Германия
Тип сайта | Словарь |
---|---|
Доступно в | арабский |
URL-адрес | www |
Almaany ( арабский : المعاني «Значения») — бесплатный онлайн- словарь арабского языка . [1] [2] [3] [4] Согласно курсу Routledge по медийному, юридическому и техническому переводу , Алмаани имеет более тридцати различных поисковых областей, включая бухгалтерский учет, сельское хозяйство, компьютер, социальные, юридические и т. д. [5] Он имеет переводы с арабского на английский и с английского на арабский, а также значительное количество технической терминологии. Это полезно для переводчиков, поскольку результаты поиска предоставляются в контексте. [6] Алмаани предлагает соответствующие значения арабским терминам с семантически близкими словами и широко используется в исследованиях арабского языка. [7] Такие исследователи, как Туари и Мазруи, использовали Алмаани для «объяснения сложных смысловых лемм » в своих опубликованных результатах. [8]
Almaany — один из последних разработанных словарей арабского языка, который постоянно обновляется. Его арабский сервис объединяет статьи из словарей, в том числе Лисан аль-Араб» , составленный Ибн Манзуром в 1290 году, «Аль-Камус аль-Мухит» Фирузабади « в 15 веке и « Ар-Раид , опубликованный Джибраном Масудом в 1964 году. [9] Он является всеобъемлющим и, по словам Эхласа Али Мохсина из Университета Ньюкасла, «предоставляет все существующие арабские слова с их этимологией, производными и диакритизацией». [10]
Он также имеет двуязычные словари арабского языка с английским, французским, португальским, испанским, турецким, персидским , индонезийским, немецким, урду и русским языком. [9] Махмуд Альтарабин, доцент кафедры перевода и лингвистики Исламского университета Газы , отмечает, что, хотя машинный перевод платформ онлайн-перевода, таких как Almaany, Reverso Context и Google Translate, может использоваться для перевода отдельных фраз или слов, эти результаты должны редактироваться, чтобы гарантировать, что они точно отражают свое значение на исходном языке. В отличие от некоторых платформ, таких как Google Translate, Almaany классифицирует арабские версии английских слов по конкретным областям, таким как, например, финансовые, юридические или технические. [5] , «Введение Хаддада в арабскую лингвистику» В университетском учебнике вводного уровня, опубликованном Wiley Алмаани упоминается как один из четырех словарей, к которым обращались на предмет точности. [11]
Веб-сайт словаря Almaany — это арабский проект, запущенный в 2010 году при участии различных стран, включая Иорданию, Турцию, Египет и Индию. Помимо основной команды в Иордании, в ней работают лингвисты, переводчики и разработчики из арабских регионов. Он принадлежит и контролируется Атефом Шарайей, имеющим степень магистра в области инженерных коммуникаций из Бразилии и занимающимся переводами с арабского и португальского языков. Сайт является образовательным и предлагает языковые услуги для говорящих на арабском языке . Среди них — поиск в одноязычных словарях арабского языка, создание арабских синонимов и антонимов, лингвистический анализ слов в корпусе Корана , списки распространенных арабских поговорок и пословиц, а также поиск арабских эквивалентов в поддерживаемых двуязычных словарях. Результаты поиска представлены в виде двуязычного арабско-английского алфавитного списка , в котором слово или фраза отображаются в контексте предложения. По состоянию на 2020 год его база данных состояла из 12 миллионов текстов, переведенных людьми на арабский язык и полученных из различных источников, таких как официальные документы, сертифицированные переводы Корана и переводы Организации Объединенных Наций. [3] Исследование, проведенное Муфарокой и др., показало, что 100 процентов женщин-преподавателей в Университете Ар-Райя в Индонезии используют лексикон Альмаани (Аль-Маани) при преподавании арабского языка и при анализе лингвистических ошибок в письме студентов, изучающих язык. [12]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Аваджан, Арафат (июнь 2016 г.). «Подход, основанный на семантическом сходстве, для уменьшения размерности арабских текстов». Международный журнал речевых технологий . 19 (2): 191–201. дои : 10.1007/s10772-015-9284-6 . S2CID 254575065 .
- ^ Кандил, Рабаб Хамди (2022). «Арабский перевод метафорических выражений французского экономического текста электронными словарями Reverso и Almaany» . بحوث فى تدریس اللغات . 18 (18): 257–337. дои : 10.21608/ssl.2022.108049.1119 . S2CID 246563649 .
- ^ Jump up to: а б Земни, Баия; Аввад, Виам; Бунаас, Чауки (декабрь 2020 г.). «Аудиовизуальный перевод и контекстные словари: предварительное сравнительное исследование использования Reverso Context и Almaany» . Азиатский журнал EFL . 27 (5.1): 274–309.
- ^ Аккуб, Рана Рида (2017). Обогащение арабской WordNet (Диссертация). стр. 7, 18.
- ^ Jump up to: а б Альтарабин, Махмуд (2020). Курс Routledge по медийному, юридическому и техническому переводу: английский-арабский-английский . Рутледж. п. 15. ISBN 978-1-000-19763-1 .
- ^ Хусни, Ронак; Ньюман, Дэниел Л. (2015). Арабский-английский-арабский-английский перевод: проблемы и стратегии . Рутледж. п. 286. ИСБН 978-1-134-02019-5 .
- ^ Альрашди, Рим; О'Киф, Саймон (8 декабря 2022 г.). «Адаптация предметной области для реагирования на кризис в арабском мире» . Материалы седьмого семинара по обработке естественного языка на арабском языке (WANLP) : 252.
- ^ Туахри, Ибтиссам; Мазруи, Аззеддин (март 2021 г.). «Глубокий анализ системы классификации арабских настроений, основанный на расширении лексических ресурсов и построении индивидуальных подходов». Международный журнал речевых технологий . 24 (1): 115. doi : 10.1007/s10772-020-09758-z . S2CID 254582828 .
- ^ Jump up to: а б «Перевод и значение во всех англо-арабских словарях терминов» . Almaany.com . Проверено 16 декабря 2023 г.
- ^ Мохсин, Эхлас Али (2021). Смешение с английского на арабский . Издательство Кембриджских ученых. п. 160. ИСБН 978-1-5275-7193-8 .
- ^ Хаддад, Юсеф А. (2023). Введение в арабскую лингвистику . Джон Уайли и сыновья. п. 144. ИСБН 978-1-119-78758-7 .
- ^ Муфарока, Сити; Мухлишох, Мухлишох; Солихати, Септия; Саада, Имроат; Хилми, Дэниел (26 декабря 2022 г.). «Даур Муджам аль-Маани аль-Иликтруни Фи Тахлил аль-Ахта аль-Лугавия Ли аль-Китаба» . Вот и все . 24 (2): 127. doi : 10.32332/an-nabighoh.v24i2.4843 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Лачичи, Реснички; Бендиаф, Чахразад; Беркани, Ламия; Гессум, Ахмед (2018). «Подход к обогащению арабского языка WordNet с использованием машинного перевода и внешних лингвистических ресурсов». 2018 2-я Международная конференция по естественному языку и обработке речи (ICNLSP) . стр. 1–6. дои : 10.1109/ICNLSP.2018.8374385 . ISBN 978-1-5386-4543-7 . S2CID 46962976 .