Jump to content

Роберт Кеттон

Роберт Кеттон , известный на латыни как Родбертус Кетененсис ( 1141–1157 ), был английским астрономом, переводчиком, священником и дипломатом, действовавшим в Испании. Он перевел несколько произведений с арабского языка на латынь , включая первый перевод Корана на любой западный язык. Между 1144 и 1157 годами он занимал архидиаконство в Памплонской епархии . В прошлом его путали с Робертом Честерским (лат. Robertus Castrensis ), другим английским переводчиком, работавшим в Испании в середине двенадцатого века; и по крайней мере один современный учёный считает, что это один и тот же человек. [1]

Имя Роберта, Кетененсис или в одном случае де Кетене , обычно используется для обозначения Кеттона , деревни в Ратленде , в нескольких милях от Стэмфорда , Линкольншир . Вероятно, это было место рождения Роберта. Это прозвище никогда не использовалось в официальных документах, связанных с Памплоной, где он всегда был просто «Мастер Роберт» ( magister Rodbertus ), что указывало на то, что он имел степень магистра искусств . Идентификация переводчика, известного как Роберт Кеттонский, и архидьякона, известного как Мастер Роберт, обеспечивается письмом Петра Достопочтенного , аббата Клюни . Весной или летом 1144 года, когда Петр отправил часть переводов Роберта Бернару Клервоскому . В сопроводительном письме он назвал переводчика «Робертом Кеттонским из Англии, который ныне является архидьяконом церкви Памплоны» ( Roberto Ketenensi de Anglia, qui nunc Pampilonensis ecclesiae Archidiaconus est ). [1]

Переводы

[ редактировать ]

До 1141 года Роберт и Герман Каринтийские занимались проектом перевода арабских текстов на латынь для собственного использования и образования. Ричард Хаклюйт предположил, что двое мужчин путешествовали по арабоязычным странам. Известен или сохранился только один продукт Роберта из этого раннего сотрудничества. По просьбе Германа Роберт перевел аль-Кинди » «Астрологические суждения под латинским названием Judicia . (Многие более поздние рукописи ошибочно приписывают его астроному Роберту Англикусу .) В предисловии к этому переводу он объясняет, что его интересуют геометрия и астрономия, но что он предпринимает астрологическую работу ради своей дружбы с Германом. Их настоящий план, говорит он, состоит в том, чтобы проработать и » Евклида «Начала « Феодосия » Сферики , чтобы быть в состоянии понять Птолемея » «Альмагест . Все эти тексты в то время были доступны им только на арабском языке. [1]

Было высказано предположение, что еще один сохранившийся текст может быть работой Роберта, созданной им в частном сотрудничестве с Германом: переводом « Элементов » Евклида, известным как «Аделард II», который обычно приписывают Аделарду Батскому , а иногда и Роберту Честерскому. Это был самый популярный из нескольких латинских переводов Евклида двенадцатого века. Птолемея В своем переводе «Планисферы» 1143 года Германн также упоминает, что Роберт дал ему астрономические таблицы аль-Баттани , возможно, в переводе. [1]

В 1141 году Роберт и Германн встретили аббата Петра Достопочтенного на берегу Эбро , вероятно, в Логроньо , и он убедил их перевести некоторые исламские тексты для его коллекции, которая стала известна как Толеданская коллекция . Для этого проекта Роберт перевел историю раннего Халифата под названием Chronica mendosa Saracenorum (Лживые хроники сарацинов) и сам Коран под названием Lex Mahumet pseudoprophete (Закон лжепророка Мухаммеда). В последней работе ему помогал некий Мухаммед. Его перевод очень свободен и он не подразделяет текст по сурам . Вся Толеданская коллекция была напечатана протестантским типографом Теодором Библиандером в Базеле в 1543 году. [1]

Еще в 1143 году Роберт все еще держал в уме свой и Германн любимый проект астрономических переводов, поскольку он написал письмо Петру Достопочтенному, обещая «небесный дар, заключающий в себе всю науку… раскрывающий наиболее точно, согласно числу, пропорции и меры, все небесные круги и их количества, порядки и состояния и, наконец, все различные движения звезд, их действия и природу». [1]

Церковная карьера

[ редактировать ]

Карьера Роберта в церкви началась после того, как завершилась его карьера переводчика. (Возможно, он получил свое бенефис в награду за свою работу.) Он был архидьяконом в Памплоне по крайней мере с 1144 года — и, вероятно, незадолго до этого — до 1157 года, когда его перевели каноник Туделы в . Его присутствие в Памплоне известно из документов 1145, 1147, 1149 и 1151 годов. В 1152 году он находился в Барселоне по официальным делам. Судя по всему, он занимал архидьяконство Вальдонселлы, включавшее город Ункастильо . Поскольку Королевство Наварра восстановило свою независимость в 1134 году, оно находилось на границе с Королевством Арагон и оспаривалось им . Роберт служил королю Наварры Гарсиа Рамиресу (чей дед, Санчо Гарсес , был лордом Ункастильо) в качестве дипломата, даже составил мирный договор, подписанный с Раймоном Беренгаром IV , регентом Арагона, 1 июля 1149 года. За эти усилия от имени мира, он был удостоен похвалы Папы Евгения III . [1]

В 1151 году епископ Роберта Лопе де Артахона отправил его в качестве своего делегата на конференцию по разрешению спорной границы между епархиями Памплоны и Сарагосы . Позже Роберт возглавил восстание части памплонского духовенства против Лопе. Их спор на время был улажен, но когда Лопе вступил в конфликт с королем Санчо VI , Роберт перешел на сторону короля. Вероятно, именно через короля он получил канонический сан в Туделе после того, как его архидьяконство стало несостоятельным. После 1157 года о нем нет никаких записей. Чарльз Бернетт отмечает, что «образование Роберта хорошо подходило ему для роли дипломата, королевского советника и редактора официальных документов». [1]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж г час Чарльз Бернетт, «Кеттон, Роберт из ( эт . 1141–1157)», Оксфордский национальный биографический словарь (Oxford University Press, 2004).
  • Томас Э. Берман, «Тафсир и перевод: традиционное арабское толкование Корана и латинские Кораны Роберта Кеттона и Марка Толедского», Speculum , 73 (1998), стр. 703–32.
  • Ричард Лемей, «Подлинность предисловия Роберта Честерского к его переводу Мориена (1144 г.)», Chrysopœia , 4 (1991), стр. 3–32
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 96ac2698886fa56bd1f7a88c44bc8d68__1697839200
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/96/68/96ac2698886fa56bd1f7a88c44bc8d68.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Robert of Ketton - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)