Хунайн ибн Исхак
Хунайн ибн Исхак | |
---|---|
Рожденный | 808 г. н. э. |
Умер | 873 г. н. э. |
Академическая работа | |
Эра | Золотой век ислама |
Основные интересы | Перевод , Офтальмология , Философия , Религия , Арабская грамматика |
Известные работы | Книга десяти трактатов глаза |
Под влиянием | Исхак ибн Хунайн |
Хунайн ибн Исхак аль-Ибади (также Хунаин или Хунейн) ( арабский : أبو زيد حنين بن إسحاق العبادي ; Абу Зайд Хунайн ибн Исхак аль-Ибади (808–808 гг.) 73), известный на латыни как Иоганнитий , был влиятельным арабским переводчиком -несторианцем-христианином , ученый, врач и ученый. В период расцвета исламской эпохи Аббасидов он работал с группой переводчиков, среди которых были Абу Усман ад-Димашки , Ибн Муса ан-Навбахти и Сабит ибн Курра , над переводом философских книг. и классические греческие и персидские тексты на арабском и сирийском языках. [2]
Хунайн ибн Исхак был самым продуктивным переводчиком греческих медицинских и научных трактатов своего времени. Он изучал греческий язык и стал известен как « Шейх переводчиков». [3] Он овладел четырьмя языками: арабским , сирийским , греческим и персидским . Методу Хунайна широко следовали более поздние переводчики. Он был родом из Аль-Хира , ранее столицы королевства Лахмид , но свою трудовую жизнь провел в Багдаде, центре движения переводчиков . Его слава вышла далеко за пределы его собственного сообщества. [4]
Обзор [ править ]
В эпоху Аббасидов возник новый интерес к расширению изучения греческой науки. В то время существовало огромное количество непереведенной древнегреческой литературы, относящейся к философии, математике, естествознанию и медицине. [5] [6] Эта ценная информация была доступна лишь очень небольшому меньшинству ученых Ближнего Востока, знавших греческий язык; необходимость в организованном переводческом движении была острой.
Со временем Хунейн ибн Исхак стал, возможно, главным переводчиком той эпохи и заложил основы исламской медицины . [5] Платона За свою жизнь ибн Исхак перевел 116 работ, в том числе «Тимей» Аристотеля , «Метафизику» и Ветхий Завет , на сирийский и арабский языки. [6] [7] Ибн Исхак также написал 36 собственных книг, 21 из которых посвящена медицине. [7] Его сын Исхак и племянник Хубайш время от времени работали вместе с ним, помогая переводить. Хунайн ибн Исхак известен своими переводами, методом перевода и вкладом в медицину. [6] Франсуа Вире также предположил, что он является настоящей личностью арабского сокольничего Моамина , автора книги De Scientia Venandi per Aves . [8] Хунайн ибн Исхак был переводчиком в Доме мудрости Байт аль-Хикма, где он получил образование. На Западе еще одно его имя известно под латинским именем Иоанниций. [3] Именно переводы собранных административных и юридических материалов привели к пониманию того, как сделать арабский язык новым официальным языком. [9]
Ранняя жизнь [ править ]
Хунайн ибн Исхак был арабом-христианином-несторианцем, родившимся в 808 году, в период Аббасидов, в Аль-Хире , в этнической арабской семье. [10] [11] [12] [13] [14] [15] В классических источниках говорится, что Хунайн принадлежал к Ибаду , отсюда и его нисба «аль-Ибади». [16] [17] Ибад был арабской общиной, состоящей из различных арабских племен, которые когда-то обратились в несторианское христианство и жили в Аль-Хире . [18] [19] Они были известны своей высокой грамотностью и многоязычием, свободно владея сирийским , своим литургическим и культурным языком, помимо своего родного арабского языка. [20] [21] [22]
В детстве он выучил сирийский и арабский языки. Хотя аль-Хира был известен торговлей и банковским делом, а его отец был фармацевтом, Хунайн отправился в Багдад, чтобы изучать медицину. В Багдаде Хунайн имел честь учиться у известного врача Юханы ибн Масавайха ; однако бесчисленные вопросы Хунайна раздражали Юханну, заставив его отругать Хунайна и вынудив его уйти. Хунайн пообещал себе вернуться в Багдад, когда станет врачом. Он уехал за границу, чтобы освоить греческий язык. По возвращении в Багдад Хунайн продемонстрировал свои недавно приобретенные навыки, читая произведения Гомера и Галена . В трепете ибн Масавайх помирился с Хунайном, и они начали работать вместе. [23]
Хунайн был чрезвычайно заинтересован в своей работе по изучению греческого языка, что позволило ему переводить греческие тексты на сирийский и арабский языки. Аббасидский халиф аль-Мамун заметил таланты Хунайна и поручил ему руководить Домом мудрости , Байт аль-Хикма. Дом мудрости был учреждением, где греческие произведения переводились и предоставлялись ученым. [24] (По крайней мере, один учёный утверждал, что нет никаких доказательств того, что Хунайну было поручено руководить Байт аль-Хикма. [25] ) Халиф также предоставил Хунайну возможность отправиться в Византию в поисках дополнительных рукописей, например, рукописей Аристотеля и других выдающихся авторов. [23]
Достижения [ править ]
При жизни Хунейна ибн Исхака он посвятил себя работе над множеством сочинений; как переводы, так и оригинальные произведения. [23]
Как автор оригинальной работы [ править ]
Хунайн писал на самые разные темы, включая философию, религию и медицину. В «Как постичь религию» Хунайн объясняет истины религии, которые включают в себя чудеса, которые, возможно, не были совершены людьми, и неспособность людей объяснить факты о некоторых явлениях, а также ложные представления о религии, которые включают депрессию и склонность к славе. Он также работал над арабской грамматикой и лексикографией. [23] написание уникальной грамматики арабского языка под названием «Правила флексии согласно системе греков». [26]
Офтальмология [ править ]
Хунайн ибн Исхак обогатил область офтальмологии. Его достижения в изучении человеческого глаза можно проследить по его новаторской книге « Книга десяти трактатов о глазе ». Этот учебник представляет собой первое известное систематическое исследование в этой области и, скорее всего, в то время использовался в медицинских школах. На протяжении всей книги Хунайн подробно объясняет глаз и его анатомию; его болезни, их симптомы и методы лечения. Хунайн неоднократно подчеркивает, что, по его мнению, хрусталик находится в центре глаза, и, возможно, он был автором этой идеи, в которую широко верили с его жизни до конца 1500-х годов. [27] Он обсуждает природу кист и опухолей, а также отеки, которые они вызывают. Он обсуждает, как лечить различные язвы роговицы хирургическим путем, а также методы лечения катаракты. Книга является свидетельством способностей Хунайна ибн Исхака не только как переводчика и врача, но и как хирурга. [7]
Как врач [ править ]
Репутация Хунайна ибн Исхака как ученого и переводчика, а также его тесные отношения с халифом аль-Мутаваккилем побудили халифа назначить Хунайна своим личным врачом, положив конец исключительному использованию врачей из семьи Бухтишу. [23] Несмотря на их отношения, халиф стал недоверчивым; в то время существовали опасения смерти от отравления, и врачи были хорошо осведомлены о процедуре его синтеза. Халиф проверил этику Хунайна как врача, попросив его приготовить яд для использования против врага в обмен на крупную сумму. Хунайн ибн Исхак неоднократно отвергал щедрые предложения халифа, заявляя, что ему понадобится время, чтобы разработать яд. Разочарованный, халиф заключил своего врача в тюрьму на год. Когда его спросили, почему он предпочел бы быть убитым, чем производить лекарство, Хунайн объяснил, что клятва врача требует от него помогать, а не вредить своим пациентам. [24] Он выполнил множество различных медицинских работ, которые подтолкнули к идее лечения медицины практикой и искусством физического лечения. Некоторые из его медицинских работ были взяты из греческих источников, таких как «Фи Ауджа аль-Маида» («О заболеваниях желудка») и «Аль-Масаил фил-Тибб лил-Мутааллимин» («Вопросы по медицине для студентов»). использование этих источников сохраняет исходный текст ясным. [28]
Как переводчик [ править ]
Построив Дом мудрости , аббасидский халиф аль-Мамун хотел иметь место для сбора мировых знаний от мусульманских и немусульманских педагогов. Хунайн ибн Исхак был одним из самых известных переводчиков в этом учреждении, и его называли шейхом переводчиков, поскольку он владел четырьмя основными языками того времени: греческим, персидским, арабским и сирийским. Ему удавалось переводить сочинения по философии, астрономии, математике, медицине и даже по таким предметам, как магия и онейромантия . [3] Тем не менее, ни один из его дошедших до нас переводов не упоминает Дом Мудрости, что ставит под сомнение законность того, действительно ли это место было источником Движения Переводчиков. [29] Он заложил основы точной техники перевода, что было чрезвычайно важно для точной передачи знаний. [30] [31]
Одними из наиболее известных переводов Хунайна были его перевод «De Materia Medica», фармацевтического справочника, и его самый популярный сборник «Вопросы по медицине». [6] руководство для начинающих врачей. Информация была представлена в виде вопросов, взятых из «Искусства физики» Галена, и ответов, основанных на «Суммарии Александринорум». Например, Хунайн объясняет, что такое четыре элемента и четыре юмора, и что медицина разделяется на терапию и практику, а также определяет здоровье, болезнь, нейтральность, а также естественное и противоестественное, а также шесть необходимых условий здоровой жизни. [23]
Хунайн перевел сочинения о сельском хозяйстве, камнях и религии, а также некоторые работы Платона и Аристотеля, а также комментарии. Он также перевел многие медицинские тексты и резюме, в основном произведения Галена , такие как «О сектах» Галена и «Об анатомии вен и артерий». [23] Его переводы являются одними из немногих сохранившихся документов греческих рукописей, и он помог повлиять на искусство медицины, а через свою книгу аль-Ашар Макалат фил-Айн («Десять трактатов о глазах») он помог расширить науку. офтальмологии через теорию и практику. [3]
Многие опубликованные работы Р. Дюваля по химии представляют собой переводы работ Хунайна. [32] Также по химии книга под названием «Ан Аль-Асма», что означает «Об именах», не дошла до исследователей, но использовалась в «Словаре Ибн Бахлула» X века.
Техники перевода [ править ]
В его усилиях по переводу греческого материала Хунайна ибн Исхака сопровождали его сын Исхак ибн Хунейн и племянник Хубайш. Хунайн переводил греческий на сирийский, а затем просил своего племянника закончить перевод текста с сирийского на арабский, после чего он затем старался исправить любые ошибки или неточности своих партнеров, которые он мог найти. [6] [33]
текста В отличие от многих переводчиков периода Аббасидов, он в основном не пытался точно следовать лексике . Вместо этого он пытался обобщить темы оригинальных текстов, а затем в новой рукописи перефразировать их на сирийском или арабском языке. [6] Он также редактировал и редактировал имеющиеся тексты технических работ, сравнивая содержащуюся в них информацию с другими работами на аналогичную тематику. [23] Таким образом, его интерпретации можно рассматривать как интерпретации медицинских, астрономических и философских текстов после исследования тем, которые они затрагивают. [6] [34] Некоторые ученые утверждают, что подход Хунайна отличался от подхода предыдущих переводчиков из-за его комментариев по этому вопросу и находился под влиянием идей Галена. [35]
Произведения Галена до меня переводил некий Бин Сахда... Когда я был молод, я перевел их с ошибочной греческой рукописи. Позже, когда мне было сорок, мой ученик Хубайш попросил меня исправить перевод. Тем временем в моем распоряжении накопилось некоторое количество рукописей. Я сопоставил эти рукописи и создал единственную правильную копию. Затем я сопоставил с ним сирийский текст и исправил его. У меня есть привычка делать это со всем, что я переводю.
Избранные переводы [ править ]
- «Китаб ила Аглукан фи Шифа аль Амраз» - этот арабский перевод Хунайна ибн Исхака, связанный с комментарием Галена, сохранился в библиотеке Академии средневековой медицины и наук Ибн Сины . Это шедевр всех литературных произведений Галена . Это часть Александрийского сборника работ Галена. Эта рукопись X века состоит из двух томов и содержит подробную информацию о различных типах лихорадок (хумят) и различных воспалительных состояниях организма. Что еще более важно, он включает подробную информацию о более чем 150 отдельных и сложных препаратах как растительного, так и животного происхождения. Книга также дает представление о традициях и методах лечения в греческую (Унани) и римскую эпохи.
- Как врач
- Из секты
- От костей до рекрутов
- О рассечении мышц
- О рассечении нервов
- О рассечении вен и артерий
- О стихиях по Гиппократу
- темперамента
- О естественных факультетах
- Причины и симптомы
- О пораженных местах О пульсах (четыре трактата)
- Брюшной тиф)
- Кризисный автобус
- Из решающих дней
- Метод исцеления
- Гиппократ и Диоскорид.
Работает [ править ]
- Китаб Адаб аль-Фаласифа, утерянный оригинал на арабском языке, известный в средневековых переводах.
- Книга хороших пословиц (кастильский испанский).
- Сефер Мусре ха-Философим (Книга морали философов), еврейский перевод иудео-андалузского поэта Иуды бен Шломо аль-Джариси (1170–1235). [37]
из различных книг интерполированы адаптированы или Фрагменты
- Всеобщая история Альфонсо Мудрого (кастильский испанский).
- Книга мудрости Джеймса Арагонского (кастильский испанский).
- Псевдо Сенека (кастильский испанский).
- La Floresta de Philosophos (кастильский испанский).
- Эль Викториаль (кастильский испанский).
- Bocados de Oro, взято непосредственно из Адаба аль-Фаласифа (испанский).
Другие переведенные произведения [ править ]
- Платона Республика . (Политика)
- ( Категории Аристотеля ( Макулас), Физика Табият) и Великая мораль (Хулькият).
- Семь книг по анатомии Галена, утерянные на греческом языке, сохранились на арабском языке.
- Арабская версия Ветхого Завета из греческой Септуагинты не сохранилась.
- «Китаб аль-Ахжар» или «Книга камней».
См. также [ править ]
- Книга десяти трактатов глаза (книга)
- Исхак ибн Хунайн , сын Хунайна ибн Исхака, также переводчик и врач.
- Гален § Влияние на исламскую медицину
- История медицины
Цитаты [ править ]
- ^ Британника, Редакторы энциклопедии. «Хунайн ибн Исхак». Британская энциклопедия, неверная дата, https://www.britannica.com/biography/Hunayn-ibn-Ishaq . По состоянию на 13 мая 2023 г.
- ^ Надим (ал-), Абу аль-Фарадж Мухаммад ибн Исхак (1970). Додж , Баярд (ред.). Фихрист ан-Надима; Обзор мусульманской культуры десятого века . Перевод Баярда Доджа. Нью-Йорк и Лондон: Издательство Колумбийского университета. стр. 440, 589, 1071.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д Осман, Гада (31 декабря 2012 г.). « Шейх переводчиков»: Методика перевода Хунайна ибн Исхака» . Обучение письменному и устному переводу . 7 (2): 161–175. дои : 10.1075/тис.7.2.04osm . ISSN 1932-2798 .
- ↑ Селезнев, Н. «Хунайн ибн Исхак в « Сумме аль-Мухтамана ибн аль-Ассаля» в VG 16 (2012) 38–45 [на русском языке].
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Штромайер 1993 .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж г Линдберг, Дэвид К. Начало западной науки: исламская наука. Чикаго: Чикагский университет , 2007. Печать.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Опт: Азми, Хуршид. «Хунайн бин Исхак об офтальмохирургии». Бюллетень Индийского института истории медицины 26 (1996): 69–74. Веб. 29 октября 2009 г.
- ^ Франсуа Вире, О личности Моамина-сокольничего . Сообщение Академии надписей и изящной словесности , апрель-июнь 1967 г., Париджи, 1967, стр. 172–176
- ^ Эль Хамлуси, Ахмед. «Комментированный перевод отрывка из послания Хунайна ибн Исхака к его покровителю Али ибн Яхье о переводах Галена». Приказ № MM07845 Университет Оттавы (Канада), 1995 г.
- ^ Г., Стромайер (24 апреля 2012 г.). «Хунайн б. Исхах аль-Ибади» . Энциклопедия ислама .
- ^ «Хунайн ибн Исхак | Арабский ученый» . Британская энциклопедия .
- ^ Эспозито, Джон Л. (2000). Оксфордская история ислама. Издательство Оксфордского университета. п. 160.: «Самым известным из этих переводчиков был араб-несторианин (христианин) по имени Хунейн ибн Исхак аль-Ибади (808–73)».
- ^ Портер, Рой (2001). Кембриджская иллюстрированная история медицины. Издательство Кембриджского университета. п. 67. «Важнейшим медицинским деятелем девятого века в Багдаде был араб-христианин Хунаин ибн Исхак, удивительно точный и продуктивный ученый, который путешествовал по греческой Византийской империи в поисках редких галенических трактатов».
- ^ Корбин, Генри (2014). История исламской философии. Рутледж. п. 16.: «Последнему наследовал один из его учеников, знаменитый и плодовитый Хунайн ибн Исхак (194/809—260/873), родившийся в аль-Хире в семье, принадлежащей к арабскому христианскому племени ' Ибад».
- ^ Грмек, Мирко Д.; Фантини, Бернардино (1998). Западная медицинская мысль от античности до средневековья. Издательство Гарвардского университета. п. 145.: «Хунайн ибн Исхак смог удовлетворить их потребности. Будучи арабом-христианином по происхождению, он провел много лет своей жизни на территории Византии, занимаясь учебой, скорее всего, в Константинополе».
- ^ Селин, Хелейн (2013). Энциклопедия истории науки, технологий и медицины в незападных культурах. Springer Science & Business Media. п. 399.: «Фамильное прозвище аль-Ибади происходит от имени аль-Ибад, христианского арабского племени».
- ^ Сартон, Джордж (1927). Введение в историю науки. Институт Карнеги в Вашингтоне. п. 611: «Нисба происходит от Ибада, названия христианского племени арабов, основанного недалеко от Хиры».
- ^ Олиг, Карл-Хайнц; Пуин, Герд-Р. (2010). Скрытые истоки ислама: новые исследования его ранней истории. Книги Прометея. п. 32. «Ибад — это племена, состоящие из разных арабских семей, которые присоединились к христианству в Аль-Хире».
- ^ «ХИРА - Иранская энциклопедия» . : «Хира прославилась своим грамотным населением, состоящим из арабских христиан, или Эбад [аль-Масих] «преданных [Христа]».»
- ^ Яршатер, Э. (1983). Кембриджская история Ирана. Издательство Кембриджского университета. п. 598. «Население Хиры состояло из горожан, «преданных» Ибада, которые были христианами-несторианцами, использовавшими сирийский язык в качестве богослужебного и культурного языка, хотя арабский, вероятно, был языком повседневного общения».
- ^ Милани, Милад (2014). Суфизм в тайной истории Персии. Рутледж. п. 150. «Хира также была домом для ибадов («преданных»), которые были христианами-несторианцами, использовавшими сирийский язык в качестве богослужебного и культурного языка, но арабский для повседневного использования».
- ^ Анджелелли, Клаудия В. (2014). Социологический поворот в исследованиях письменного и устного перевода. Издательство Джона Бенджамина. п. 45. «Хунайн, скорее всего, с юности владел тремя языками: арабский был разговорным языком его родного города, персидский - часто используемым языком в его регионе, а сирийский - языком литургии и высшего христианского образования».
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж г час «Хунайн ибн Исхак». Словарь научной биографии. Том. XV. 1978. Печать.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Чанц 2003 .
- ^ С. Гугенхайм: Аристотель в Мон-Сен-Мишель, 136–137 Издательство Nemira, Бухарест, 2011 г. (румынское издание)
- ^ Видро, Надя (2020). «Книга об арабском словоизменении согласно системе греков: утраченное произведение Хунайна бен Исхака» . Журнал арабской лингвистики . 72 (2): 26–58. doi : 10.13173/zeitarabling.72.0026 . S2CID 234954510 .
- ^ Леффлер К.Т., Хади Т.М., Удупа А., Шварц С.Г., Шварц Д. (2016). «Средневековое заблуждение: хрусталик в центре глаза» . Клиническая офтальмология . 2016 (10): 649–662. дои : 10.2147/OPTH.S100708 . ПМЦ 4833360 . ПМИД 27114699 .
- ^ Искандар, Альберт З. (2008), «Хунайн Ибн Исхак» , Энциклопедия истории науки, технологий и медицины в незападных культурах , Дордрехт: Springer Нидерланды, стр. 1081–1083, doi : 10.1007/978-1 -4020-4425-0_9796 , ISBN 978-1-4020-4559-2 , получено 4 декабря 2020 г.
- ^ Калин, Ибрагим (1 марта 2003 г.). «Дмитрий Гутас: греческая мысль, арабская культура: греко-арабское переводческое движение в Багдаде и раннем обществе Аббасидов (второй – четвертый / восьмой – десятый века)» . Исида . 94 (1): 59. дои : 10.1086/376126 . ISSN 0021-1753 .
- ^ Рассам, Суха (2005). Христианство в Ираке: его истоки и развитие до наших дней . Грейсвинг. п. 84. ИСБН 9780852446331 .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Ребхан, Хельга (2010). Чудеса творения: Рукописи исламской культуры Баварской государственной библиотеки . Отто Харрасовиц Верлаг. п. 46. ИСБН 9783880080058 .
- ^ Райт. Каталог, стр. 1190–1191, М. В. Колль Ориент, 1593 г.
- ^ Вагельполь, У (2011). " 'В мастерской переводчика' " (PDF) . Арабские науки и философия . 21 (2): 249–288. дои : 10.1017/S0957423911000038 . ПМЦ 3783994 . ПМИД 24077025 . S2CID 25275686 .
- ^ Купер, Глен М. (2014), «Исхак ибн Хунайн: Абу Якуб Исхак ибн Хунайн ибн Исхак аль-Хабади» , Биографическая энциклопедия астрономов , Нью-Йорк, Нью-Йорк: Springer New York, стр. 1094–1095, Bibcode : 2014 Беа. .book.1094C , номер документа : 10.1007/978-1-4419-9917-7_704 , ISBN 978-1-4419-9916-0 , получено 4 декабря 2020 г.
- ^ Вагельполь, У (2011). " 'В мастерской переводчика' " (PDF) . Арабская наука и философия . 21 (2): 249–288. дои : 10.1017/S0957423911000038 . ПМЦ 3783994 . ПМИД 24077025 . S2CID 25275686 .
- ^ Рассам, Суха (2005). Христианство в Ираке: его истоки и развитие до наших дней . Грейсвинг. п. 84. ИСБН 9780852446331 .
- ^ «Арабские свидетельства Адаба аль-Фаласифы» .
Ссылки [ править ]
- Чанц, Дэвид В. (2003). «Хунайн бин Исхак: Великий переводчик» (PDF) . Журнал Международного общества истории исламской медицины : 39–40 . Проверено 7 сентября 2017 г.
- О'Лири, Де Лейси (1949). Как греческая наука перешла к арабам . Лондон: Рутледж и К. Пол.
- Хунаин ибн Исхак, Мои сирийские и арабские переводы Галена , изд. Г. Бергштрассер с немецким переводом, Лейпциг (1925) (на немецком и арабском языках)
- Иствуд, Брюс. «Элементы зрения: микрокосмология галеновой визуальной теории» Books.Google.com
- Стромайер, Готард (1993) [1991]. «Хунаин ибн Исхак: арабский ученый, переводящий на сирийский язык» . АРАМ . 3 : 163–170. Архивировано из оригинала 29 октября 2020 года . Проверено 7 сентября 2017 г.
Дальнейшее чтение [ править ]
- Брок, Себастьян П., Изменение моды в технике сирийского перевода: Предыстория сирийских переводов при Аббасидах , Журнал Канадского общества сирийских исследований 4 (2004): 3–14.
- Брок, Себастьян П., Сирийская основа методов перевода Хунайна , ARAM 3 (1991 [1993]): 139–162.
- Купер, Глен М., «Переводы Галена» Хунайна ибн Исхака и греко-арабская филология: некоторые наблюдения во время кризисов (De crisibus) и критических дней (De diebus decretoriis) , Oriens 44 (2016): 1–43.
- Куперсон, Майкл (1997). «Предполагаемая автобиография Хунайна ибн Исхака» (PDF) . Эдебият . 7 . Харвуд Академик: 235–249 . Проверено 7 сентября 2017 г.
- Экселл, Керстин, Прагматические маркеры с греческого на арабский язык: пример переводов Исхака ибн Хунайна , Studia graeco-arabica 5 (2015): 321–344.
- Фаик, Саид. «Средневековый арабский перевод: культурный аспект». Медиевалия 26.2 (2005): 99–110.
- Горини, Розанна; Шабат, Мохаммед (2005). «Процесс зарождения и развития исламской медицины: роль переводчиков. Взгляд на фигуру Хунайна бин Исхака» . Журнал Международного общества истории исламской медицины . 4 (8): 1–7.
- Хаддад, Рашид (1974). «Хунайн ибн Исхак апологет Кретьен». Арабика (на французском языке). 21 (3): 292–302. дои : 10.1163/157005874x00445 .
- Хили, Дж. «Сирийскоязычные христиане и перевод греческой науки на арабский язык». Мусульманское наследие (2006).
- Джона, Самир. «Маргинализация этнических и религиозных меньшинств в истории медицины Ближнего Востока: забытый вклад в арабскую и исламскую медицину и науку». Acta Medico-Historica Adriatica 8.2 (2010): 203–210.
- Лин, Дарен (2008). «Основы западной офтальмологии в средневековой исламской медицине» (PDF) . Медицинский журнал Университета Западного Онтарио . 78 (1): 41–45 . Проверено 7 сентября 2017 г.
- Миллар, Марсия Инхорн; Лейн, Сандра Д. (1988). «Этноофтальмология в дельте Египта: исторический системный подход к этномедицине на Ближнем Востоке» (PDF) . Социальные науки и медицина . 26 (6): 651–657. дои : 10.1016/0277-9536(88)90030-5 . ПМИД 3283948 .
- Осман, Гада. «Шейх переводчиков». Социологический поворот в исследованиях письменного и устного перевода 66 (2014): 41.
- Рашид, Рошди. «Проблемы передачи греческой научной мысли на арабский язык: примеры из математики и оптики». История науки 27.2 (1989): 199–209.
- Саади, Лютфи М. (1934). «Биобиблиографическое исследование Хунайна ибн ис-Хака аль-Ибади». Вестник Института истории медицины . 2 : 409–446. ПроКвест 1296241043 .
- Шриер, Омерт Дж. (1995). «Хунайн ибн Исхак о трагедии и комедии: новый фрагмент Галена». Мнемозина . 48 (3): 344–348. JSTOR 4432506 .
- Сезгин, Фуат; Амави, Мазин; Эриг-Эггерт, Карл; Нойбауэр, Э. (1999). Хунаин ибн Исхак (ум. 260/873): тексты и исследования . Франкфурт-на-Майне: Институт истории арабо-исламской науки Университета Иоганна Вольфганга Гете. ISBN 3-8298-6018-8 .
- Тамке, Мартин (2007). Христианско-мусульманские беседы в средние века [ Христиане и мусульмане в диалоге на исламском Востоке средневековья ] (на немецком языке). Бейрут Вюрцбург: Институт Востока Эргон Верлаг по заказу. ISBN 978-3-89913-611-1 .
- Ватт, Джон В. (2014). «Сирийские переводы Хунайна ибн Исхака и их предшественников». В Тамке, Мартин; Гребенштайн, Свен (ред.). История, теология и культура сирийского христианства: материалы для 7-го немецкого симпозиума по сирологии в Геттингене, декабрь 2011 г. Геттингенские востоковедения, I. Серия: Сирияка 46. Висбаден: Harrassowitz Verlag. стр. 423–445.
- Ватт, Джон В. (2014). «Почему Хунайн, главный переводчик на арабский язык, сделал переводы на сирийский язык? О целях сирийских переводов Хунайна и его круга». В Шайнере, Йенсе Дж.; Янош, Дэмиен (ред.). Куда пойти: контекст обучения в Багдаде, 750–1000 гг . н.э. Исследования поздней античности и раннего ислама. Том. 26. Принстон, Нью-Джерси: Дарвин Пресс. стр. 363–388.
Внешние ссылки [ править ]
- Хунаин ибн Исхак, О том, как распознать истину религии - английский перевод
- Априм, Фред «Хунейн ибн Исхак - (809–873 или 877)»
- «Хунайн ибн Исхак аль-Ибади, Полный словарь научной биографии Абу Зайдонара» . Проверено 10 октября 2014 г.
- Библиография работ о Хунайне ибн Исхаке из Еврейского университета в Иерусалиме.
- 809 рождений
- 873 смерти
- Арабские люди 9-го века
- Люди 9-го века из Аббасидского халифата
- Философы 9 века
- Врачи 9 века
- Переводчики 9 века
- арабские христиане
- Греко-сирийские переводчики
- Греко-арабские переводчики
- Иракские христиане
- Члены Ассирийской церкви Востока
- Несториане в Аббасидском халифате
- Оптики средневекового исламского мира
- Сирийско-арабские переводчики
- Врачи из Аббасидского халифата
- Писатели Церкви Востока
- Сирийские писатели