Латинские переводы XII века.

Латинские переводы XII века были вызваны активными поисками европейских ученых новых знаний, недоступных в то время в Западной Европе ; их поиски привели их в районы южной Европы, особенно в центральную Испанию и Сицилию , которые недавно перешли под христианское правление после их завоевания в конце 11 века. Эти территории в течение значительного времени находились под властью мусульман , и в них все еще проживало значительное количество арабоязычного населения, которое поддерживало их поиски. Сочетание этих накопленных знаний и значительного числа арабоязычных ученых сделало эти области интеллектуально привлекательными, а также культурно и политически доступными для латинских ученых. [2] Типичной историей является история Герарда Кремонского (ок. 1114–1187 гг.), который, как говорят, добрался до Толедо намного позже его завоевания христианами в 1085 году, потому что он:
достиг познания каждой части [философии] посредством изучения латинян, тем не менее, из-за своей любви к Альмагесту , которой он вообще не нашел у латинян, он направился в Толедо , где, увидев изобилие книг на арабском языке по всем предметам, и, сожалея о бедности, которую он испытывал среди латинян по этим предметам, из-за своего желания переводить он основательно выучил арабский язык. [3]
Многие христианские богословы с большим подозрением относились к древним философиям и особенно к попыткам синтезировать их с христианскими доктринами. Св. Иероним , например, был враждебно настроен по отношению к Аристотелю , а св. Августин мало интересовался изучением философии, применяя только логику к богословию. [4] На протяжении веков древнегреческие идеи в Западной Европе практически не существовали. Лишь немногие монастыри имели греческие произведения, и еще меньше их копировали эти произведения. [5]
Был короткий период возрождения, когда англосаксонский монах Алкуин и другие вновь представили некоторые греческие идеи во время Каролингского Возрождения . [6] Однако после Карла Великого смерти интеллектуальная жизнь снова пришла в упадок. За исключением нескольких человек, продвигающих Боэция , таких как Герберт Орийакский , философская мысль мало развивалась в Европе в течение примерно двух столетий. [7] Однако к XII веку схоластическая мысль начала развиваться, что привело к появлению университетов по всей Европе. Эти университеты собрали то немногое, что греческая мысль сохранилась на протяжении веков, включая комментарии Боэция к Аристотелю. Они также служили местом обсуждения новых идей, исходящих из новых переводов с арабского языка по всей Европе. [8]
К XII веку Толедо в Испании пал из рук арабов в 1085 году, Сицилия в 1091 году и Иерусалим в 1099 году. [9] Небольшое население королевств крестоносцев очень мало способствовало усилиям по переводу, хотя Сицилия, все еще преимущественно говорящая по-гречески, была более продуктивной. Сицилийцы, однако, находились под меньшим влиянием арабского языка, чем другие регионы, и вместо этого больше известны своими переводами непосредственно с греческого на латынь. С другой стороны, Испания была идеальным местом для перевода с арабского языка на латынь из-за сочетания богатой латинской и арабской культур, живущих бок о бок. [10]
В отличие от интереса к литературе и истории классической античности в эпоху Возрождения , переводчики XII века искали новые научные , философские и, в меньшей степени, религиозные тексты. греческой Последняя озабоченность нашла свое отражение в возобновлении интереса к переводам отцов церкви на латынь , озабоченности переводом еврейских учений с иврита , а также интереса к Корану и другим исламским религиозным текстам. [11] Кроме того, некоторая арабская литература была переведена на латынь. [12]
Переводчики в Италии [ править ]
Незадолго до всплеска переводов в XII веке Константин Африканский , христианин из Карфагена , изучавший медицину в Египте и в конечном итоге ставший монахом в монастыре Монте-Кассино в Италии, переводил медицинские труды с арабского языка. Многие переводы Константина включали Али ибн Аббаса аль-Маджуси медицинскую энциклопедию «Полная книга медицинского искусства» (как Liber Pantegni ), [13] древняя медицина Гиппократа и Галена , адаптированная арабскими врачами , [14] и Исагога и Тегни Галени [15] Хунейном ибн Исхаком (Иоханнитиусом) и его племянником Хубайшем ибн аль-Хасаном. [16] Другие медицинские труды, которые он перевел, включают «Книгу лихорадок» Исаака Исраэля бен Соломона , «Книгу универсальных и частных диет» и «Книгу мочи» ; Исхака ибн Имрана Психологическая работа «Аль-Макала фи аль-Малихукия как Де Меланхолия »; и » Ибн аль- Джаззара «De Gradibus, Viaticum, Liber de Stomach, De Elephantiasi, De Coitus и De Oblivion . [15]
Сицилия была частью Византийской империи до 878 года, находилась под контролем мусульман в 878–1060 годах и перешла под контроль норманнов между 1060 и 1090 годами. Как следствие, в Норманнском королевстве Сицилия сохранялась трехъязычная бюрократия, что делало ее идеальным местом для переводы. Сицилия также поддерживала отношения с греческим Востоком , что позволяло обмениваться идеями и рукописями. [17]

Копия была Альмагеста Птолемея I. на Сицилию Генрихом Аристиппом в качестве подарка императора королю Вильгельму привезена Сам Аристипп перевел Платона « Менона» и «Федона» на латынь, но анонимному студенту из Салерно пришлось поехать на Сицилию и перевести « Альмагест» , а также несколько произведений Евклида с греческого на латынь. [18] Хотя сицилийцы обычно переводили непосредственно с греческого, когда греческие тексты были недоступны, они переводили с арабского. Адмирал Евгений Сицилийский Птолемея перевел «Оптику» на латынь, опираясь на свое знание всех трех языков. [19] Переводы Аккурсия Пистойи включали работы Галена и Хунайна ибн Исхака . [20] Жерар де Саблонета перевел Авиценны » «Канон медицины и Рази «Альмансор » ар- . Фибоначчи представил первое полное европейское описание индуистско-арабской системы счисления на основе арабских источников в своей Liber Abaci (1202 г.). [13] Афоризмы . Масавайи ( Месуэ ) были переведены анонимным переводчиком в Италии конца XI или начала XII века [21]
Джеймс Венецианский Аристотеля , который, вероятно, провел несколько лет в Константинополе, перевел «Заднюю аналитику» с греческого на латынь в середине XII века. [22] таким образом, полный аристотелевский логический корпус, « Органон» , впервые стал доступным на латыни.
В Падуе XIII века Бонакоса перевел Аверроэса медицинский труд « Китаб аль-Куллият» как «Коллигет» , [23] а Иоанн Капуанский перевел « Китаб ат-Тайсир» Ибн Зухра (Авензоара) как «Тейсир» . 13 века В Сицилии а Фарадж бен Салем перевел Разеса аль -Хави как Continens, также Ибн Бутлана Tacuinum Sanitatis . Также в Италии 13-го века Симон Генуэзский и Авраам Тортуенсис перевели Абулкасиса « Ат-Тасриф» как Liber Servitoris Алькоати , Congregatio sive Liber de Oculis и Liber de Simplicibus Medicamentis псевдо -Серапиона. [24]
испанской Переводчики на границе
Еще в конце X века европейские ученые отправились на обучение в Испанию. Самым известным среди них был Герберт Орийакский (впоследствии Папа Сильвестр II), который изучал математику в районе Испанского марша вокруг Барселоны . Однако переводы в Испании начались только после 1085 года, когда Толедо был отвоеван христианами. [25] Первые переводчики в Испании уделяли большое внимание научным работам , особенно математике и астрономии , а вторая область интересов включала Коран и другие исламские тексты. [26] Испанские сборники включали множество научных работ, написанных на арабском языке, поэтому переводчики работали почти исключительно с арабскими, а не с греческими текстами, часто в сотрудничестве с местным носителем арабского языка. [27]
наиболее важных переводческих проектов спонсировался Петром Достопочтенным , аббатом Клюни Один из . В 1142 году он призвал Роберта Кеттона и Германа Каринтийского , Петра Пуатье и мусульманина, известного только как «Мохаммед», для создания первого латинского перевода Корана ( псевдопророка Лекса Маумета ). [28]
Переводы производились по всей Испании и Провансу . Платон Тиволи работал в Каталонии , Герман Каринтийский в Северной Испании и за Пиренеями в Лангедоке , Хью Санталльский в Арагоне , Роберт Кеттонский в Наварре и Роберт Честерский в Сеговии . [29] Важнейшим центром перевода была великая соборная библиотека Толедо .
Переводы Платона Тиволи на латынь включают аль-Баттани астрономический и тригонометрический труд «De Motu Stellarum» , Авраама бар Хийи » «Liber Embadorum , Феодосия Вифинского » «Сферики и Архимеда » «Измерение круга . Переводы Роберта Честерского на латынь включали аль-Хорезми » « Алгебру и астрономические таблицы (также содержащие тригонометрические таблицы). [30] Среди переводов Авраама Тортосского — « и Серапиона Младшего Книга простых лекарств» « Абулкасис ат -Тасриф как Книга слуги» . [31] В 1126 году » Мухаммада аль-Фазари ( «Великий Синдхинд основанный на санскритских произведениях Сурьи Сиддханты и Брахмагупты » «Брахмаспхутасиддханты ) был переведен на латынь. [32]
Помимо философской и научной литературы, еврейский писатель Петрус Альфонси сборник из 33 сказок из арабской литературы перевел на латынь . Некоторые из сказок, которые он использовал, были из « Панчатантры» и «Тысячи и одной ночи » , например, цикл рассказов « Синдбад-мореход ». [33] Псевдоплатоническая . книга коровы , арабский труд 9-го века по естественной магии , была переведена на латынь в 12-м веке, вероятно, в Испании [34]
Школа переводчиков Толедо [ править ]

Толедо, где проживало большое количество арабоязычных христиан ( мосарабов ), был важным центром обучения еще в конце X века, когда европейские ученые отправились в Испанию для изучения предметов, которые были недоступны в остальной части страны. Европа. Среди первых переводчиков в Толедо был Авендаут (которого некоторые отождествляли с Авраамом ибн Даудом ), который перевел Китаб энциклопедию Авиценны « аль-Шифа» ( «Книга исцеления ») в сотрудничестве с Доминго Гундисалво , архидиаконом Куэльяра. [35] Переводческую деятельность в Толедо часто преувеличивают, называя «школой перевода», однако представление о переводческой деятельности Толедо создает ложное ощущение, что формальная школа возникла вокруг архиепископа Раймонда. Только один перевод, сделанный Иоанном Севильским , можно окончательно посвятить архиепископу. Толедо правильнее рассматривать как географически двуязычную среду, где местные интересы благоприятствовали усилиям по переводу, что делало его практичным и привлекательным местом для работы переводчиков. В результате в этом районе стало активно работать множество переводчиков, и Толедо стал центром переводческой деятельности. [36]
Однако усилия по переводу не были должным образом организованы до тех пор, пока Толедо не был отвоеван христианскими войсками в 1085 году. Раймунд Толедский начал первые усилия по переводу в библиотеке Толедского собора , где он возглавил команду переводчиков, в которую входили мосарабские толедийцы, еврейские ученые, Учителя медресе и монахи ордена Клюни . Они работали над переводом многих произведений с арабского на кастильский, с кастильского на латынь или непосредственно с арабского на латынь или греческий, а также сделали доступными важные тексты арабских и еврейских философов, которые архиепископ считал важными для понимания Аристотеля . [37] В результате их деятельности собор стал центром переводов, известным как Escuela de Traductores de Toledo ( Школа переводчиков Толедо ), который по своим масштабам и значению не имел себе равных в истории западной культуры. [38]

Самым продуктивным из переводчиков Толедо в то время был Герард Кремонский , [39] перевел 87 книг, [40] включая Птолемея » « Альмагест , многие работы Аристотеля , в том числе его «Апостериорную аналитику» , «Физику» , «О небесах» , «О порождении и разрушении » и «Метеорологию» , аль-Хорезми » «Об алгебре и Альмукабале , Архимеда » « Об измерении круга . , , Евклида « Элементы геометрии» « Джабира ибн Афлы Элементы астрономии» , [30] аль-Кинди « Об оптике» , аль-Фаргани « Об элементах астрономии о небесных движениях» , аль-Фараби « О классификации наук» , химические и медицинские труды ар-Рази (Рази), [13] труды Сабита ибн Курры и Хунайна ибн Исхака , [41] и работы аз-Заркали , Джабира ибн Афлы , Бану Мусы , Абу Камиля , Абу аль-Касима аз-Захрави и Ибн аль-Хайсама (не включая « Книгу оптики» , поскольку каталог работ Герарда Кремонского не перечисляет это название; однако сборник Риснера Opticae Thesaurus Septem Libri также включает работу Витело, а также де Крепускулис , которую Риснер ошибочно приписал Альхазену и которая была переведена Герардом Кремонским). [42] Среди медицинских работ, которые он перевел, - Халия Абенрудяна » «Expositio ad Tegni Galeni ; Практика, Бревариумная медицина Юханы ибн Сарабиуна (Серапиона); Алкинд « На ступеньках »; Книга Разеса к Альмансору , Книга разделений, Введение в медицину, De egritudines jucturerum, Antidotarium и Practica Puerorum ; » Исаака Исраэля бен Соломона «Элементы и определения ; [21] Абулькасис Аль -Тасриф как хирургия ; Авиценны » «Канон медицины как книга канона ; и Liber de Medicines Абенгефита Simplicus . [23] В конце XII — начале XIII веков Марк Толедский перевел Коран (в очередной раз) и различные медицинские труды . [43] Он также перевел Хунайна ибн Исхака медицинский труд Liber Isagogarum. [23]
При короле Кастилии Альфонсо X значение Толедо как центра переводов возросло еще больше. Настаивая на том, что переведенный результат был «llanos de entender» («легко понять»), [44] они достигли гораздо более широкой аудитории как в Испании, так и в других европейских странах, поскольку многие ученые из таких мест, как Италия, Германия, Англия или Нидерланды, которые переехали в Толедо, чтобы переводить медицинские, религиозные, классические и философские тексты, привезли обратно в свои страны приобретенные знания. Другие были выбраны и наняты с очень высокой зарплатой самим королем из многих мест Испании, таких как Севилья или Кордова, а также из зарубежных мест, таких как Гасконь или Париж.
Майкл Скот (ок. 1175–1232) [45] перевел сочинение (Альпетрагиуса) аль-Бетруги «О движении небес» в 1217 году, [13] и влиятельные комментарии Аверроэса к научным трудам Аристотеля . [46]
Поздние переводчики [ править ]
Давид Еврей (ок. 1228–1245) перевел произведения ар-Рази (Разеса) на латынь. Переводы Арнальда де Вилья-Нова (1235–1313) включают произведения Галена и Авиценны . [47] (Включая его «Макала фи Ахкам аль-Адвия аль-Калбия как Де Вирибус Кордис» ), « De Medicinis Simplicibus» Абу аль-Сальта (Альбузали), [23] и Косты бен Луки » «De Physicis Ligaturis . [21]
В Португалии 13-го века Жиль Сантарем перевел De Secretis Medicine» Разеса « , Aphorismi Rasis и Месуэ » «De Secretis Medicine . В Мурсии Руфин Александрийский перевел «Книгу медицинских вопросов для студентов-медиков» Хунайна ибн Исхака (Хунена), а Доминик Маррохин перевел « Послание о нездоровом познании окулорума» Али ибн Исы (Джесу Хали). [23] В Лериде 14 века Джон Якоби перевел медицинскую работу Алькоати «Libre de la figura del uyl» на каталанский , а затем на латынь. [24]
Виллем ван Мербеке , известный в англоязычном мире как Уильям Мербеке (ок. 1215–1286), был плодовитым средневековым переводчиком философских, медицинских и научных текстов с греческого на латынь. Предполагается, что по просьбе Фомы Аквинского — исходный документ не ясен — он предпринял полный перевод сочинений Аристотеля или, в некоторых частях, пересмотр существующих переводов. Он был первым переводчиком « Политики» (около 1260 г.) с греческого на латынь. Причиной запроса было то, что многочисленные копии Аристотеля на латыни, находившиеся в то время в обращении, были созданы в Испании (см. Герарда Кремонского ). Предполагалось, что эти ранние переводы были созданы под влиянием рационалиста Аверроэса , которого подозревали в источнике философских и теологических ошибок, обнаруженных в более ранних переводах Аристотеля. Переводы Мербеке имеют долгую историю; они уже были стандартной классикой к 14 веку, когда Генрих Герводий указал на их непреходящую ценность: они были буквальными ( de verbo in verbo ), верный духу Аристотеля и без изящества. Греческие тексты некоторых переводов Уильяма с тех пор исчезли, без него произведения были бы потеряны. Уильям также перевел математические трактаты Героя Александрийского и Архимеда . Особенно важным был его перевод « Начал богословия» Прокла Начала (сделанный в 1268 году), поскольку « богословия» — один из фундаментальных источников возрожденных неоплатонических философских течений XIII века. В коллекции Ватикана хранится собственная копия Вильгельма перевода величайшего эллинистического математика Архимеда с комментариями Евтоция , который был сделан в 1269 году при папском дворе в Витербо. Уильям ознакомился с двумя лучшими греческими рукописями Архимеда, обе из которых впоследствии исчезли.
Другие европейские переводчики [ править ]
Переводы Аделарда Бата ( фл. 1116–1142) на латынь включали аль-Хорезми астрономическую и тригонометрическую работу «Астрономические таблицы» и его арифметическую работу Liber Isagogarum Alchorismi , « Введение в астрологию» Абу Машара , а также «Начала » Евклида. . [48] Аделард сотрудничал с другими учеными Западной Англии, такими как Питер Альфонси и Уолчер из Малверна, которые перевели и развили астрономические концепции, привезенные из Испании. [49] Абу Камиля , В этот период на латынь также была переведена «Алгебра» но переводчик этого произведения неизвестен. [30]
Переводы Альфреда Сарешеля (ок. 1200–1227) включают произведения Николая Дамаскина и Хунайна ибн Исхака . Переводы Антония Фраченция Висентина включают произведения Ибн Сины (Авиценны). Переводы Арменго Блеза включают произведения Авиценны, Аверроэса , Хунайна ибн Исхака и Маймонида . Беренгарий Валентийский перевел произведения Абу аль-Касима аз-Захрави (Абулкасиса). Дрогон (Азагонт) перевел произведения аль-Кинди . Фаррагут (Фарадж бен Салам) перевел произведения Хунайна ибн Исхака, ибн Зезлы (Бингезлы), Масавайи (Месуэ) и ар-Рази (Разеса). Переводы Андреаса Альфага Белленсиса включают произведения Авиценны, Аверроэса, Серапиона , аль-Кифти и Альбетара. [50]
В 13 веке в Монпелье , Профатиус и Бернардус Онофреди перевели « Китаб аль-Агдхия» Ибн Зура (Авензоар) как De regimine sanitatis ; и Арменгауд перевел « Аль-Урджуза» и «Аль-Тибб» , произведение, объединяющее медицинские труды Авиценны и Аверроэса , как Cantica cum Commentary. [24]
Другие тексты, переведенные в этот период, включают ряд алхимических работ , первым из которых, по-видимому, была Liber de Compositione Alchemiae («Книга о составе алхимии»), переведенная Робертом Честером в 1144 году и содержащая диалог между Мориеном и Халид ибн Язид . [51] Также примечательны переводы алхимических произведений, приписываемых Джабиру ибн Хайяну (Геберу), таких как « Книга Семидесяти» (арабский: Китаб ас-Сабин , переведенная Герардом Кремонским до 1187 года как «Liber de Septuaginta» ), «Великая книга Семидесяти». Милосердие (арабский: Китаб аль-Рахма аль-Кабир , анонимно переведенный как Liber Misericordiae ) и Книга Царства (арабский: Китаб аль-Мульк , переведенный как Liber Regni ). [52] Другой работой, переведенной в этот период, была De Proprietatibus Elementorum , арабская работа по геологии, написанная псевдо-Аристотелем . [13] Псевдо- Месуэ « De consolatione medicanarum simplicum», Antidotarium, также была переведена на латынь анонимным переводчиком. [23]
Народные языки [ править ]
В XII веке на юге Франции и Италии многие арабские научные тексты были переведены на иврит. Во Франции и Италии были большие еврейские общины, где арабский язык был малоизвестен, и для обеспечения доступа к арабской науке требовались переводы. Перевод арабских текстов на иврит использовался переводчиками, такими как Профаций Иудей , как промежуточный этап между переводом с арабского языка на латынь. Эта практика наиболее широко использовалась с тринадцатого по шестнадцатый века. [53]
Список переводов [ править ]
В этом списке представлены переводы после c. 1100 произведений, написанных первоначально на греческом языке.
- Гиппократ и школа (V, IV вв. до н. э.)
- Афоризмы : Бургунд Пизанский , с греческого, 12 век.
- Различные трактаты: Герард Кремонский и другие, с арабского, Толедо, 12 век.
- Вильгельм Мербеке , от греческого, после 1260 г.
- Аристотель (384–322 до н. э.)
- Задняя аналитика (основополагающий документ logica nova ): две версии с греческого языка, 12 век; с арабского, Толедо, 12 век.
- Meteorologica (Книга 4): Хенрикус Аристипп , от греческого, Сицилия ок. 1156
- Physica , De Generatione et Corruptione , Parva Naturalia , Metaphysica (первые 4 книги), De Anima , с греческого, 12 век
- Meteorologica (Книги 1–3), Physica , De Cælo et Mundo , De Generatione et Corruptione : Герард Кремонский, с арабского, Толедо, 12 век.
- «О животных» ( История животных , «Части животных» , «Поколение животных» ): Майкл Скот , из арабского перевода 9-го века , Испания ок. 1217-20
- Почти полное собрание сочинений: Вильгельм Мербеке, новые или исправленные переводы с греческого ок. 1260-71
- Евклид (ок. 330–260 до н.э.)
- Элементы (15 книг, 13 подлинных): Аделард Батский с арабского языка, ок. 1126; отредактировано Кампаном Новарским , ок. 1254
- Optica и Catoptrica : от греческого, вероятно, Сицилия.
- Аполлоний (3 век до н.э.)
- Коника : возможно, Герард Кремонский, с арабского языка, 12 век.
- Архимед (287-212 до н.э.)
- Об измерении круга : Герард Кремонский, с арабского, Толедо, XII век.
- О плавающих телах : Вильгельм Мербеке с греческого, 1269 г.
- Диокл (2 век до н. э.)
- О горящих зеркалах : Герард Кремонский, с арабского, Толедо, XII век.
- Герой Александрии (I век до н. э.?)
- Пневматика : от греческого, Сицилия, 12 век.
- Катоптрика (приписывается Птолемею в средние века): Вильгельм Мербеке, с греческого, после 1260 г.
- Псевдо-Аристотель
- Механика : с греческого, начало 13 века; Варфоломей Мессинский , из греческого, Сицилия, около 1260 г.
- De Plantis или De Vegetabilibus (ныне приписывается Николаю Дамаскинскому , 1 век до н. э.): Альфред Сарешельский , с арабского языка, Испания, вероятно, до 1200 года.
- Псевдо-Евклид
- Книга Евклида де Пондерозо и Леви (по статике ): с арабского языка, XII век.
- Гален (129–200 гг. н. э.)
- Различные трактаты: Бургунд Пизанский, с греческого, ок. 1185
- Различные трактаты: Герард Кремонский и другие, с арабского, Толедо, 12 век.
- Различные трактаты: Вильгельм Мербеке, с греческого, 1277 г.
- Птолемей (2 век нашей эры)
- Альмагест : от греческого, Сицилия ок. 1160; Герард Кремонский, с арабского, Толедо, 1175 г.
- Оптика : Евгений Палермский , с арабского, ок. 1154
- Александр Афродисиас (193–217 гг. н.э.)
- Комментарий к «Метеорологии» : Вильгельм Мербеке, с греческого, 13 век.
- De Motu et Tempore : Герард Кремонский, с арабского, Толедо, 12 век.
- Прокл (412–485 гг. н. э.)
- Элементы физики (De motu) : из греческого, Сицилия, 12 век.
- Элементы теологии : Вильгельм Мербеке, с греческого, 1268 г.
- Три опускулы ( «О провидении», «О провидении и судьбе» и «О существовании зла» ): Вильгельм Мербеке, с греческого, 13 век.
- Комментарий к «Пармениду» Платона : Вильгельм Мербеке, с греческого, 13 век.
- Симплиций (6 век нашей эры)
- Часть Аристотеля комментария к «De Cælo» : Роберт Гроссетест , с греческого, 13 век.
- Аристотеля Комментарий к «Физике» : с греческого, 13 век.
- Комментарий к «De Cælo» Аристотеля : Вильгельм Мербеке, с греческого, 1271 г.
- Комментарий к категориям Аристотеля : Вильгельм Мербеке, с греческого, 13 век.
См. также [ править ]
- Школа переводчиков Толедо
- Ренессанс 12 века.
- Вклад исламского мира в средневековую Европу
- Псевдопророк Лекса Маумета
- Список переводчиков
- Греко-арабское переводческое движение
Примечания [ править ]
- ^ Сутер и Самсо 1960–2007 .
- ^ См., например, Сартон 1952 , стр. 31–32.
- ^ Бернетт 2001 , с. 255.
- ^ Лафлин 1995 , стр. 128–129.
- ^ Лафлин 1995 , с. 139.
- ^ Лафлин 1995 , с. 141.
- ^ Лафлин 1995 , стр. 143–146.
- ^ Лафлин 1995 , стр. 147–148.
- ^ Ватт 1972 , стр. 59–60; Линдберг 1978 , стр. 58–59.
- ^ Линдберг 1978 , стр. 58–59.
- ^ Алверни 1982 , стр. 426–433.
- ^ Ирвин 2003 , с. 93.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и Бибер, Джером Б. Таблица средневекового перевода 2: Арабские источники. Архивировано 18 марта 2001 года в Wayback Machine , Общественный колледж Санта-Фе .
- ^ Алверни 1982 , стр. 422–426.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Жаккар 1996 , с. 981.
- ^ Кэмпбелл 1926 , стр. 4–5.
- ^ Хаскинс 1924 , стр. 155–157.
- ^ Алверни 1982 , стр. 433–434.
- ^ Алверни 1982 , с. 435.
- ^ Кэмпбелл 1926 , с. 3.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Жаккар 1996 , с. 982.
- ^ Рейнольдс и Уилсон 1968 , с. 106.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж Жаккар 1996 , с. 983.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Жаккар 1996 , с. 984.
- ^ Хаскинс 1924 , стр. 8–10.
- ^ Алверни 1982 , стр. 429–430, 451–452.
- ^ Хаскинс 1927 , с. 288.
- ^ Алверни 1982 , с. 429.
- ^ Алверни 1982 , стр. 444–448.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Кац 1998 , с. 291.
- ^ Кэмпбелл 1926 , с. 3.
- ^ Джозеф 2000 , с. 306.
- ^ Ирвин 2003 , с. 93.
- ^ Пингри 2014 , с. 464.
- ^ Алверни 1982 , стр. 444–446, 451.
- ^ Линдберг 1978 , с. 64.
- ^ Татон 1963 , с. 481.
- ^ Бернетт 2001 , стр. 249–51, 270.
- ^ Хаскинс 1927 , с. 287: «Большая часть арабской науки попала в Западную Европу благодаря Герарду Кремонскому, чем каким-либо другим путем».
- ^ Список переводов Джерарда Кремоны см. в Burnett 2001 , стр. 275–281.
- ^ Кэмпбелл 1926 , с. 6.
- ^ Смит 2001 , с. clxviii обнаружил, что существовало по крайней мере два переводчика с «Китаб аль-Маназир Альхасена » Ибн аль-Хайтама (на арабском языке) на «De Aspectibus» (на латыни), один из них был таким же опытным мастером, как Герард Кремонский, а другой(и) менее квалифицированный.
- ^ Алверни 1982 , стр. 429, 455.
- ^ Ларраменди, Каньяда и Паррилья 2000 , стр. 109.
- ^ Вайтман 1953 , с. 332.
- ^ Май 1993 г.
- ^ Кэмпбелл 1926 , с. 5.
- ^ Бернетт 1999 , с. xi.
- ^ Алверни 1982 , стр. 440–443.
- ^ Кэмпбелл 1926 , с. 4.
- ^ Дапсенс 2016 .
- ^ О латинских переводах арабских произведений, приписываемых Джабиру ибн Хайяну , см. Moureau 2020 , стр. 111–112. Как отмечает Муро, другие латинские произведения, приписываемые Геберу ( Summa Perfectionis , De Invente Veritatis , De Researche Perfectionis , Liber fornacum , Testumum Geberi и Alchemia Geberi ), являются псевдоэпиграфическими.
- ^ Линдберг 1978 , с. 69.
Ссылки [ править ]
- Бернетт, Чарльз, изд. (1999). Аделард Батский: Беседы с племянником . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
- Бернетт, Чарльз (2001). «Связность арабо-латинской программы перевода в Толедо в двенадцатом веке». Наука в контексте . 14 (1–2): 249–288. дои : 10.1017/S0269889701000096 . S2CID 143006568 .
- Кэмпбелл, Дональд (1926). Арабская медицина и ее влияние на средние века . Лондон: Рутледж. ISBN 0-415-23188-4 .
- Д'Альверни, Мари-Тереза (1982). «Переводы и переводчики». В Бенсоне, Роберт Л.; Констебль, Джайлз (ред.). Возрождение и обновление в двенадцатом веке . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр. 421–462.
- Дапсенс, Мэрион (2016). «От Рисалата Марьянуса до De Compositione alchemiae: Некоторые размышления о традиции алхимического трактата» (PDF) . Студия греко-арабская . 6 :121–140.
- Хаскинс, Чарльз Гомер (1924). Исследования по истории средневековой науки . Кембридж: Издательство Гарвардского университета. OCLC 836689268 .
- Хаскинс, Чарльз Гомер (1927). Возрождение двенадцатого века . Кембридж: Издательство Гарвардского университета. (см. особенно главу 9 «Переводчики с греческого и арабского языков»)
- Может, Кристоф (1993). «Майкл Скотус». В Баутце, Трауготт (ред.). Биографически-библиографический церковный лексикон (ББКЛ) . Том 5. Герцберг: Бауц. столбцы. 1459–1461. ISBN 3-88309-043-3 .
- Ирвин, Роберт (2003). «Тысяча и одна ночь: спутник» . Лондон: Таурис Парк в мягкой обложке. ISBN 1-86064-983-1 .
- Жаккар, Даниэль (1996). «Влияние арабской медицины на средневековом Западе». В Рашиде, Рошди (ред.). Энциклопедия истории арабской науки . Том. 3. Лондон: Рутледж. стр. 963–984. ISBN 0-415-12410-7 .
- Джозеф, Джордж Г. (2000). Герб павлина. Неевропейские корни математики . Принстон: Издательство Принстонского университета. ISBN 0-691-00659-8 .
- Кац, Виктор Дж. (1998). История математики: Введение . Чтение: Эддисон Уэсли. ISBN 0-321-01618-1 .
- Ларраменди, Мигель Эрнандо де; Каньяда, Луис Мигель Перес; Паррилла, Гонсало Фернандес, ред. (2000). Перевод современной арабской литературы: до и после Нагиба Махфуза . Университет Кастилии-Ла-Манча. ISBN 84-8427-050-5 .
- Лафлин, Берджесс (1995). Приключение Аристотеля. Путеводитель для греческих, арабских и латинских ученых, передавших логику Аристотеля в эпоху Возрождения . Флагстафф, Аризона: Паб Albert Hale.
- Линдберг, Дэвид К. (1978). «Передача греческого и арабского языка на Запад» . В Линдберге, Дэвид К. (ред.). Наука в средние века . Чикаго: Издательство Чикагского университета. стр. 52–90. ISBN 9780226482330 .
- Муро, Себастьен (2020). «Мин аль-кимия ад алхимиам. Передача алхимии из арабо-мусульманского мира на Латинский Запад в средние века» . Микрологус . 28 : 87–141. hdl : 2078.1/211340 .
- Пингри, Дэвид Э. (2014). » Платона «Герметическая книга коровы . Труды Американского философского общества . 104 (3): 463–475. ПроКвест 1636557067
- Рейнольдс, Л.Д.; Уилсон, Найджел Г. (1968). Писцы и ученые: Руководство по передаче греческой и латинской литературы . Лондон: Издательство Оксфордского университета. OCLC 895660376 .
- Сартон, Джордж (1952). Путеводитель по истории науки . Уолтем: Компания Chronica Botanica. ISBN 9781298825681 .
- Смит, А. Марк (2001). Теория визуального восприятия Альхасена: критическое издание с английским переводом и комментариями первых трех книг « De Aspectibus » Альхасена , средневековой латинской версии « Китаб аль-Маназир » Ибн аль-Хайтама . Том первый: Введение и латинский текст . Труды Американского философского общества, 91, 4. Vol. 91. Филадельфия: Американское философское общество. стр. I – 337. дои : 10.2307/3657358 . ISBN 9780871699145 . JSTOR 3657358 .
{{cite book}}
:|journal=
игнорируется ( помогите ) - Сутер, Х.; Самсо, Дж. (1960–2007). «аль-Хайят». В Бирмане, П.; Бьянкис, Теория; Босворт, CE; ван Донзель, Э.; Генрихс, В.П. (ред.). Энциклопедия ислама, второе издание . дои : 10.1163/1573-3912_islam_SIM_4264 .
- Татон, Рене (1963). История науки: древняя и средневековая наука . Нью-Йорк: Основные книги. OCLC 797291798 .
- Ватт, В. Монтгомери (1972). Влияние ислама на средневековую Европу . Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета.
- Вайтман, Уильям П.Д. (1953). Рост научных идей . Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета. ISBN 1-135-46042-6 .
Внешние ссылки [ править ]
- Коран Роберта Кеттона под редакцией Библиандера (исправленное издание 1550 г.)
- Норман Рот, «Еврейские сотрудники в научной работе Альфонсо», в книге Роберта И. Бернса, изд., « Император культуры: Альфонсо X Учёный Кастилии и его культура Возрождения тринадцатого века».
- Макдиси - Схоластика и гуманизм в классическом исламе и христианском Западе