Иоанн Севильский

Иоанн Севильский ( лат . Йоханнес Испанский или Йоханнес Испанский ) ( 1133-1153 гг. ) был одним из главных переводчиков с арабского языка на кастильский в сотрудничестве с Домиником Гундиссалинусом в первые дни существования Толедской школы переводчиков . Иоанн Севильский перевел целый ряд арабских астрологических работ, а также написал несколько оригинальных работ на латыни. [3] [4]
и контекст Жизнь
Иоанн Севильский был крещеным евреем , чье еврейское имя (теперь неизвестное) было искажено в «Авендейт», «Авендехут», «Авендар» или «Авен Дауд». Это превратилось в второе имя «Давид», так что, как уроженца Толедо, его часто называют Йоханнесом (Давидом) Толетанусом. [5] Однако переводы Авендехута обычно переводили арабский текст на испанский язык. Иоанн Севильский был способен переводить с арабского языка непосредственно на латынь, создавая различие между собой и Авендехутом. [3] Некоторые историки утверждают, что на самом деле было два разных человека с одинаковым именем: один - Хуан Испано (Ибн Дауд), а другой - Хуан Испаленси, последний, возможно, работал в галисийской Лимии (Оуренсе), поскольку он подписывался как «Иоханнес Испаленсис». atque Limiensis», во время Реконкисты , христианской кампании по возвращению Пиренейского полуострова. Хотя точная дата его рождения и смерти остаются неизвестными, известно, что его деятельность процветала с 1133 по 1153 год. [5] Дату его смерти иногда относят к 1157 году, но это остается неопределенным. [3]
Переведенные и оригинальные произведения [ править ]
Поскольку Иоанн Севильский на протяжении всей своей жизни носил несколько имен, историки часто спорят о том, какие переводы этого периода на самом деле принадлежали ему. [6] Тематика его переводных работ была в основном астрологической, помимо астрономической, философской и медицинской. [3] [5] Особый стиль перевода Иоанна Севильского признан учеными благодаря его склонности переводить произведения слово в слово, продолжая сохранять синтаксис и грамматическую структуру исходного языка. [3]
Астрологический и астрономический [ править ]
Иоанн Севильский перевел » Аль-Фаргани «Китаб Усул 'илм ан-нуджум («Книга об элементах астрономической науки») на латынь в 1135 году («эра MCLXXIII») под измененным названием « Основы астрономии» . [4] [7] а также арабского астролога Альбохали на латынь в 1153 году. «Книгу рождения» [8] Сюда также входит работа по переводу еще одной работы Аль-Фаргани под названием «Китаб фи Джавами» Ильм ан-Нуджум («Элементы астрономии о небесных движениях»). Он также перевел «Китаб тахавил сини аль-Алам» («Цветы Абу Машара») Абу Машара аль-Балхи на латынь . [9] Более известные работы Иоанна Севильского включают переводы рукописи из библиотеки Святого Марка, « Великое введение Альбамасара» и гравированное письменное произведение Фибита. [3] Еще одна астрономическая работа, переведенная Джоном, - это De Compositione et utilitate astrolabii («Состав и полезность астролябии » ), которая представляет собой учебную книгу, объясняющую конструкцию и использование астролябии. Внедрение эффективного метода маркировки алидад , неотъемлемого компонента астролябий , было представлено в одном из переводов Джона под названием « Диксит Йоханнес: Cum volueris facere astrolabium Accipe auricalcumOptimum». [10] Сама работа первоначально приписывается арабскому астроному Машалле . Еще одним значительным произведением, переведенным Иоанном Севильским, была работа Омара (Умара ибн аль-Фаррухана ат-Табари) «Китаб аль-Мавалид» («Книга рождений») под латинским названием «De Nativitatibus». Китаб аль-Мавалид — это астрологический трактат, посвященный «интерпретации гороскопов рождения». В него входят три отдельные книги с цитатами других авторов, в том числе Птолемея, Мессахаллы и Гермеса. [11] Другая работа, приписываемая Иоанну Севильскому согласно примечанию в начале одного из полей, взята из Astroligi(c)e speculationis exercitium habere volentibus, которая сейчас находится в Поммерсфельдене , недалеко от Бамберга в Германии. [10]
Медицина и алхимия [ править ]
По крайней мере, три его перевода, краткая версия Secretum Secretorum , посвященная царице Тарасии, трактат о подагре, предложенный одному из пап Григорию, и оригинальная версия книги арабского философа 9-го века Кусты ибн Луки De Differentia Spiritus. et animae («Разница между духом и душой») — медицинские переводы, смешанные с алхимией в испано-арабской традиции. [12] Его частичный перевод Secretum Secretorum считается его самой ранней известной работой. В отличие от большей части его более поздних работ, в этом переводе используется вид от первого лица. [3] Менее известный перевод его книги под названием Speculum Elementorum , также известный как Tractatus de perfecta et infallibili Medicina arte Akimie , первоначально был написан неизвестным автором. [13] Еще одна известная работа, переведенная Иоанном Севильским с арабского языка, - это «Изумрудная скрижаль», алхимический труд герметической традиции, который первоначально приписывают самому Гермесу Трисмегисту . Говорят, что он содержит множество алхимических секретов. [14]
Философский [ править ]
В своей «Книге алгоритмов практической арифметики » Иоанн Севильский приводит одно из самых ранних известных описаний индийской позиционной записи , введение которой в Европу обычно связывают с книгой Liber Abaci» Фибоначчи « :
- «Число — это совокупность единиц, и поскольку эта совокупность бесконечна (ибо умножение может продолжаться бесконечно), индейцы изобретательно заключили эту бесконечную множественность в определенные правила и пределы, чтобы бесконечность могла быть научно определена; эти строгие правила позволили им сформулировать эту тонкую концепцию».
Иоанну Севильскому также приписывают работу в сотрудничестве с Домиником Гундиссалином и еврейским философом Авраамом ибн Даудом над переводом De anima Авиценны , философского комментария к трудам Аристотеля. [15] [3] Авиценна перевел многие другие свои работы, такие как философская энциклопедия под названием «Китаб аль-Шифа» («Книга исцеления») и короткий сценарий по метафизике под названием «Liber de Causis» («Книга причин»). Аристотеля Иоанн даже перевел оригинальный перевод Авиценны «О небесах» . [16] [17] Предполагается, что письменный труд Заэля под названием Liber temporum, возможно, был переведен Иоанном Севильским. Однако имя переводчика в рукописи ни разу не упоминалось, поэтому вопрос остается неопределенным. Считается, что работа еврейского философа Авенцеброля была переведена Иоанном Севильским и Домиником Гундиссалином под названием Fons Vitae (Источник жизни). [6] Еще один философский перевод Иоанна Севильского включает в себя работу философа Аль-Газали под названием «Макасид аль-фаласифа» («Цели философов»), книгу, посвященную основным философским концепциям, таким как суждение, концепция и логика. [18]
Оригинал [ править ]
Помимо многочисленных переводов, Иоанну Севильскому приписывают работу под названием «Epitome artis astrologiae» , написанную в 1142 году и представляющую собой краткое изложение астрологии в целом. [6]
Ошибки копирования [ править ]
Работы Иоанна Севильского позже были сохранены средневековыми учеными путем копирования его переводов. Эти копии иногда отклоняются от оригинального текста Джона, создавая ошибки, которые еще больше увековечивают проблему личности Джона. Когда имя переводчика было неправильно скопировано в рукопись, последующие копии этой рукописи будут содержать эту ошибку, вызывая мутацию имен и дат в нескольких копиях. Невнимательность еще больше усложнила дело. Использовались такие сокращения, как «Ioh Hisp» (Iohannes Hispalensis был еще одним возможным именем Иоанна), например, в рукописи 1503 года. [6]
К счастью, ряд факторов помог определить, принадлежат ли определенные переводы Иоанну Севильскому. Он часто подписывал свои переводы «Cum laude Dei et eius adiutorio», что делало рукописи, полные ошибок, легко приписываемыми Джону. [6]
См. также [ править ]
Ссылки [ править ]
- ^ Макнаб, Ангус (весна 1968 г.). «Мусульманский святой в соборе Толедо» . Исследования в области сравнительного религиоведения . Проверено 17 ноября 2022 г.
- ^ «Толедская школа переводчиков» . История международных отношений . 28 февраля 2021 г. Проверено 17 ноября 2022 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж г час Торндайк, Линн (январь 1959 г.). «Иоанн Севильский». Зеркало . 34 (1): 20–38. дои : 10.2307/2847976 . ISSN 0038-7134 . JSTOR 2847976 . ПМИД 19928638 . S2CID 5467168 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Линдберг, Дэвид К. (2007). Начало западной науки: европейская научная традиция в философском, религиозном и институциональном контексте, предыстория до 1450 г. н.э. (2-е изд.). Чикаго: Издательство Чикагского университета. ISBN 9780226482057 . OCLC 156874785 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Еврейская энциклопедия. «Йоханнес Испанский» . Проверено 18 сентября 2013 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и Робинсон, Морин (1 июня 2007 г.). «Наследие средневековых ошибок в латинских рукописях Иоганнеса Испанского (Иоанна Севильского) » Аль- Кантара 28 : 41–71. дои : 10.3989/tune.2007.v28.i1.31 .
- ^ Астрономия, астрология, обсерватории и календари , А. Акмедов, История цивилизаций Центральной Азии , Том. 4, часть 2 изд. Клиффорд Эдмунд Босворт, М.С.Асимов, (Мотилал Банарсидасс, 2000), 198.
- ^ Хоутсма, стр.875
- ^ «Цветы Абу Машара» . Всемирная цифровая библиотека . Проверено 27 февраля 2013 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Э. Нотафт, К. Филипп (февраль 2020 г.). « Liber Theoreumacie (1214 г.) и ранняя история Quadrans Vetus » . Журнал истории астрономии . 51 (1): 51–74. Бибкод : 2020JHA....51...51N . дои : 10.1177/0021828619885504 . ISSN 0021-8286 . S2CID 213946380 .
- ^ Ибн аль-Фаррухан ат-Табари, Умар (ок. 1100-е гг.). Китаб аль-Мавалид («Книга рождений») (PDF) . Вартбург: Иоанн Севильский.
- ^ Гулдинг, Роберт. Зеркало , том. 82, нет. 2, 2007, стр. 494–495. JSTOR , www.jstor.org/stable/20464144.
- ^ Луард, HR (08 декабря 2011 г.). Каталог рукописей, хранящихся в библиотеке Кембриджского университета (на латыни). Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-1-108-03434-0 .
- ^ Трисмегист, Гермес (19 мая 2016 г.). Изумрудная табличка Гермеса . Гермес, Трисмегист. [Соединенные Штаты]. ISBN 9781609422325 . OCLC 965551903 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Гутас, Дмитрий (2016), «Ибн Сина [Авиценна]» , в Залте, Эдвард Н. (редактор), Стэнфордская энциклопедия философии (изд. осени 2016 г.), Лаборатория метафизических исследований, Стэнфордский университет , получено в 2019 г. 04
- ^ «Китаб аш-шифа | произведение Авиценны» . Британская энциклопедия . Проверено 07.11.2019 .
- ^ «Liber de causis — Философская энциклопедия Рутледжа» . www.rep.routledge.com . Проверено 07.11.2019 .
- ^ «Цели философов» , Arc.Ask3.Ru , 18 августа 2019 г. , получено 7 ноября 2019 г.
Внешние ссылки [ править ]
- М. Робинсон, «История и мифы, окружающие Йоханнеса Испанского», в Бюллетене латиноамериканских исследований, октябрь 2003 г., том. 80, нет. 4, стр. 443-470 аннотация
- Робинсон, Морин. Наследие средневековых ошибок в латинских рукописях Иоганнеса Испанского (Иоанна Севильского) . Аль-Кантара. Том 28, Num. 1 (2007). ISSN 0211-3589. Страницы с 41 по 71. (на английском языке)