Псевдопророк Лекса Маумета
Лекс Махумет псевдопророк (английский: Закон Мухаммеда, псевдопророка / лжепророка ) — это перевод Корана на средневековую латынь, выполненный Робертом Кеттоном ( ок. 1110–1160 гг. н.э.). Это самый ранний перевод Корана на западноевропейский язык . [1]
В 1142 году французский аббат Петр Достопочтенный созданной им команде для перевода арабских произведений на латынь в надежде помочь религиозному обращению мусульман христианство в убедил Роберта присоединиться к . Перевод Корана был основным трудом этого сборника Corpus Cluniacense . Работа была огромной: она заняла больше года и заняла более 100 фолиантов (180 страниц в современной печати). Этот перевод Корана стал популярным: до сих пор существует более 25 рукописей, а также две гравюры 16 века. Это был стандартный перевод для европейцев с момента его выпуска до 18 века.
Критика
[ редактировать ]Несмотря на его успех и раннее влияние, большинство ученых считают этот текст ненадежным.Томас Э. Берман заявляет: «С 15 века по настоящее время научное мнение осуждало это как свободный, вводящий в заблуждение парафраз». [2] [1] Хуан де Сеговия , переводчик Корана 15-го века, раскритиковал перевод за вольности, которые Роберт Кеттон взял на себя . Традиционные 114 сур были расширены до большего количества, и Хуан де Сеговия утверждал, что явное из арабского языка часто оставлялось без внимания, в то время как неявное включалось, не говоря уже о многочисленных изменениях порядка. Итальянец Людовико Марраччи , голландец Адриан Реланд и британец Джордж Сейл раскритиковали перевод, причем Сейл даже заявил, что он «не заслуживает названия перевода». [3] Тем не менее, этот текст широко использовался как первый полный перевод Корана на латынь.
Мусульманско-христианские отношения
[ редактировать ]Явной целью Петра Достопочтенного, заказавшего перевод, было обращение мусульман. Католики (см. также перевод Марка Толедского ) переводили произведения противоположной или конкурирующей религии.
Примеры текстов
[ редактировать ]Начало перевода и сура Аль Фатиха :
ЗАКОН САРАКАНА НАЧИНАЕТСЯ, КАК НАЗЫВАЮТ АЛЬКОРАН, ЭТО СБОР ЗАПОВЕДИЙ.
АЗОАРА ПЕРВЫЙ
Милостивому и благочестивому Богу, творцу вселенной, суд которого ожидает его в последний день, смиримся простым обетом, поклоняясь ему и его рукам, голосу и пути дара и догмата, которым он привел к себе свой народ отнюдь не врагов и обидчиков. [4]
Сура Аль-Бакара 28 :
Как вы можете отвергнуть веру в Аллаха? – видя, что вы были безжизненны, а Он дал вам жизнь; тогда Он заставит тебя умереть и снова оживит тебя; и снова к Нему вернетесь.
Ибо он приведет их к смерти из небытия и заставит их снова воскреснуть к Себе. | Ибо он, выведя тебя из небытия в жизнь, навлечет смерть и заставит тебя подняться к нему. |
Роберта Кеттона — Псевдопророк Лекс Махумет [6] |
Как можно хулить Бога? И вы были мертвы, [и] он оживил их; тогда он предаст их смерти; тогда он оживет; в конце концов ты вернешься к нему. | Как можно не верить в Бога? Ибо, когда вы были мертвы, Он дал вам жизнь, и затем он заставит вас умереть, и тогда он даст вам жизнь, и тогда к нему вы будете возвращены. [6] |
-Перевод Марка Толедского |
Этот пример показывает тенденцию перевода Роберта Кеттона перерабатывать первоначальную структуру Корана по сравнению с очень буквальной интерпретацией его современника Марка Толедского. Оба из них можно сравнить с широко распространенным современным переводом, чтобы показать различия между современной и средневековой практикой перевода. При переводе Бермана некоторый смысл исходного текста может быть потерян.
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Стивен В. Холлоуэй, редактор, Ориентализм, ассириология и Библия , Еврейские библейские монографии, 10; Шеффилд Феникс Пресс, 2006; ISBN 978-1-905048-37-3 ; п. 3. «Научный ориентализм можно проследить до двенадцатого века, это сложный продукт растущего взаимодействия средневекового западного христианского мира с исламом, который многие ошибочно воспринимали как христианскую ересь, и аппетита к сокровищам исламской философской и математической традиции, подогреваемого воздействием первичные тексты Петр Достопочтенный, настоятель монастыря Клюни во Франции, заказал первый латинский перевод Корана, который был закончен в 1143 году англичанином Робертом Кеттоном».
- ^ Бирман., 705.
- ^ Бирман., 706.
- ^ Мари-Тереза Д'Алверни , «Мотивы и обстоятельства, методы и приемы перевода с арабского языка на латынь», Коллоквиум по передаче и приему знаний, Думбартон-Оукс, 5–7 мая 1977 г., Вашингтон, округ Колумбия [1]
- ^ «Аль-Бакара (Корова)» . Сборник мусульманских текстов USC – MSA . Ассоциация студентов-мусульман Университета Южной Калифорнии. Архивировано из оригинала 8 августа 2007 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Бурман., 709
Ссылки
[ редактировать ]- Томас Э. Берман . Тафсир и перевод: традиционное арабское толкование Корана и латинские Кораны Роберта Кеттона и Марка Толедского . Зеркало , Том. 73, № 3. (июль 1998 г.), стр. 703–732. < Стабильный URL-адрес >
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Босворт, CE «Изучение ислама в британской стипендии» в книге « Картирование исламских исследований: генеалогия, преемственность и изменения» , изд. Азим Нанджи; Религия и разум, 38; Берлин и Нью-Йорк: Мутон де Грюйтер, 1997, стр. 45–67; цитируется по Холлоуэю (2006).
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Латинский Коран под редакцией Библиандера (переработанное издание 1550 г., полный текст онлайн)
- Первый перевод Корана на западный язык [ мертвая ссылка ]