Jump to content

Теория китайского перевода

Теория китайского перевода родилась в результате контактов с вассальными государствами во времена династии Чжоу . Оно развилось посредством переводов буддийских писаний на китайский язык . Это ответ на универсалии опыта перевода и на специфику опыта перевода с конкретных исходных языков на китайский. Оно также развивалось в контексте китайской литературной и интеллектуальной традиции.

Современное стандартное китайское слово faNYi 翻譯 «переводить; перевод» состоит из Fan «перевернуть; пересечь; перевести» и yi «перевести; интерпретировать». Некоторые родственные синонимы: tongyi 通譯 «интерпретировать; переводить», chuaNYi 傳譯 «интерпретировать; переводить» и zhuanyi 轉譯 «переводить; ретранслировать».

В китайской классике встречаются различные слова, означающие «переводчик; переводчик», например, шерэн 舌人 (букв. «человек языка») и фанше 反舌 (букв. «возвратный язык»). В «Классике обрядов» записаны четыре региональных слова: ji «посылать; доверять; полагаться» для Dongyi 東夷 «восточные и-варвары», xiang «быть похожими; походить; образ» для Nanman 南蠻 «Южные мань-варвары», Didi «Ди-варварские сапоги» для Сиронг 西戎 «Западные Жун-варвары», и yi «переводить; интерпретировать» для Бэйди 北狄 «Северные Ди-варвары».

В этих пяти регионах языки людей не были взаимопонятными, а их вкусы и желания были разными. Чтобы понять то, что у них на уме, и сообщить о своих пристрастиях и желаниях (были офицеры), которых на востоке называли передатчиками; на юге — репрезентативисты; на западе — Ти-тис; а на севере — переводчики. (王) [1]

Работа Западной Хань приписывает диалог о переводе Конфуцию . Конфуций советует правителю, желающему выучить иностранные языки, не беспокоиться. Конфуций велит правителю сосредоточиться на управлении и позволить переводчикам заниматься переводом.

Самой ранней частью теории перевода может быть фраза, приписываемая Конфуцию в Гулян Чжуань : «имена должны следовать за своими носителями, а вещи должны следовать за Китаем» (名從主人,物從中國). Другими словами, имена следует транслитерировать, а вещи следует переводить по смыслу.

В конце династии Цин и в республиканский период реформаторы, такие как Лян Цичао , Ху Ши и Чжоу Цзожэнь, начали изучать переводческую практику и теорию великих переводчиков в истории Китая.

Чжи Цянь (3 век нашей эры)

[ редактировать ]

Предисловие (序) Чжи Цяня (支謙) — первое произведение, целью которого является выражение мнения о переводческой практике. Предисловие вошло в труд династии Лян . В нем рассказывается исторический анекдот 224 года нашей эры, в начале периода Троецарствия . прибыла группа буддийских монахов В Учан . Одного из них, по имени Чжу Цзянъянь, попросили перевести какой-то отрывок из Священного Писания. Он сделал это на грубом китайском языке. Когда Чжи Цянь усомнился в недостатке элегантности, другой монах по имени Вигна (維衹难) ответил, что смысл Будды следует переводить просто, без потерь, в доступной для понимания форме: литературные украшения излишни. Все присутствующие согласились и процитировали два традиционных принципа: «красивые слова Лао- цзы неправдивы, истинные слова некрасивы» и « речь не может быть полностью записана письменно, а речь не может полностью передать смысл».

Собственные переводы буддийских текстов Чжи Цяня элегантны и литературны, поэтому «прямой перевод», о котором говорится в анекдоте, скорее всего, является позицией Вигны, а не Чжи Цяня.

Дао Ан (314–385 гг. н.э.)

[ редактировать ]

Дао Ань сосредоточился на потерях при переводе. Его теория — «Пять форм потерь» (五失本):

  1. Изменение порядка слов . Порядок слов в санскрите свободный с тенденцией к SOV . Китайский – это SVO .
  2. Добавление литературных украшений там, где оригинал выполнен в простом стиле.
  3. Устранение повторяемости в аргументации и панегирике (頌文).
  4. Вырезание заключительного раздела (義說).
  5. Нарезка резюмирующего материала во вступительной части.

Дао Ань раскритиковал других переводчиков за ошибки в переводе, спрашивая: как бы они себя почувствовали, если бы переводчик вырезал скучные части классических произведений, таких как « Ши Цзин» или «Книга истории» ?

Он также подробно остановился на трудностях перевода, выдвинув свою теорию трех трудностей (三不易):

  1. Передача Дхармы аудитории, отличной от той, к которой обращался Будда.
  2. Перевод слов святителя.
  3. Перевод текстов, кропотливо составленных поколениями учеников.

Кумараджива (344–413 гг. Н.э.)

[ редактировать ]

. Практика перевода Кумарадживы заключалась в переводе ради смысла История гласит, что однажды Кумараджива раскритиковал своего ученика Сенгруи за перевод «небо видит человека, а человек видит небо» (天見人,人見天). Кумараджива чувствовал, что фраза «человек и небо соединяются, двое способны видеть друг друга» (人天交接,兩得相見) было бы более идиоматично, хотя небо видит человека, человек видит небо — это совершенно идиоматично.

В другом рассказе Кумараджива обсуждает проблему перевода заклинаний в конце сутр. В оригинале уделено внимание эстетике, но при переводе теряется чувство красоты и литературная форма (в зависимости от особенностей санскрита). Это все равно, что пережевать рис и скормить им людей (嚼飯與人).

Хуэйюань (334–416 гг. н.э.)

[ редактировать ]

Теория перевода Хуэйюаня в положительном смысле посредственная. Это синтез, который избегает крайностей элегантного (文雅) и простого (質樸). Благодаря элегантному переводу «язык выходит за рамки смысла» (文過其意) оригинала. В простом переводе «мысль превосходит формулировку» (理勝其辭). По мнению Хуэйюаня, «слова не должны вредить смыслу» (文不害意). Хороший переводчик должен «стремиться сохранить оригинал» (務存其本).

Сенгруй (371–438 гг. Н.э.)

[ редактировать ]

Сенгруй исследовал проблемы перевода названий вещей. Это, конечно, важная традиционная проблема, locus classicus которой — конфуцианский призыв «исправлять имена» (正名). Для Сенгруя это не просто академический интерес, поскольку плохой перевод ставит под угрозу буддизм. Сенгруй критиковал небрежный подход своего учителя Кумарадживы к переводу имен, объясняя это незнанием Кумарадживы китайской традиции связывания имен с сущностями (名實).

Сенгю (445–518 гг. н.э.)

[ редактировать ]

Большая часть раннего материала более ранних переводчиков была собрана Сенгю и была бы потеряна, если бы не он. Подход Сенгю к переводу напоминает подход Хуэйюаня: оба видели в хорошем переводе нечто среднее между элегантностью и простотой. Однако, в отличие от Хуэйюаня, Сенгё выразил восхищение элегантными переводами Кумарадживы.

Сюаньцзан (600–664 гг. н.э.)

[ редактировать ]

Теория Сюаньцзана — это «Пять непереводимых слов» (五種不翻), или пять случаев, когда следует транслитерировать:

  1. Секреты: Дхарани 陀羅尼, санскритская ритуальная речь или заклинания, включающие мантры .
  2. Многозначность : Бхагавант 薄伽梵, что означает владычество, пламя, торжественность, слава, благоприятный, почитаемый. [2]
  3. В Китае нет: дерево джамбу 閻浮樹, которое не растет в Китае.
  4. Уважение к прошлому: перевод ануттара-самьяк-самбодхи уже установлен как анопути 阿耨菩提.
  5. Чтобы вызвать уважение и праведность: Праджня вместо «мудрости» (мудрости).

Ян Фу (1898)

[ редактировать ]

Ян Фу известен своей трехгранной теорией перевода; а именно, верность (信 xìn), быть верным оригиналу по духу; выразительность (達 dá), быть доступным целевому читателю; и элегантность (雅 yώ), будьте на языке, который целевой читатель считает образованным.

Из трех аспектов первый является наиболее важным. Если смысл переведенного текста недоступен читателю, нет никакой разницы между тем, перевел текст или не перевел текст вообще. Чтобы облегчить понимание, следует изменить порядок слов, китайские примеры могут заменить оригинальные, и даже имена людей должны быть переведены на китайский язык. Теория перевода Янь Фу основана на его опыте перевода работ по общественным наукам с английского на китайский. Типичное неправильное применение теории — распространение ее на перевод литературных произведений. Двумя типичными неверными интерпретациями теории являются: (а) интерпретация доступности как ясности или выразительности, (б) чрезмерное обобщение конкретной читательской аудитории Янь Фу на широкую читательскую аудиторию. По мнению Янь Фу, хороший перевод — это тот, который верен оригиналу по духу, доступен целевому читателю по смыслу и привлекателен для целевого читателя по стилю.

Лян Цичао (1920)

[ редактировать ]

Лян Цичао расположил эти три качества перевода в одинаковом порядке: сначала точность, затем ясность и только потом элегантность.

Линь Ютан (1933)

[ редактировать ]

Линь Ютан подчеркивал ответственность переводчика перед оригиналом, читателем и искусством. Чтобы выполнить эту обязанность, переводчик должен соответствовать стандартам точности (忠實), гладкости (通順) и красоты.

Лу Синь (1935)

[ редактировать ]

Самое известное изречение Лу Синя , касающееся перевода: «Я лучше буду верным, чем гладким» (寧信而不順).

Ай Сики (1937)

[ редактировать ]

Ай Сики описал отношения между верностью, ясностью и элегантностью с точки зрения западной онтологии , где ясность и элегантность относятся к верности так же, как качества относятся к бытию .

Чжоу Цзожэнь (1944)

[ редактировать ]

Чжоу Цзожэнь присвоил веса: 50% перевода — точность, 30% — ясность и 20% — элегантность.

Чжу Гуанцянь (1944)

[ редактировать ]

Чжу Гуанцянь писал, что точность перевода — это корень, к которому можно стремиться, но никогда не достичь. Эта формулировка, возможно, отсылает к традиционной идее возвращения к истокам даосской философии.

Фу Лэй (1951)

[ редактировать ]

Фу Лэй считал, что перевод подобен живописи: важно не формальное сходство, а духовное сходство (神似).

Цянь Чжуншу (1964)

[ редактировать ]

Цянь Чжуншу писал, что высшим стандартом перевода является трансформация (化, сила трансформации в природе): тела отбрасываются, но дух (精神), внешний вид и манеры (姿致) остаются такими же, как и раньше (故我, прежний я).

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Ли Ки, «Королевские постановления» , тр. Джеймс Легг, 1885 г., Священные книги Востока, том. 27, стр. 229–230.
  2. ^ «Сутра Земли Будды», Том 1: «Таким образом, все Татхагаты неотделимы от всех видов, поэтому Татхагату называют Бхагаваном. Что это значит? Говорят, что Татхагата никогда не привязан ни к каким загрязнениям, поэтому это имеет значение «пламени». Он закален яростным огнем мудрости и имеет пылающее значение. Он украшен тридцатью двумя великими мастерами и имеет строгое значение. Он совершенен и означает, что ему поклоняются и восхваляют все люди в мире. Он несет в себе благоприятность и значение. Он всегда приносит удобство и пользу, приносит мир и счастье всем живым существам и имеет благородное значение.» (Т26, нет). . 1530, 292а29-б7)

Источники

[ редактировать ]
  • История в Китае (китайский оригинал Чэнь Фукана 陈福康. теории перевода Рукопись истории теории перевода в Китае . Shanghai Foreign Language Education Press)
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 68609a216b86da60b63510ce31178275__1718894940
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/68/75/68609a216b86da60b63510ce31178275.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Chinese translation theory - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)