Jump to content

Хунайн ибн Исхак

Хунайн ибн Исхак
Илюминюр из рукописи Хунайна ибн-Исхака аль-Ибади Исагоги
Рожденный 808 г. н. э.
Умер 873 г. н. э.
Академическая работа
Эра Золотой век ислама
Основные интересы Перевод , Офтальмология , Философия , Религия , Арабская грамматика
Известные работы Книга десяти трактатов глаза
Под влиянием Исхак ибн Хунайн

Хунайн ибн Исхак аль-Ибади (также Хунаин или Хунейн) ( арабский : أبو زيد حنين بن إسحاق العبادي ; Абу Зайд Хунайн ибн Исхак аль-Ибади (808–808 гг.) 73), известный на латыни как Иоганнитий , был влиятельным арабским переводчиком -несторианцем-христианином , ученый, врач и ученый. В период расцвета исламской эпохи Аббасидов он работал с группой переводчиков, среди которых были Абу Усман ад-Димашки , Ибн Муса ан-Навбахти и Сабит ибн Курра , над переводом философских книг. и классические греческие и персидские тексты на арабском и сирийском языках. [2]

Хунайн ибн Исхак был самым продуктивным переводчиком греческих медицинских и научных трактатов своего времени. Он изучал греческий язык и стал известен как « Шейх переводчиков». [3] Он овладел четырьмя языками: арабским , сирийским , греческим и персидским . Методу Хунайна широко следовали более поздние переводчики. Он был родом из Аль-Хира , ранее столицы королевства Лахмид , но свою трудовую жизнь провел в Багдаде, центре движения переводчиков . Его слава вышла далеко за пределы его собственного сообщества. [4]

Обзор [ править ]

В эпоху Аббасидов возник новый интерес к расширению изучения греческой науки. В то время существовало огромное количество непереведенной древнегреческой литературы, относящейся к философии, математике, естествознанию и медицине. [5] [6] Эта ценная информация была доступна лишь очень небольшому меньшинству ученых Ближнего Востока, знавших греческий язык; необходимость в организованном переводческом движении была острой.

Со временем Хунейн ибн Исхак стал, возможно, главным переводчиком той эпохи и заложил основы исламской медицины . [5] Платона За свою жизнь ибн Исхак перевел 116 работ, в том числе «Тимей» Аристотеля , «Метафизику» и Ветхий Завет , на сирийский и арабский языки. [6] [7] Ибн Исхак также написал 36 собственных книг, 21 из которых посвящена медицине. [7] Его сын Исхак и племянник Хубайш время от времени работали вместе с ним, помогая переводить. Хунайн ибн Исхак известен своими переводами, методом перевода и вкладом в медицину. [6] Франсуа Вире также предположил, что он является настоящей личностью арабского сокольничего Моамина , автора книги De Scientia Venandi per Aves . [8] Хунайн ибн Исхак был переводчиком в Доме мудрости Байт аль-Хикма, где он получил образование. На Западе еще одно его имя известно под латинским именем Иоанниций. [3] Именно переводы собранных административных и юридических материалов привели к пониманию того, как сделать арабский язык новым официальным языком. [9]

Ранняя жизнь [ править ]

Хунайн ибн Исхак был арабом-христианином-несторианцем, родившимся в 808 году, в период Аббасидов, в Аль-Хире , в этнической арабской семье. [10] [11] [12] [13] [14] [15] В классических источниках говорится, что Хунайн принадлежал к Ибаду , отсюда и его нисба «аль-Ибади». [16] [17] Ибад был арабской общиной, состоящей из различных арабских племен, которые когда-то обратились в несторианское христианство и жили в Аль-Хире . [18] [19] Они были известны своей высокой грамотностью и многоязычием, свободно владея сирийским , своим литургическим и культурным языком, помимо своего родного арабского языка. [20] [21] [22]

В детстве он выучил сирийский и арабский языки. Хотя аль-Хира был известен торговлей и банковским делом, а его отец был фармацевтом, Хунайн отправился в Багдад, чтобы изучать медицину. В Багдаде Хунайн имел честь учиться у известного врача Юханы ибн Масавайха ; однако бесчисленные вопросы Хунайна раздражали Юханну, заставив его отругать Хунайна и вынудив его уйти. Хунайн пообещал себе вернуться в Багдад, когда станет врачом. Он уехал за границу, чтобы освоить греческий язык. По возвращении в Багдад Хунайн продемонстрировал свои недавно приобретенные навыки, читая произведения Гомера и Галена . В трепете ибн Масавайх помирился с Хунайном, и они начали работать вместе. [23]

Хунайн был чрезвычайно заинтересован в своей работе по изучению греческого языка, что позволило ему переводить греческие тексты на сирийский и арабский языки. Аббасидский халиф аль-Мамун заметил таланты Хунайна и поручил ему руководить Домом мудрости , Байт аль-Хикма. Дом мудрости был учреждением, где греческие произведения переводились и предоставлялись ученым. [24] (По крайней мере, один учёный утверждал, что нет никаких доказательств того, что Хунайну было поручено руководить Байт аль-Хикма. [25] ) Халиф также предоставил Хунайну возможность отправиться в Византию в поисках дополнительных рукописей, например, рукописей Аристотеля и других выдающихся авторов. [23]

Достижения [ править ]

При жизни Хунейна ибн Исхака он посвятил себя работе над множеством сочинений; как переводы, так и оригинальные произведения. [23]

Как автор оригинальной работы [ править ]

Хунайн писал на самые разные темы, включая философию, религию и медицину. В «Как постичь религию» Хунайн объясняет истины религии, которые включают в себя чудеса, которые, возможно, не были совершены людьми, и неспособность людей объяснить факты о некоторых явлениях, а также ложные представления о религии, которые включают депрессию и склонность к славе. Он также работал над арабской грамматикой и лексикографией. [23] написание уникальной грамматики арабского языка под названием «Правила флексии согласно системе греков». [26]

Офтальмология [ править ]

Глаз по Хунайну ибн Исхаку. Из рукописи « Книги десяти трактатов глаза », датированной ок. 1200 .

Хунайн ибн Исхак обогатил область офтальмологии. Его достижения в изучении человеческого глаза можно проследить по его новаторской книге « Книга десяти трактатов о глазе ». Этот учебник представляет собой первое известное систематическое исследование в этой области и, скорее всего, в то время использовался в медицинских школах. На протяжении всей книги Хунайн подробно объясняет глаз и его анатомию; его болезни, их симптомы и методы лечения. Хунайн неоднократно подчеркивает, что, по его мнению, хрусталик находится в центре глаза, и, возможно, он был автором этой идеи, в которую широко верили с его жизни до конца 1500-х годов. [27] Он обсуждает природу кист и опухолей, а также отеки, которые они вызывают. Он обсуждает, как лечить различные язвы роговицы хирургическим путем, а также методы лечения катаракты. Книга является свидетельством способностей Хунайна ибн Исхака не только как переводчика и врача, но и как хирурга. [7]

Как врач [ править ]

Репутация Хунайна ибн Исхака как ученого и переводчика, а также его тесные отношения с халифом аль-Мутаваккилем побудили халифа назначить Хунайна своим личным врачом, положив конец исключительному использованию врачей из семьи Бухтишу. [23] Несмотря на их отношения, халиф стал недоверчивым; в то время существовали опасения смерти от отравления, и врачи были хорошо осведомлены о процедуре его синтеза. Халиф проверил этику Хунайна как врача, попросив его приготовить яд для использования против врага в обмен на крупную сумму. Хунайн ибн Исхак неоднократно отвергал щедрые предложения халифа, заявляя, что ему понадобится время, чтобы разработать яд. Разочарованный, халиф заключил своего врача в тюрьму на год. Когда его спросили, почему он предпочел бы быть убитым, чем производить лекарство, Хунайн объяснил, что клятва врача требует от него помогать, а не вредить своим пациентам. [24] Он выполнил множество различных медицинских работ, которые подтолкнули к идее лечения медицины практикой и искусством физического лечения. Некоторые из его медицинских работ были взяты из греческих источников, таких как «Фи Ауджа аль-Маида» («О заболеваниях желудка») и «Аль-Масаил фил-Тибб лил-Мутааллимин» («Вопросы по медицине для студентов»). использование этих источников сохраняет исходный текст ясным. [28]

Как переводчик [ править ]

Построив Дом мудрости , аббасидский халиф аль-Мамун хотел иметь место для сбора мировых знаний от мусульманских и немусульманских педагогов. Хунайн ибн Исхак был одним из самых известных переводчиков в этом учреждении, и его называли шейхом переводчиков, поскольку он владел четырьмя основными языками того времени: греческим, персидским, арабским и сирийским. Ему удавалось переводить сочинения по философии, астрономии, математике, медицине и даже по таким предметам, как магия и онейромантия . [3] Тем не менее, ни один из его дошедших до нас переводов не упоминает Дом Мудрости, что ставит под сомнение законность того, действительно ли это место было источником Движения Переводчиков. [29] Он заложил основы точной техники перевода, что было чрезвычайно важно для точной передачи знаний. [30] [31]

Одними из наиболее известных переводов Хунайна были его перевод «De Materia Medica», фармацевтического справочника, и его самый популярный сборник «Вопросы по медицине». [6] руководство для начинающих врачей. Информация была представлена ​​в виде вопросов, взятых из «Искусства физики» Галена, и ответов, основанных на «Суммарии Александринорум». Например, Хунайн объясняет, что такое четыре элемента и четыре юмора, и что медицина разделяется на терапию и практику, а также определяет здоровье, болезнь, нейтральность, а также естественное и противоестественное, а также шесть необходимых условий здоровой жизни. [23]

Хунайн перевел сочинения о сельском хозяйстве, камнях и религии, а также некоторые работы Платона и Аристотеля, а также комментарии. Он также перевел многие медицинские тексты и резюме, в основном произведения Галена , такие как «О сектах» Галена и «Об анатомии вен и артерий». [23] Его переводы являются одними из немногих сохранившихся документов греческих рукописей, и он помог повлиять на искусство медицины, а через свою книгу аль-Ашар Макалат фил-Айн («Десять трактатов о глазах») он помог расширить науку. офтальмологии через теорию и практику. [3]

Многие опубликованные работы Р. Дюваля по химии представляют собой переводы работ Хунайна. [32] Также по химии книга под названием «Ан Аль-Асма», что означает «Об именах», не дошла до исследователей, но использовалась в «Словаре Ибн Бахлула» X века.

Техники перевода [ править ]

В его усилиях по переводу греческого материала Хунайна ибн Исхака сопровождали его сын Исхак ибн Хунейн и племянник Хубайш. Хунайн переводил греческий на сирийский, а затем просил своего племянника закончить перевод текста с сирийского на арабский, после чего он затем старался исправить любые ошибки или неточности своих партнеров, которые он мог найти. [6] [33]

текста В отличие от многих переводчиков периода Аббасидов, он в основном не пытался точно следовать лексике . Вместо этого он пытался обобщить темы оригинальных текстов, а затем в новой рукописи перефразировать их на сирийском или арабском языке. [6] Он также редактировал и редактировал имеющиеся тексты технических работ, сравнивая содержащуюся в них информацию с другими работами на аналогичную тематику. [23] Таким образом, его интерпретации можно рассматривать как интерпретации медицинских, астрономических и философских текстов после исследования тем, которые они затрагивают. [6] [34] Некоторые ученые утверждают, что подход Хунайна отличался от подхода предыдущих переводчиков из-за его комментариев по этому вопросу и находился под влиянием идей Галена. [35]

Хунайн говорит: [36] [31]

Произведения Галена до меня переводил некий Бин Сахда... Когда я был молод, я перевел их с ошибочной греческой рукописи. Позже, когда мне было сорок, мой ученик Хубайш попросил меня исправить перевод. Тем временем в моем распоряжении накопилось некоторое количество рукописей. Я сопоставил эти рукописи и создал единственную правильную копию. Затем я сопоставил с ним сирийский текст и исправил его. У меня есть привычка делать это со всем, что я переводю.

Избранные переводы [ править ]

  • «Китаб ила Аглукан фи Шифа аль Амраз» - этот арабский перевод Хунайна ибн Исхака, связанный с комментарием Галена, сохранился в библиотеке Академии средневековой медицины и наук Ибн Сины . Это шедевр всех литературных произведений Галена . Это часть Александрийского сборника работ Галена. Эта рукопись X века состоит из двух томов и содержит подробную информацию о различных типах лихорадок (хумят) и различных воспалительных состояниях организма. Что еще более важно, он включает подробную информацию о более чем 150 отдельных и сложных препаратах как растительного, так и животного происхождения. Книга также дает представление о традициях и методах лечения в греческую (Унани) и римскую эпохи.


  • Как врач
  • Из секты
  • От костей до рекрутов
  • О рассечении мышц
  • О рассечении нервов
  • О рассечении вен и артерий
  • О стихиях по Гиппократу
  • темперамента
  • О естественных факультетах
  • Причины и симптомы
  • О пораженных местах О пульсах (четыре трактата)
  • Брюшной тиф)
  • Кризисный автобус
  • Из решающих дней
  • Метод исцеления
  • Гиппократ и Диоскорид.

Работает [ править ]

  • Китаб Адаб аль-Фаласифа, утерянный оригинал на арабском языке, известный в средневековых переводах.
  • Книга хороших пословиц (кастильский испанский).
  • Сефер Мусре ха-Философим (Книга морали философов), еврейский перевод иудео-андалузского поэта Иуды бен Шломо аль-Джариси (1170–1235). [37]

из различных книг интерполированы адаптированы или Фрагменты

  • Всеобщая история Альфонсо Мудрого (кастильский испанский).
  • Книга мудрости Джеймса Арагонского (кастильский испанский).
  • Псевдо Сенека (кастильский испанский).
  • La Floresta de Philosophos (кастильский испанский).
  • Эль Викториаль (кастильский испанский).
  • Bocados de Oro, взято непосредственно из Адаба аль-Фаласифа (испанский).

Другие переведенные произведения [ править ]

  • Платона Республика . (Политика)
  • ( Категории Аристотеля ( Макулас), Физика Табият) и Великая мораль (Хулькият).
  • Семь книг по анатомии Галена, утерянные на греческом языке, сохранились на арабском языке.
  • Арабская версия Ветхого Завета из греческой Септуагинты не сохранилась.
  • «Китаб аль-Ахжар» или «Книга камней».

См. также [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. ^ Британника, Редакторы энциклопедии. «Хунайн ибн Исхак». Британская энциклопедия, неверная дата, https://www.britannica.com/biography/Hunayn-ibn-Ishaq . По состоянию на 13 мая 2023 г.
  2. ^ Надим (ал-), Абу аль-Фарадж Мухаммад ибн Исхак (1970). Додж , Баярд (ред.). Фихрист ан-Надима; Обзор мусульманской культуры десятого века . Перевод Баярда Доджа. Нью-Йорк и Лондон: Издательство Колумбийского университета. стр. 440, 589, 1071.
  3. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д Осман, Гада (31 декабря 2012 г.). « Шейх переводчиков»: Методика перевода Хунайна ибн Исхака» . Обучение письменному и устному переводу . 7 (2): 161–175. дои : 10.1075/тис.7.2.04osm . ISSN   1932-2798 .
  4. Селезнев, Н. «Хунайн ибн Исхак в « Сумме аль-Мухтамана ибн аль-Ассаля» в VG 16 (2012) 38–45 [на русском языке].
  5. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Штромайер 1993 .
  6. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж г Линдберг, Дэвид К. Начало западной науки: исламская наука. Чикаго: Чикагский университет , 2007. Печать.
  7. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Опт: Азми, Хуршид. «Хунайн бин Исхак об офтальмохирургии». Бюллетень Индийского института истории медицины 26 (1996): 69–74. Веб. 29 октября 2009 г.
  8. ^ Франсуа Вире, О личности Моамина-сокольничего . Сообщение Академии надписей и изящной словесности , апрель-июнь 1967 г., Париджи, 1967, стр. 172–176
  9. ^ Эль Хамлуси, Ахмед. «Комментированный перевод отрывка из послания Хунайна ибн Исхака к его покровителю Али ибн Яхье о переводах Галена». Приказ № MM07845 Университет Оттавы (Канада), 1995 г.
  10. ^ Г., Стромайер (24 апреля 2012 г.). «Хунайн б. Исхах аль-Ибади» . Энциклопедия ислама .
  11. ^ «Хунайн ибн Исхак | Арабский ученый» . Британская энциклопедия .
  12. ^ Эспозито, Джон Л. (2000). Оксфордская история ислама. Издательство Оксфордского университета. п. 160.: «Самым известным из этих переводчиков был араб-несторианин (христианин) по имени Хунейн ибн Исхак аль-Ибади (808–73)».
  13. ^ Портер, Рой (2001). Кембриджская иллюстрированная история медицины. Издательство Кембриджского университета. п. 67. «Важнейшим медицинским деятелем девятого века в Багдаде был араб-христианин Хунаин ибн Исхак, удивительно точный и продуктивный ученый, который путешествовал по греческой Византийской империи в поисках редких галенических трактатов».
  14. ^ Корбин, Генри (2014). История исламской философии. Рутледж. п. 16.: «Последнему наследовал один из его учеников, знаменитый и плодовитый Хунайн ибн Исхак (194/809—260/873), родившийся в аль-Хире в семье, принадлежащей к арабскому христианскому племени ' Ибад».
  15. ^ Грмек, Мирко Д.; Фантини, Бернардино (1998). Западная медицинская мысль от античности до средневековья. Издательство Гарвардского университета. п. 145.: «Хунайн ибн Исхак смог удовлетворить их потребности. Будучи арабом-христианином по происхождению, он провел много лет своей жизни на территории Византии, занимаясь учебой, скорее всего, в Константинополе».
  16. ^ Селин, Хелейн (2013). Энциклопедия истории науки, технологий и медицины в незападных культурах. Springer Science & Business Media. п. 399.: «Фамильное прозвище аль-Ибади происходит от имени аль-Ибад, христианского арабского племени».
  17. ^ Сартон, Джордж (1927). Введение в историю науки. Институт Карнеги в Вашингтоне. п. 611: «Нисба происходит от Ибада, названия христианского племени арабов, основанного недалеко от Хиры».
  18. ^ Олиг, Карл-Хайнц; Пуин, Герд-Р. (2010). Скрытые истоки ислама: новые исследования его ранней истории. Книги Прометея. п. 32. «Ибад — это племена, состоящие из разных арабских семей, которые присоединились к христианству в Аль-Хире».
  19. ^ «ХИРА - Иранская энциклопедия» . : «Хира прославилась своим грамотным населением, состоящим из арабских христиан, или Эбад [аль-Масих] «преданных [Христа]».»
  20. ^ Яршатер, Э. (1983). Кембриджская история Ирана. Издательство Кембриджского университета. п. 598. «Население Хиры состояло из горожан, «преданных» Ибада, которые были христианами-несторианцами, использовавшими сирийский язык в качестве богослужебного и культурного языка, хотя арабский, вероятно, был языком повседневного общения».
  21. ^ Милани, Милад (2014). Суфизм в тайной истории Персии. Рутледж. п. 150. «Хира также была домом для ибадов («преданных»), которые были христианами-несторианцами, использовавшими сирийский язык в качестве богослужебного и культурного языка, но арабский для повседневного использования».
  22. ^ Анджелелли, Клаудия В. (2014). Социологический поворот в исследованиях письменного и устного перевода. Издательство Джона Бенджамина. п. 45. «Хунайн, скорее всего, с юности владел тремя языками: арабский был разговорным языком его родного города, персидский - часто используемым языком в его регионе, а сирийский - языком литургии и высшего христианского образования».
  23. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж г час «Хунайн ибн Исхак». Словарь научной биографии. Том. XV. 1978. Печать.
  24. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Чанц 2003 .
  25. ^ С. Гугенхайм: Аристотель в Мон-Сен-Мишель, 136–137 Издательство Nemira, Бухарест, 2011 г. (румынское издание)
  26. ^ Видро, Надя (2020). «Книга об арабском словоизменении согласно системе греков: утраченное произведение Хунайна бен Исхака» . Журнал арабской лингвистики . 72 (2): 26–58. doi : 10.13173/zeitarabling.72.0026 . S2CID   234954510 .
  27. ^ Леффлер К.Т., Хади Т.М., Удупа А., Шварц С.Г., Шварц Д. (2016). «Средневековое заблуждение: хрусталик в центре глаза» . Клиническая офтальмология . 2016 (10): 649–662. дои : 10.2147/OPTH.S100708 . ПМЦ   4833360 . ПМИД   27114699 .
  28. ^ Искандар, Альберт З. (2008), «Хунайн Ибн Исхак» , Энциклопедия истории науки, технологий и медицины в незападных культурах , Дордрехт: Springer Нидерланды, стр. 1081–1083, doi : 10.1007/978-1 -4020-4425-0_9796 , ISBN  978-1-4020-4559-2 , получено 4 декабря 2020 г.
  29. ^ Калин, Ибрагим (1 марта 2003 г.). «Дмитрий Гутас: греческая мысль, арабская культура: греко-арабское переводческое движение в Багдаде и раннем обществе Аббасидов (второй – четвертый / восьмой – десятый века)» . Исида . 94 (1): 59. дои : 10.1086/376126 . ISSN   0021-1753 .
  30. ^ Рассам, Суха (2005). Христианство в Ираке: его истоки и развитие до наших дней . Грейсвинг. п. 84. ИСБН  9780852446331 .
  31. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Ребхан, Хельга (2010). Чудеса творения: Рукописи исламской культуры Баварской государственной библиотеки . Отто Харрасовиц Верлаг. п. 46. ​​ИСБН  9783880080058 .
  32. ^ Райт. Каталог, стр. 1190–1191, М. В. Колль Ориент, 1593 г.
  33. ^ Вагельполь, У (2011). " 'В мастерской переводчика' " (PDF) . Арабские науки и философия . 21 (2): 249–288. дои : 10.1017/S0957423911000038 . ПМЦ   3783994 . ПМИД   24077025 . S2CID   25275686 .
  34. ^ Купер, Глен М. (2014), «Исхак ибн Хунайн: Абу Якуб Исхак ибн Хунайн ибн Исхак аль-Хабади» , Биографическая энциклопедия астрономов , Нью-Йорк, Нью-Йорк: Springer New York, стр. 1094–1095, Bibcode : 2014 Беа. .book.1094C , номер документа : 10.1007/978-1-4419-9917-7_704 , ISBN  978-1-4419-9916-0 , получено 4 декабря 2020 г.
  35. ^ Вагельполь, У (2011). " 'В мастерской переводчика' " (PDF) . Арабская наука и философия . 21 (2): 249–288. дои : 10.1017/S0957423911000038 . ПМЦ   3783994 . ПМИД   24077025 . S2CID   25275686 .
  36. ^ Рассам, Суха (2005). Христианство в Ираке: его истоки и развитие до наших дней . Грейсвинг. п. 84. ИСБН  9780852446331 .
  37. ^ «Арабские свидетельства Адаба аль-Фаласифы» .

Ссылки [ править ]

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Брок, Себастьян П., Изменение моды в технике сирийского перевода: Предыстория сирийских переводов при Аббасидах , Журнал Канадского общества сирийских исследований 4 (2004): 3–14.
  • Брок, Себастьян П., Сирийская основа методов перевода Хунайна , ARAM 3 (1991 [1993]): 139–162.
  • Купер, Глен М., «Переводы Галена» Хунайна ибн Исхака и греко-арабская филология: некоторые наблюдения во время кризисов (De crisibus) и критических дней (De diebus decretoriis) , Oriens 44 (2016): 1–43.
  • Куперсон, Майкл (1997). «Предполагаемая автобиография Хунайна ибн Исхака» (PDF) . Эдебият . 7 . Харвуд Академик: 235–249 . Проверено 7 сентября 2017 г.
  • Экселл, Керстин, Прагматические маркеры с греческого на арабский язык: пример переводов Исхака ибн Хунайна , Studia graeco-arabica 5 (2015): 321–344.
  • Фаик, Саид. «Средневековый арабский перевод: культурный аспект». Медиевалия 26.2 (2005): 99–110.
  • Горини, Розанна; Шабат, Мохаммед (2005). «Процесс зарождения и развития исламской медицины: роль переводчиков. Взгляд на фигуру Хунайна бин Исхака» . Журнал Международного общества истории исламской медицины . 4 (8): 1–7.
  • Хаддад, Рашид (1974). «Хунайн ибн Исхак апологет Кретьен». Арабика (на французском языке). 21 (3): 292–302. дои : 10.1163/157005874x00445 .
  • Хили, Дж. «Сирийскоязычные христиане и перевод греческой науки на арабский язык». Мусульманское наследие (2006).
  • Джона, Самир. «Маргинализация этнических и религиозных меньшинств в истории медицины Ближнего Востока: забытый вклад в арабскую и исламскую медицину и науку». Acta Medico-Historica Adriatica 8.2 (2010): 203–210.
  • Лин, Дарен (2008). «Основы западной офтальмологии в средневековой исламской медицине» (PDF) . Медицинский журнал Университета Западного Онтарио . 78 (1): 41–45 . Проверено 7 сентября 2017 г.
  • Миллар, Марсия Инхорн; Лейн, Сандра Д. (1988). «Этноофтальмология в дельте Египта: исторический системный подход к этномедицине на Ближнем Востоке» (PDF) . Социальные науки и медицина . 26 (6): 651–657. дои : 10.1016/0277-9536(88)90030-5 . ПМИД   3283948 .
  • Осман, Гада. «Шейх переводчиков». Социологический поворот в исследованиях письменного и устного перевода 66 (2014): 41.
  • Рашид, Рошди. «Проблемы передачи греческой научной мысли на арабский язык: примеры из математики и оптики». История науки 27.2 (1989): 199–209.
  • Саади, Лютфи М. (1934). «Биобиблиографическое исследование Хунайна ибн ис-Хака аль-Ибади». Вестник Института истории медицины . 2 : 409–446. ПроКвест   1296241043 .
  • Шриер, Омерт Дж. (1995). «Хунайн ибн Исхак о трагедии и комедии: новый фрагмент Галена». Мнемозина . 48 (3): 344–348. JSTOR   4432506 .
  • Сезгин, Фуат; Амави, Мазин; Эриг-Эггерт, Карл; Нойбауэр, Э. (1999). Хунаин ибн Исхак (ум. 260/873): тексты и исследования . Франкфурт-на-Майне: Институт истории арабо-исламской науки Университета Иоганна Вольфганга Гете. ISBN  3-8298-6018-8 .
  • Тамке, Мартин (2007). Христианско-мусульманские беседы в средние века [ Христиане и мусульмане в диалоге на исламском Востоке средневековья ] (на немецком языке). Бейрут Вюрцбург: Институт Востока Эргон Верлаг по заказу. ISBN  978-3-89913-611-1 .
  • Ватт, Джон В. (2014). «Сирийские переводы Хунайна ибн Исхака и их предшественников». В Тамке, Мартин; Гребенштайн, Свен (ред.). История, теология и культура сирийского христианства: материалы для 7-го немецкого симпозиума по сирологии в Геттингене, декабрь 2011 г. Геттингенские востоковедения, I. Серия: Сирияка 46. Висбаден: Harrassowitz Verlag. стр. 423–445.
  • Ватт, Джон В. (2014). «Почему Хунайн, главный переводчик на арабский язык, сделал переводы на сирийский язык? О целях сирийских переводов Хунайна и его круга». В Шайнере, Йенсе Дж.; Янош, Дэмиен (ред.). Куда пойти: контекст обучения в Багдаде, 750–1000 гг . н.э. Исследования поздней античности и раннего ислама. Том. 26. Принстон, Нью-Джерси: Дарвин Пресс. стр. 363–388.

Внешние ссылки [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: c827be2b9634014b3cb14eb725dec0fd__1717873320
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/c8/fd/c827be2b9634014b3cb14eb725dec0fd.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Hunayn ibn Ishaq - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)