Арменго Блез
Арменго Блез (умер в 1312 г.) был врачом, переводчиком и писателем, работавшим в Короне Арагона и Папском Авиньоне . В основном он переводил с арабского языка медицинские труды на латынь , но сделал также один перевод с иврита с помощью друга- еврея . Среди авторов, которых он переводил, были Гален , Авиценна и Маймонид . Он написал две оригинальные медицинские работы на латыни, одна из которых вскоре была переведена на иврит.
Жизнь
[ редактировать ]Арменго Блез [1] был племянником Арнау де Вилановы и сыном брата жены Арнау, Агнес. [2] Он изучал медицину в Университете Монпелье . В 1289 году он получил докторскую степень от епископа Беренгара Фредола , несмотря на возражения факультета. В сентябре 1296 года он работал в Жироне . Вероятно, под влиянием своего дяди, который поступил на факультет Монпелье в 1290-х годах, Арменго вернулся в город к 1299 году. [2]
В 1301 году Арменго был личным врачом королевы Бланки Арагонской , жившей в Барселоне и время от времени посещавшей двор. В 1303 году король Яков II назначил его своим личным врачом, и следующие три года Арменгауд жил при королевском дворе. Он посетил своего дядю в Монпелье в июле 1305 года. В период с октября 1306 года по январь 1307 года он покинул двор Арагона, чтобы стать врачом папы Климента V в Авиньоне . В мае 1309 года он обеспечил церковные бенефиции своим двум несовершеннолетним сыновьям, Томасу и Бернару. Он умер в 1312 году. [2]
Работает
[ редактировать ]Арменго сделал пять переводов и написал два оригинальных произведения, все на латыни . [2] Он перевел Кантику Авиценны в Монпелье в 1283 с комментариями Аверроэса непосредственно с арабского языка или 1284 году. [2] [3] Он завершил перевод книги Галена « De cognitione vicium» , ранее переведенной на арабский язык с греческого , в Монпелье в 1299 году. [2]
В 1290 году Арменгауд перевел на латынь Quadrans circuli Яакова бен Машира . В явном виде этого перевода указывается, что он был сделан de hebreo на Latinum ... secundum vocem eius («с иврита на латынь в соответствии с его речью»), что может означать, что Якоб перевел свою собственную работу с иврита на свой народный романский язык, так что Арменго мог бы перевести это на латынь. [4]
В 1294 году Арменго перевел « De asmate Маймонида » . [2] [5] Согласно колофону , это было сделано ab arabico mediante fideli interprete («с арабского языка через верного переводчика»). Это указывает на то, что Арменгауд не мог читать еврейские буквы , которыми был написан арабский текст Маймонида, и ему нужно было, чтобы он прочитал его вслух, возможно, Якобу бен Маширу. [2] В конце 1305 года он завершил перевод « De venenis » Маймонида в Барселоне, предположительно тем же методом. [2] [6] Он посвятил его Клименту V. [4]
Арменго «Афоризмы» сохранились в единственной рукописи. Он содержит около двух дюжин гномических утверждений о диете и моче, созданных по образцу афоризмов Гиппократа и медикаментозной параболы Арнау, которую его дядя завершил в 1300 году. [7] Арменго Tabula antidotarii — это таблица лекарственных соединений, сохранившаяся в семи рукописях. Между копиями очень много различий. Количество соединений, содержащихся в таблице, варьируется от 49 до 73. [8] В оригинале, вероятно, было 68. [9] В таблице шесть столбцов. Один для названия соединения и пять для его составляющих, физических характеристик, лечебных свойств, дозировки и способа применения. С самого начала Табула считалось, что произошла от Antidotarium Nicolai , но, похоже, это самостоятельная работа. [8] В 1306 году, после изгнания евреев из Франции , Tabula antidotarii была переведена на иврит в Барселоне Эстори ха-Пархи , другом Якоба бен Машира. [10] Есть три копии еврейского перевода. [11]
Примечания
[ редактировать ]- ↑ На каталонском его зовут Эрменгол Блази ( Макво, 2011 ). Существует множество вариантов. Торндайк 1937 года дает Эрменгауда Блазиуса, Эрменгауда Блезина и Арменгальда Блазиуса. Торндайк 1923 , с. 845n, перечисляет рукописные формы Armengab Blasii, Armegandus Blasii, Ermengardus Blasii, Dymengandus Blasii, Hermengaldo Blasii, Armengando Blazini и Armegando Blasii.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж г час я МакВо и Ферре 2000 , стр. 1–2.
- ^ Торндайк 1923 , с. 845н.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б МакВо и Ферре 2000 , стр. 2–3.
- ^ Торндайк 1923 , с. 845n датирует эту работу 1302 годом.
- ^ Торндайк 1923 , с. 845n датирует эту работу 1307 годом.
- ^ МакВо и Ферре 2000 , стр. 3–4.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б МакВо и Ферре 2000 , стр. 4–5.
- ^ МакВо и Ферре 2000 , с. 10.
- ^ МакВо и Ферре 2000 , стр. 10–11.
- ^ МакВо и Ферре 2000 , с. 17.
Библиография
[ редактировать ]- МакВо, Майкл Р. (1997). «Арменго Блез как переводчик Галена». В Эдит Силла; Майкл Р. МакВо (ред.). Тексты и контексты в древней и средневековой науке: исследования по случаю семидесятилетия Джона Э. Мердока . Брилл. стр. 115–134. дои : 10.1163/9789004247321 .
- МакВо, Майкл Р. (2011). «Средневековое присвоение Маймонида» (PDF) . Рабочие документы МВФ–CSIC . 1 :5–15.
- МакВо, Майкл Р., изд. (2019). «Латинские переводы». Маймонид, О режиме здоровья: новый параллельный арабско-английский перевод . Медицинские труды Моисея Маймонида. Том. 12. Брилл. стр. 225–335. дои : 10.1163/9789004394193 .
- МакВо, Майкл Р.; Ферре, Лола, ред. (2000). « Табула Антидотарии Арменго Блеза и ее перевод на иврит». Труды Американского философского общества . Новая серия. 90 (6): 1–218. JSTOR 1586009 .
- Шацмиллер, Джозеф (2002). «Обзор McVaugh & Ferre 2000 ». Бюллетень истории медицины . 76 (2): 358–359. дои : 10.1353/bhm.2002.0095 .
- Торндайк, Линн (1923). История магии и экспериментальной науки в течение первых тринадцати веков нашей эры . Том. 2. Макмиллан.
- Торндайк, Линн (1937). «Дата перевода Эрменго Блазиусом работы Профатия Иуда о квадранте». Исида . 26 (2): 306–309. дои : 10.1086/347177 .