Бауц. столбцы. 1459–1461. ISBN  3-88309-043-3 .
  • Ирвин, Роберт (2003). «Тысяча и одна ночь: спутник» . Лондон: Парк Таурис в мягкой обложке. ISBN  1-86064-983-1 .
  • Жаккар, Даниэль (1996). «Влияние арабской медицины на средневековом Западе». В Рашиде, Рошди (ред.). Энциклопедия истории арабской науки . Том. 3. Лондон: Рутледж. стр. 963–984. ISBN  0-415-12410-7 .
  • Джозеф, Джордж Г. (2000). Герб павлина. Неевропейские корни математики . Принстон: Издательство Принстонского университета. ISBN  0-691-00659-8 .
  • Кац, Виктор Дж. (1998). История математики: Введение . Чтение: Эддисон Уэсли. ISBN  0-321-01618-1 .
  • Ларраменди, Майкл Эрнандо; Горж, Луис Мигель Перес; Гриль, Гонсало Фернандес, ред. (2000). Перевод современной арабской литературы: до и после Нагиба Махфуза . Университет Кастилии-Ла-Манча. ISBN  84-8427-050-5 .
  • Лафлин, Берджесс (1995). Приключение Аристотеля. Путеводитель для греческих, арабских и латинских ученых, передавших логику Аристотеля в эпоху Возрождения . Флагстафф, Аризона: Паб Albert Hale.
  • Линдберг, Дэвид К. (1978). «Передача греческого и арабского языка на Запад» . В Линдберге, Дэвид К. (ред.). Наука в средние века . Чикаго: Издательство Чикагского университета. стр. 52–90. ISBN  9780226482330 .
  • Муро, Себастьен (2020). «Мин аль-кимия ад алхимиам. Передача алхимии из арабо-мусульманского мира на Латинский Запад в средние века» . Микрологус . 28 : 87–141. hdl : 2078.1/211340 .
  • Пингри, Дэвид Э. (2014). «Герметическая книга Платона о корове ». Труды Американского философского общества . 104 (3): 463–475. ПроКвест   1636557067
  • Рейнольдс, Л.Д.; Уилсон, Найджел Г. (1968). Писцы и ученые: Руководство по передаче греческой и латинской литературы . Лондон: Издательство Оксфордского университета. OCLC   895660376 .
  • Сартон, Джордж (1952). Путеводитель по истории науки . Уолтем: Chronicle Botanical Company. ISBN  9781298825681 .
  • Смит, А. Марк (2001). Альхасена Теория зрительного восприятия Альхасена: критическое издание с английским переводом и комментариями первых трех книг «De Aspectibus» , средневековой латинской версии « Китаб аль-Маназир » Ибн аль-Хайтама . Том первый: Введение и латинский текст . Труды Американского философского общества, 91, 4. Vol. 91. Филадельфия: Американское философское общество. стр. I – 337. дои : 10.2307/3657358 . ISBN  9780871699145 . JSTOR   3657358 . {{cite book}}: |journal= игнорируется ( помогите )
  • Сутер, Х.; Самсон, Дж. (1960–2007). «аль-Хайят» В Бирмане, П.; Бьянкис, Т.; Босворт, CE; ван Донзель, Э.; Генрихс, WP (ред.). Энциклопедия ислама, второе издание дои : 10.1163/1573-3912_islam_SIM_4264 .
  • Татон, Рене (1963). История науки: древняя и средневековая наука . Нью-Йорк: Основные книги. OCLC   797291798 .
  • Ватт, В. Монтгомери (1972). Влияние ислама на средневековую Европу . Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета.
  • Вайтман, Уильям П.Д. (1953). Рост научных идей . Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета. ISBN  1-135-46042-6 .

Внешние ссылки [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец оригинального документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 80D6B6988A0C50317BB79F7D16697B3B__1716033240
URL1:https://en.wikipedia.org/wiki/Latin_translations_of_the_12th_century
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Latin translations of the 12th century - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть, любые претензии не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, денежную единицу можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)