Jump to content

Книга по составу алхимии

Liber de Compositione Alchemiae («Книга о составе алхимии»), также известная как Testamentum Morieni («Завещание Мориенуса»), Morienus или по арабскому названию Masā'il Khalid li-Maryānus al-rāhib («Вопросы Халида» монаху Марьяносу») — труд по алхимии, ложно приписываемый омейядскому принцу Халиду ибн Язиду ( ок. 668 — ок. 704 ). [1] Обычно это считается первым латинским переводом арабского труда по алхимии на латынь, завершенным 11 февраля 1144 года английским арабистом Робертом Честерским . [2] [а]

Работа представляет собой диалог между Халидом ибн Язидом и его предполагаемым учителем алхимии. [3] византийский , возможно , монах Мориен (араб. مريانس , Марьянус от греческого Μαριανός , Марианос ), [4] сам предположительно был учеником философа Стефана Александрийского ( эт. начало седьмого века). [5] Эта работа, получившая широкую популярность среди более поздних алхимиков, сохранилась во многих рукописях печаталась и переводилась на местные языки. и, начиная с шестнадцатого века, несколько раз [6]

арабский текст

[ редактировать ]

Латинский перевод по большей части основан на арабском источнике. [б] хотя и арабский «Масил Халид ли-Марьянус ар-рахиб» , и латинский «Liber de Compositione Alchemiae» содержат разделы, отсутствующие в другом. [7] Арабский текст принадлежит к алхимическим произведениям, связанным с Халидом ибн Язидом , которые широко считаются подделками девятого или десятого века . [8] хотя также утверждалось, что некоторые из них могут восходить к восьмому веку. [9] Поскольку одна из рукописей « Масаил Халид ли-Марьянус ар-рахиб» содержит цитату из произведения начала X века «Мушаф аль-Хайат» («Книга жизни»), приписываемого Ибн Умайлу ( ок. 900 – ок. 960 ), работа возможно, первоначально было написано во второй половине десятого века. [10]

Латинский текст

[ редактировать ]

Слово «алхимия» в латинском названии еще не относится к искусству алхимии , а скорее к таинственному материалу, который, как утверждали алхимики, мог превращать одно вещество в другое (т. е. эликсир или философский камень ). [11] [с] Таким образом, фактическое значение латинского названия — «книга о составе эликсира». [д] Как говорит латинский переводчик в своем предисловии:

Эта книга представляет собой композицию алхимии. А так как ваш латинский мир еще не знает, что такое алхимия и каков ее состав, то я разъясню это в настоящем тексте. [...] Философ Гермес и его последователи определяли это слово так, например в книге о мутации субстанций: алхимия — это материальная субстанция, взятая из одного и составленная им самим, соединяющая между собой самые драгоценные субстанции родством и эффект, и той же природной смесью, естественным образом превращая их в лучшие вещества. [12]

Автор латинского предисловия, судя по всему, имел доступ к другим переведенным источникам, в том числе к текстам, приписываемым Гермесу Трисмегисту ( «Герметика» ). Акцент на том, что алхимический эликсир «взят из одного и составлен одним» (лат. ex uno et per unum composita ), может быть отсылкой к короткому и загадочному герметическому тексту, известному как Изумрудная Скрижаль . [13] в котором упоминается, что «творение чудес происходит от одного, так же как все вещи происходят от одной субстанции по единому методу». [14] [и]

Примечания

[ редактировать ]
  1. Есть некоторые сомнения в подлинности атрибуции предисловия произведения Роберту Честерскому, но датировка перевода от этого не зависит (см. Dapsens 2016 , стр. 133 и Moureau 2020 , стр. 116, оба со ссылкой на Lemay 1990–1991 и Kahn 1990–1991 ).
  2. ^ Арабский текст (частичное издание и перевод на английский язык Аль-Хасана в 2004 г. , полное критическое издание и перевод на французский язык Dapsens в 2021 г. ) носит разные названия. Муро 2020 , с. 116 и Аль-Хасан 2004 по-прежнему называют этот текст Рисалат Марьянус ар-рахиб аль-Хаким ли-л-амир Халид ибн Язид («Послание мудрого монаха Марьяноса принцу Халиду ибн Язиду»), но в Dapsens 2021 есть выбрала имя Масаил Халид ли-Марьянус ар-рахиб («Вопросы Халида монаху Марианосу») для своего критически обоснованного текста. Рукописи арабского текста перечислены Dapsens 2016 , стр. 124–126. Арабский источник долгое время считался утерянным (до сих пор так в Halleux 1996 , стр. 889). В результате само существование такого арабского источника иногда ставилось под сомнение (см. Руска 1924. С. 47–48; ср. Дапсенс 2016: 123).
  3. ^ О различных определениях алхимии в средневековых арабских и латинских источниках, общей характеристикой которых является превращение чего-то несовершенного в нечто лучшее, см. далее Moureau 2020 , стр. 91–101.
  4. ^ Как заметил Руска 1924 , с. 36 (ср. Dapsens 2016 , стр. 133), латинское слово alchemia встречается несколько раз в предисловии латинского переводчика и в самом конце текста (что также является эксклюзивным для латинского текста, см. Dapsens 2016, стр. 126). –127), но в центральных частях латинского текста оно встречается только один раз (также в значении эликсира, см. Муро 2020 , с. 90, прим. 16).
  5. Тьяны Перевод Розенталя взят из «Сирр аль-Халика ва-санат аль-Табиа» ( ок. 750–850 ), вероятно, самого раннего источника Изумрудной скрижали . В оригинале на арабском языке говорится: « амаль аль-аджаиб мин вахид кама канат аль-ашьях куллуха мин вахид би-тадбир вахид» ( Weisser 1979 , стр. 524). Латинский перевод арабского языка Гюго Сантальского читает действие чудес от одного, подобно тому, как все вещи происходят из одного и того же, с одним и тем же управлением планом ( Hudry 1997-1999 , с. 152).
  1. ^ Информацию о Testum Morieni см. Forster 2017 , стр. 461; о Мориенусе см. Stavenhagen 1970 и Halleux 1996 , p. 889; арабское название см. Forster 2017, стр. 461 и Дапсенс 2021 . О Халиде ибн Язиде см. Forster 2021 .
  2. ^ Halleux 1996 , стр. 889–890.
  3. ^ О литературной форме произведения как диалога см. Forster 2017 , с. 521, св Масаил Халид ли-Марьянус ар-рахиб .
  4. ^ Дапсенс 2016 , с. 121.
  5. ^ Руска 1924 , стр. 41–42, 51; Алле 1996 , с. 889.
  6. ^ Дапсенс 2016 , с. 121. Ульманн 1978 , с. 183, примечание 9 относится к частичному немецкому переводу Гете .
  7. ^ Дапсенс 2016 , с. 126.
  8. ^ Руска 1924 ; Ульманн 1978 ; ср. обсуждение в Dapsens 2016 , стр. 134–135.
  9. ^ Лори 1989 , стр. 16–21; ср. обсуждение в Dapsens 2016 , стр. 135–136.
  10. ^ Форстер 2017 , с. 461. О «Мушхаф аль-Хаят» см. стр. 470–471.
  11. ^ Halleux 1996 , с. 890; Муро 2020 , с. 90.
  12. ^ Перевод Halleux 1996 , с. 890.
  13. ^ Halleux 1996 , с. 890.
  14. ^ Розенталь 1975 , с. 247.

Библиография

[ редактировать ]

Первоисточники

[ редактировать ]
  • Аль-Хасан, Ахмад Ю. (2004). «Арабский оригинал Liber de complexe alchemiae: Послание Мариана, отшельника и философа, принцу Халиду ибн Язиду». Арабские науки и философия . 14 (2): 213–231. дои : 10.1017/S0957423904000086 . (тот же контент доступен и в Интернете ) (частичное издание арабского текста с переводом на английский)
  • Дапсенс, Мэрион (2021). «Арабский аппеллатур Эликсир»: Масаил Халид ли-Марьянус ар-Рахиб в арабских и латинских версиях (докторская диссертация). Католический университет Лувена . hdl : 2078.1/252488 . (издание и французский перевод арабского текста; издание и французский перевод двух версий латинского текста; исследование и комментарии)
  • Манже, Жан-Жак (1702). Библиотека Chemica Curiosa . 2 тома. Женева. Том. 1, стр. 509–519. (редакция латинского текста)
  • Ставенхаген, Ли (1974). Завет алхимии. Откровения Мориена Халиду ибн Язиду . Ганновер: Издательство Университета Брандейса. ISBN  9780874510959 . OCLC   01055311 . (издание латинского текста с английским переводом)

Вторичные источники

[ редактировать ]
  • Бакки, Элеонора; Мартелли, Маттео (2009). «Принц Халид бен Язид и истоки арабской алхимии». В Чевенини, Даниэле; Д'Онофрио, Свево (ред.). Конфликты и разногласия в исламе . Болонья: Иль Понте Эдитрис. стр. 85–119. ISBN  9788889465332 . (содержит систематическое сравнение арабского и латинского текста)
  • Карлотта, Винченцо (2017). «Смерть и воскресение тел в « Диалоге философов и Клеопатры» и в «Liber de complexe alchemiae » Мориено ». В Фидоре, Александр; Поллони, Никола (ред.). Присвоение, интерпретация и критика: философские и теологические обмены между арабскими, еврейскими и латинскими интеллектуальными традициями . Тексты и исследования средних веков. Том. 88. Барселона и Рим: Международная федерация институтов средневековых исследований. стр. 93–120. ISBN  978-2-503-57744-9 .
  • Дапсенс, Мэрион (2016). «От Рисалата Марьянуса до De Compositione alchemiae: Некоторые размышления о традиции алхимического трактата» (PDF) . Студия греко-арабская . 6 :121–140.
  • Долгушева, Светлана (2012). Два арабских диалога об алхимии. Китаб Михрарис аль-Хаким и Масахил Халид ли-Марьянус ар-рахиб (магистерская диссертация). Свободный университет Берлина.
  • Форстер, Регула (2016). «Передача тайных знаний: три арабских диалога об алхимии» . Аль-Кантара . 37 (2): 399–422. дои : 10.3989/alqantara.2016.013 . (литературный анализ Масаила Халида ли-Марьянуса ар-Рахиба и двух других арабских алхимических диалогов)
  • Форстер, Регула (2017). Передача знаний посредством разговора: исследование классических арабских диалогов . Исламская история и цивилизация. Том 149. Лейден и Бостон: Брилл. дои : 10.1163/9789004326729 . ISBN  978-90-04-32670-5 . (см. указатель, стр. 521, св. Масаил Халид ли-Марьянус ар-рахиб ; библиография и краткое содержание на стр. 461–462)
  • Форстер, Регула (2021). «Халид б. Язид». Во флоте, Кейт; Кремер, Гудрун; Матринг, Денис; Навас, Джон; Роусон, Эверетт (ред.). Энциклопедия ислама, Три . дои : 10.1163/1573-3912_ei3_COM_35436 .
  • Алле, Роберт (1996). «Прием арабской алхимии на Западе». В Рашиде, Рошди (ред.). Энциклопедия истории арабской науки . Том. 3. Лондон: Рутледж. стр. 886–902. ISBN  9780415020633 .
  • Удри, Франсуаза (1997–1999). «Природа De secretis Пс. Аполлония Тианского, латинский перевод Хьюга де Санталлы Китэба сирр аль-халика». Хрисопея . 6 : 1–154. ISBN  9788872522073 .
  • Кан, Дидье (1990–1991). «Заметка о двух рукописях Пролога, приписываемых Роберту Честерскому». Хрисопея . 4 :33–34. ISBN  9788872522004 .
  • Лемэй, Р. (1990–1991). «Подлинность предисловия Роберта Честерского к его переводу Мориена». Хрисопея . 4 :3–32. ISBN  9788872522004 .
  • Лори, Пьер (1989). Алхимия и мистика в стране ислама . Лаграсс: Вердье. ISBN  9782864320913 .
  • Муро, Себастьен (2020). «Мин аль-кимия ад алхимиам. Передача алхимии из арабо-мусульманского мира на Латинский Запад в средние века» . Микрологус . 28 : 87–141. hdl : 2078.1/211340 . (обзор всех известных латинских алхимических текстов, переведенных с арабского)
  • Розенталь, Франц (1975) [1965]. Классическое наследие в исламе . Перевод Марморштейна, Эмиля; Марморштейн, Дженни. Лондон: Рутледж. ISBN  0-415-07693-5 .
  • Руска, Юлий (1924). Arabische Alchemisten I. Халид ибн Джазид ибн Мухавиджа . Гейдельберг: Карл Винтер. OCLC   928821937 .
  • Сезгин, Фуат (1971). История арабской литературы, Том IV: Алхимия, химия, ботаника, сельское хозяйство примерно до 430 г. по хиджре. Лейден: Брилл. стр. 120–126. ISBN  9789004020092 .
  • Ставенхаген, Ли (1970). «Оригинальный текст латинского Мориена». Амбикс . 17 (1): 1–12. дои : 10.1179/amb.1970.17.1.1 .
  • Ульманн, Манфред (1978). «Халид ибн Язид и алхимия: легенда». Ислам . 55 (2): 181–218. дои : 10.1515/islm.1978.55.2.181 .
  • Вайссер, Урсула (1979). Книга о Тайне Творения и Представлении Природы (Книга Причин) Псевдо-Аполлония Тианского . Источники и исследования по истории арабо-исламской науки. Алеппо: Институт истории арабской науки. OCLC   13597803 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 4c9657520d4f064a2f399aff358457dc__1712418300
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/4c/dc/4c9657520d4f064a2f399aff358457dc.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Liber de compositione alchemiae - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)