Jump to content

Кумараджива

(Перенаправлено с Кумарадживы )
Кумараджива
Рожденный 344 г. н.э.
Умер 413 г. н. э. (68–69 лет)
Род занятий Буддийский монах , учёный, переводчик и философ.
Известный Перевод буддийских текстов, написанных с санскрита на китайский язык , основатель школы Санлунь буддизма Махаяны.

Кумараджива ( санскрит : कुमरजीव; традиционный китайский : 鸠мораль ; упрощенный китайский : мораль ; пиньинь : Jiūmóluóshi ; Уэйд-Джайлз : Чиу) 1 для 2 это 2 shih 2 , 344–413 гг. н. э.) [1] был буддийским монахом , учёным, миссионером и переводчиком из Кучи (современная префектура Аксу , Синьцзян , Китай ). Кумараджива считается одним из величайших переводчиков китайского буддизма . По словам Лу Ченга , переводы Кумарадживы «не имеют себе равных ни с точки зрения техники перевода, ни с точки зрения степени точности». [2]

Кумараджива сначала изучал учения школ Сарвастивадина , позже учился у Буддасвамина и, наконец, стал приверженцем буддизма Махаяны , изучая Мадхьямаки учение Нагарджуны. Овладев китайским языком, Кумараджива поселился переводчиком и ученым в Чанъане (около 401 г. н.э.) под покровительством династии Поздняя Цинь в период Шестнадцати королевств . [3] Он был руководителем группы переводчиков, в которую входил его секретарь Сенгруй . [4] Эта группа отвечала за перевод многих с санскрита буддийских текстов на китайский язык .

Кумараджива также представил в Китае школу буддийской философии Мадхьямака, которая позже будет называться Санлунь («Школа Трех трактатов»). [5]

Ранний период жизни

[ редактировать ]

Отец Кумарадживы Кумараяна был родом из древней Индии , вероятно, из Кашмира . [6] [7] [8] Кумараяна был сыном высокопоставленного министра и, следовательно, кашмирского принца. [9]

Будучи выдающимся буддийским монахом , Кумараяна пытался отправиться из своего родного Кашмира в Китай, чтобы распространять свое буддийское учение. Перейдя через горы Памира , Кумараяна остановился в Куча , где остановился в качестве гостя царя. Царь Кучи был настолько впечатлен идеями Кумараяны , что царь предложил выдать за свою младшую сестру Дживу (также известную как Дживака), кучанскую принцессу и набожную буддистку Кумараяну . Кумараяна и Джива оба согласились на этот брак. Именно поэтому отец Кумарадживы, Кумараяна , поселился в Куча , стал королевским священником, встретил мать Кумарадживы Дживу , которая повлияла как на его собственные последующие буддийские исследования, так и на исследования их сына, и после этого родил Кумарадживу. [10]

Когда Кумарадживе было всего семь лет, его мать Джива присоединилась к женскому монастырю Цио-ли, к северу от Кучи . [11]

Начиная с девяти лет, Кумараджива изучал Агамы и Сарвастиваду Абхидхарму под руководством мастеров в Северной Индии, Кашмире и Куча: всех центрах Сарвастивады . монашества и науки [12] [13] Позже он обратился в Махаяну и изучал ее у кашмирских Буддхаяшей в Кашгаре . [12]

В Куче в возрасте 20 лет Кумараджива получил полное монашеское посвящение. Примерно в это же время он также начал изучать Сарвастивада Винаю и философию Мадхьямаки . [14]

В молодости Кумараджива стал известной фигурой в буддизме , известной своей широтой исследований и умением вести дебаты. [12]

Захват, заключение и освобождение

[ редактировать ]
Пагода Белой Лошади , Дуньхуан , в память о белой лошади Кумарадживы, которая привезла Священные Писания в Китай, ок. 384 г. н. э.

В 379 году нашей эры слава Кумарадживы достигла Китая, когда китайский буддийский монах по имени Сенг Джун посетил Куча и описал способности Кумарадживы. предпринял попытку Затем император Фу Цзянь (苻堅) из бывшей династии Цинь привести Кумарадживу в столицу Цинь Чанъань . [15] Для этого его генерал Люй Гуан был отправлен с армией, чтобы завоевать Куча и вернуться с Кумарадживой. Записано, что Фу Цзянь говорил своему генералу: «Пришлите мне Кумарадживу, как только вы победите Куча». [16] Однако, когда основная армия Фу Цзяня в столице потерпела поражение, его генерал Люй Гуан провозгласил свое собственное государство и стал военачальником в 386 году нашей эры, а Кумарадживу захватил в плен, когда ему было около 40 лет. [17] Будучи небуддистом, Люй Гуан заключил Кумарадживу в тюрьму на многие годы, по сути, в качестве добычи. Считается, что за это время Кумараджива познакомился с китайским языком . Люй также вынудил Кумарадживу жениться на дочери царя Куча, и поэтому он был вынужден отказаться от своих монашеских обетов. [18]

После того, как семья Яо Поздней Цинь свергла предыдущего правителя Фу Цзяня, правитель Яо Син неоднократно обращался к военачальникам семьи Люй с просьбой освободить Кумарадживу и отправить его на восток, в Чанъань. [19] Когда семья Люй не освободила Кумарадживу из своего заложника, разгневанный Яо Син приказал отправить армии в Лянчжоу, чтобы победить военачальников семьи Лю и вернуть им Кумарадживу. [19] Наконец армиям императора Яо удалось победить семью Люй, и Кумараджива был перенесен на восток, в столицу Чанъань в 401 году нашей эры. [19]

Чанъань и переводческая работа

[ редактировать ]
Краткая карта Хань Чанъаня , написанная во времена династии Цин.

В Чанъане Кумараджива был представлен императору Яо Сину , двору и буддийским лидерам. Он стал известным и уважаемым в Китае, получив титул «Национальный наставник» ( гуши ). [20] [21] В Чанъане Кумараджива возглавил спонсируемую судом группу ученых-переводчиков, которые работали над переводом многочисленных санскритских буддийских текстов на китайский язык. [5] Яо Син смотрел на него как на своего собственного учителя, и к нему стекались многие молодые и старые китайские буддисты, обучаясь как на его прямых учениях, так и через деятельность его бюро переводов в садах Сяояо, где проводились ежедневные занятия (на которых присутствовало более тысячи монахов). . [20] За десять лет бюро переводов Кумарадживы перевело около тридцати пяти сутр в 294 свитках. Его переводы до сих пор используются в китайском буддизме. [5] У Кумарадживы было четыре основных ученика, которые работали в его команде: Даошэн (竺道生), Сенчжао (僧肇), Даорун (道融) и Сенгруй (僧睿).По словам Пола Уильямса, Махапраджняпарамитопадеша , текст, переведенный им, также имеет явную связь с вайбхашиками ( сарвастивадинами ). [22]

Научная работа

[ редактировать ]
Раздел « Алмазной сутры» , рукописная копия Чжан Цзичжи, основанная на переводе Кумарадживы с санскрита на китайский.

Кумараджива произвел революцию в китайском буддизме , а стиль перевода его команды известен своей ясностью и преодолением предыдущей гейи системы перевода Кумарадживы (сопоставления понятий), которая сопоставляла буддийскую терминологию с даосскими и конфуцианскими терминами. Читабельный стиль перевода был отличительным, обладая плавной плавностью, что отражает его приоритет в передаче смысла, а не точной буквальной передачи. [23] Из-за этого его переводы основополагающих текстов Махаяны часто оставались более популярными, чем более поздние, более буквальные переводы, например переводы Сюаньцзана . [24]

Переводы Кумарадживы оказали большое влияние на развитие китайского буддизма и ввели много широко используемой терминологии, такой как: [25] [26]

  • 大乘 '' Dà chéng '', или «большая колесница», от санскритского термина Махаяна.
  • 念處 « ниан чо » для смритюпастханы (размещения осознанности)
  • Перевести " pú tí " для Бодхи (пробуждение).
  • 性 « син » для дхату (природа, источник)

Эти переводы были коллективными усилиями, и поэтому правильнее сказать, что они были переведены комитетом, которым руководил Кумараджива, а не только Кумараджива. Процесс перевода начался с чтения текста Кумарадживой, который также дал краткий комментарий на китайском языке. Китайские монахи и студенты обсуждали текст с Кумарадживой и между собой. В результате этого процесса появится перевод на китайский язык, который будет проверен Кумарадживой. Затем текст неоднократно записывался и редактировался. Это также были публичные мероприятия, на которых присутствовали преданные, в том числе император Яо Син. [27]

Кумараджива также разработал систему транскрипции для перевода санскритских терминов на китайский язык, используя определенные китайские иероглифы и их звуки для обозначения каждого слога иностранного слова. Эта система впоследствии стала основой развития латинизации пиньинь . [28] Эта встреча с санскритом повлияла на развитие самого китайского языка не только в плане принятия специфически буддийских терминов, но и в отношении некоторых светских терминов (таких как «момент»). [28]

Как китайские, так и западные ученые иногда считали Кумарадживу сокращенным его переводами, а более поздние переводчики, такие как Сюаньцзан, считались более «точными». По мнению Яна Наттьера, на самом деле это ошибочное и ошибочное мнение, и основное отличие было связано с более ранними версиями исходных текстов Кумарадживы:

[Там, где работу Кумарадживы можно сравнить с сохранившейся индийской рукописью – то есть в тех редких случаях, когда часть или весь переведенный им текст сохранился в санскритской или пракритской версии – получается несколько неожиданный результат. Хотя его переводы действительно во многих случаях короче, чем их существующие (и намного более поздние) санскритские аналоги, когда доступны более ранние фрагменты рукописей на индийском языке, они часто дают точные параллели предполагаемым «аббревиатурам» Кумарадживы. В целом, скорее всего, произошло то, что Кумараджива работал над более ранними индийскими версиями, в которых эти расширения еще не имели места. [29]

Переведенные тексты

[ редактировать ]

под его именем имеется пятьдесят два перевода По словам Джона М. Томпсона, «в настоящее время в Тайсё , и их подлинность достаточно широко признана». [30] Они включают сутры Махаяны , а также работы по буддийской медитации ( дхьяне ) и Абхидхарме . [30]

Среди наиболее важных сутр, переведенных Кумарадживой и его командой (вероятно, из целевых источников Кучана), можно выделить следующие: [31] [32] [33]

Трактаты

[ редактировать ]

Они также перевели несколько ключевых трактатов (в основном школы Мадхьямака ), которые стали центральными произведениями восточноазиатского буддизма Мадхьямаки. Это: [34]

  • «Трактат о двенадцати вратах» (гл.十二門論, пиньинь: Ширменлунь, Нагарджуны Т. 1568), якобы * Dvādaśadvāraśāstra , [35] также реконструирован как * Двадашамухашастра [36] или как * Двадашаникайашастра. [37]
  • «Комментарий к великому совершенству мудрости» (гл. 大智度論, пиньинь: Дажидулун , Т. 1509; санскр. Mahāprajñāpāramitopadeśa ). Комментарий к Панчавимшатисахасрика Праджняпарамита-сутре, приписываемый Нагарджуне, но это приписывание оспаривается некоторыми современными учеными. [41]
  • Сатьясиддхи Шастра ( Чэн-ши лунь ) - этот текст Абхидхармы , хотя и не был произведением Мадхьямаки, оказал влияние на китайскую Мадхьямаку, поскольку он также учил пустоте дхарм. [42]

Другие трактаты, над которыми работала команда, включают «Дашабхумика-вибхаша» (т. 1521) , комментарий к «Дашабхумика-сутре», приписываемый Нагарджуне, и « Трактат о возникновении бодхичитты» (т. 1659). [43]

Тексты для медитаций

[ редактировать ]

Кумараджива и его команда также перевели несколько трактатов по медитации ( дхьяне ) . В «Тайшо Трипитаке» (т. 15) Кумарадживе приписывают пять произведений по медитации: [44] [45]

  • Священное писание Тайных Основ Дхьяны (Т. 613. Чан ми яо фа цзин Чань Секретные Основы )
  • Священное Писание о самадхи сидячей дхьяны (Т. 614. Zuòchán sān mēi jing сидячая медитация Самадхи Сутра), ZSJ (также называемое Бодхисаттвадхьяна Пуса Чанфа Цзин Сутра метода бодхисаттвы дзен или Писание о практике дхьяны в пустыне Элан Роу Си Чан Фа Цзин Алан Руо Си Дзен Дхарма Сутра).
  • Священное Писание о методах бодхисаттвы порицания сексуального желания Т. 615. Пуса хе сею фа цзин Бодхисаттва Хэсею Дхарма Сутра) (
  • Основное объяснение метода Дхьяны (Т. 616. Чан фу йао джиэ, основное объяснение метода Дхьяны).
  • Сокращенная сущность Дхьяны (Т. 617. Сивэй Люэ Яо Фа 译典)

Ученые расходятся во мнениях относительно того, над сколькими из них на самом деле работал Кумараджива (хотя Т. 613 и Т. 614 хорошо засвидетельствованы в ранних каталогах и предисловиях). Более того, китайские источники указывают, что эти работы были отредактированы, обобщены и извлечены из индийских источников. [46] Эрик Грин объясняет, что основными методами посредничества, которым учит Т. 614, являются «пять ворот тян» (五門禪), «связанные с так называемыми йогачарами северо-западной Индии», которые «стали стандартным механизмом в более поздних трудах по медитация» и заключаются в следующем: [47]

  • созерцание нечистоты (бу цзин гуань 不淨觀; ашубха-бхавана) для тех, кто охвачен похотью,
  • развитие любви (ci xin 慈心; четыре медитации апрамана) для тех, кто испытывает отвращение,
  • созерцание зависимого происхождения (инь юань因緣; пратитьясамутпада) для тех, кто обладает невежеством,
  • медитация на дыхании (нянь си, дыхание ума; анапана-смрити) для тех, у кого «чрезмерное мышление» (多思愿人; витарка), и
  • воспоминание о Будде (нянь фо念佛; буддханусмрити) для тех, у кого «равномерно распределенные» (等分) загрязнения.

Успокоив ум и войдя в дхьяну (чан禪) с помощью этих методов, медитирующий затем приступает к развитию мудрости (праджня), развивая четыре «основы осознанности» (синиан чу 思念處; смритюпастхана ). По словам Грина, «после этого человек проходит через так называемые четыре нирведха-бхагия-кушаламула (си шань ген四善根), «корни добра, ведущие к освобождению», которые в системе сарвастивадина являются высшими уровнями Это, в свою очередь, ведет к так называемому «пути видения» (даршана-марага), последовательности из шестнадцати ментальных моментов, в которых посредством постижения четырех благородных истин». [48]

Хотя в Т. 614 обсуждается путь хинаяны, а также путь бодхисаттвы, реальные практики медитации не отличаются друг от друга, просто к ним подходят по-разному. Например, бодхисаттвы практикуют то же созерцание нечистоты, что и шраваки, но их также предупреждают, чтобы они не испытывали настолько отвращения к миру, чтобы стремиться к немедленной нирване. Вместо этого бодхисаттва должен всегда практиковать эти медитации с желанием усовершенствовать себя, чтобы помочь другим. [49] Таким образом, Кумараджива, похоже, понимал, что практика бодхисаттвы состоит из тех же методов медитации, которые можно найти в источниках шравака-яны, с той лишь разницей, что у бодхисаттв другая мотивация и другая цель (состояние будды). [49]

переводы включают Да чжуан янь цзин лунь 大莊嚴經論 (*Махаланкара-сутра-шастра) Ашвагхоши Другие и Самьюкта авадана сутру. [50]

По словам Робинсона,

Дополнениями Кумарадживы к разделу Винаи китайского канона являются Сарвастивада-виная (Т. 1435), Сарвастивада - пратимокша -сутра (Т. 1436) и, согласно традиции, Пу-са-чиех-пн ( бодхисаттва — пратимокша ), что, вероятно, является второй половиной настоящей Брахмаджала-сутры (Т. 1484). [51]

Оригинальные произведения и философия

[ редактировать ]
Картина Кумарадживы в пагоде Белой Лошади , Дуньхуан.

Кумараджива также известен как автор нескольких оригинальных работ, в том числе своего «Комментария к Вималакирти-нирдеша-сутре» ( Чжу Вэймоцзе Цзин. Тайшо, номер 1775) и « Шиксян лунь» ( «Трактат о Таттве» , ныне утерян). [52] [53] Кумараджива и его команда также написали биографию Нагарджуны (Т. 2047), которая, возможно, была основана на рассказах Кумарадживы своим ученикам. [54]

Другой текст, содержащий некоторые оригинальные учения Кумарадживы, - это « Джиумолуоши фаши дайи» («Великое учение Мастера Дхармы Кумарадживы»; Т. № 1856), который представляет собой серию писем между Кумарадживой и Лушань Хуэйюанем (334–416), в которых обсуждаются некоторые основы Махаяны. темы. [55]

Что касается собственных философских взглядов Кумарадживы, по словам Ричарда Х. Робинсона:

Он показывает себя ортодоксальным Шуньявадином и Мадхьямикой, отвергает авторитет Абхидхармы и интерпретирует Агамы в духе Махаяны, считает, что утверждения Будды чисто прагматичны и не подразумевают никаких реальных сущностей, и отрицает возникновение реальных сущностей. потому что (а) ни присущность, ни непринадлежность следствия к причине недопустимы и (б) одновременное и последовательное возникновение причины и следствия одинаково несостоятельны. Он утверждает, что реальность превосходит четыре модуса тетралеммы , и придерживается концепции отрицания Нагарджуны. [56]

Подобным же образом, по словам Джона М. Томпсона, философия, вытекающая из объяснений Кумарадживы, «практически идентична взглядам Нагарджуны и других Мадхьямиков, подчеркивающих пустоту всех дхарм (даже «пустоту пустоты») и Бодхисаттвы невозмутимость . -привязанность ко всем вещам и учениям». [57] Томпсон добавляет:

Как и сутры Праджняпарамиты , и комментарии Мадхьямики, Кумараджива говорит, что учения Будды в конечном итоге приходят и ведут нас на уровень за пределами слов и мыслей. Поскольку Будда и Бодхисаттвы обитают в этом трансцендентном мире (которым является не что иное, как наш нынешний мир), их мудрость позволяет им использовать различные упайи , чтобы вести страдающих существ к просветлению. Очевидные противоречия и путаница в буддийских текстах происходят из-за их упаи, которая соответствует уровню аудитории и ведет ее к истине. Кумараджива даже предполагает, что учения сутр могут ввести в заблуждение тех, кто не подготовлен, то есть находится на более низком уровне понимания. По мнению Кумарадживы, мы по-настоящему понимаем Дхарму только тогда, когда достигаем полной и чистой праджни . Праджня — это средство устранения всех препятствий и препятствий, всех привязанностей, даже привязанностей к самому себе. Как говорит Кумараджива: «В Будда-Дхарме лекарство праджни именно такое. С помощью этого лекарства человек уничтожает объекты зависимостей. Тогда существа праджни постигают зависимость, и тогда нужно практиковать метод лечения. Если в рамках праджни нет пристрастий к праджне , то дальнейшее лечение не применяется». [57]

Эти идеи встречаются в Дажидулун (Т. 1509; санскр. Махапраджняпарамитопадеша ). Различные современные ученые также считают, что « Дажидулун» , который традиционно считался оригинальной работой Нагарджуны , переведенной командой Кумарадживы, на самом деле содержит многочисленные дополнения Кумарадживы и его команды или на самом деле является продуктом редакции ученика Кумарадживы Сенгруи . [58] [59] [60] Как отмечает Этьен Ламотт , команда Кумарадживы также значительно отредактировала и сократила вторую половину этого текста. [61]

По словам Рафаля Фельбура,

Переводы, связанные с его именем, выполненные как с пракрита , то есть народных форм санскрита, так и с ранних форм буддийского санскрита на форму классического китайского языка, пользовались огромным успехом в китайской традиции. Этот успех настолько велик, что даже когда в последующие столетия другие ученые создали новые и предположительно улучшенные переводы тех же текстов, именно «версии Кумарадживы» остались в употреблении в религиозной, экзегетической и литературной жизни Восточная Азия до наших дней. В двадцатом и двадцать первом веках, когда традиции синитского буддизма способствовали возникновению отчетливо глобального модернистского буддизма, корпус переводов начала пятого века Кумарадживы был неявно основным присутствием. [62]

Помимо лингвистического и терминологического влияния переводческой работы Кумарадживы, его работа также повлияла на философское понимание буддизма в Китае. По словам Фань Муйо, до Кумарадживы у многих китайских буддистов было серьезное непонимание пустоты и отсутствия «я». Это потому, что они находились под влиянием неодаосской философии Сюаньсюэ и, таким образом, видели пустоту либо как своего рода небытие, либо как реальную, либо абсолютную субстанцию ​​(оба из которых являются ошибочными интерпретациями концепций шуньяты и анатмана ). [63] Кумараджива и его ученики, такие как Сенгжао и Сенгруи, осознали эти ошибки и работали над их исправлением, вводя правильные интерпретации, основанные на индийской философии мадхьямаки. [63]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Поллард 2015 , с. 287.
  2. ^ Биби Лонсдейл, Эллисон; Энсингер, Дорис; Пресас, Мариса (2000). Исследование перевода: избранные статьи 4-го Международного конгресса по переводу, Барселона, 1998 г., с. 48. Издательство Джона Бенджамина.
  3. ^ Рахул, Рам (2000). Марш Средней Азии, с. 83. Индус Паблишинг.
  4. ^ Лай, Уэлен (1991). «Переосмысление теории внезапного просветления Тао Шэна». В Грегори, Питер Н. Внезапно и постепенно. Подходы к Просвещению в китайской мысли. Дели: Motilal Banarsidass Publishers Private Limited. п. 180
  5. ^ Перейти обратно: а б с Майр, Виктор Х.; Санпин Чен, Вуд, Фрэнсис (2013). Жизни китайцев: Люди, создавшие цивилизацию, № 28, Кумараджива. Темза и Гудзон.
  6. ^ Сингх 2009 , с. 523.
  7. ^ Чандра 1977 , с. 180.
  8. ^ Смит 1971 , с. 115.
  9. ^ Хансен, Валери (2015). Шелковый путь: новая история . Издательство Оксфордского университета. п. 66. ИСБН  978-0-19-021842-3 .
  10. ^ Икеда, Дайсаку (1976). Цветок китайского буддизма . Миддлвей Пресс. стр. 31–33.
  11. ^ Хансен, Валери (2015). Шелковый путь: новая история, с. 66. Издательство Оксфордского университета.
  12. ^ Перейти обратно: а б с Цюрих 2007 г. с. 226.
  13. ^ Робинсон, Ричард Х. 1967. Ранняя Мадхьямика в Китае и Индии , с. 71. Мэдисон: Университет Висконсина.
  14. ^ Робинсон, Ричард Х. 1967. Ранняя Мадхьямика в Китае и Индии , с. 73. Мэдисон: Университет Висконсина.
  15. ^ Кумар 2005 , с. 107.
  16. ^ Дуань, Вэньцзе Искусство Дуньхуана: глазами Дуань Вэньцзе 1995. стр. 94.
  17. ^ В 1998 г. , с. 84.
  18. ^ Ву 1938, с. 455
  19. ^ Перейти обратно: а б с Кумар 2005 , с. 108.
  20. ^ Перейти обратно: а б Юктешвар Кумар (2005). История китайско-индийских отношений: от Кашьяпы Матанги до И Цзина, с. 128. Издательство АПХ.
  21. ^ Томпсон, Джон М. (2008) Понимание Праджни: «дикие слова» Сенчжао и поиск мудрости, с. 76.
  22. ^ Уильямс, Пол и Трайб, Энтони. Буддийская мысль: полное введение в индийскую традицию. 2000. с. 100
  23. ^ Наттье 1992 , с. 186.
  24. ^ Наттье 1992 , с. 188.
  25. ^ Эйтель и Эдкинс 1871 , с. 217.
  26. ^ Робинсон, Ричард Х. 1967. Ранняя Мадхьямика в Китае и Индии , с. 79. Мэдисон: Университет Висконсина.
  27. ^ Томпсон, Джон М. (2008) Понимание Праджни: «дикие слова» Сенчжао и поиск мудрости, с. 78.
  28. ^ Перейти обратно: а б Хансен, Валери (2015). Шелковый путь: новая история, стр. 69-70. Издательство Оксфордского университета.
  29. ^ Наттье 2005 , с. 60.
  30. ^ Перейти обратно: а б Томпсон, Джон М. (2008) Понимание Праджни: «дикие слова» Сенчжао и поиск мудрости, с. 78.
  31. ^ Литиан Фанг (2018) Китайский буддизм и традиционная культура, глава 2. Рутледж.
  32. ^ Раманан, К. Венката (1987). Философия Нагарджуны: изложенная в «Маха-Праджняпарамита-шастре» , стр. 15. Мотилал Банарсидасс.
  33. ^ Робинсон, Ричард Х. 1967. Ранняя Мадхьямика в Китае и Индии , стр. 74-76. Мэдисон: Издательство Университета Висконсина.
  34. ^ Нан, Хуай-Чин. Основы буддизма: изучение буддизма и дзэн. 1997. с. 91
  35. ^ Ченг, Сюэ-ли (2013). Трактат о Двенадцати Вратах Нагарджуны, переведенный с вступительными эссе, комментариями и примечаниями. Спрингер, ISBN   9789400977778 . п. 5
  36. ^ Лю, Мин-Вуд (1994). Мадхьямака думал в Китае . Э.Дж. Брилл, ISBN   9004099840 . п. 27
  37. ^ Рюгг, Дэвид. Литература философской школы Мадхьямака в Индии, Том 7 .
  38. ^ Ламотт, Этьен. Шурангамасамадхисутра . п. 40
  39. ^ Лю, Мин-Вуд (1994). Мадхьямака думал в Китае . Э.Дж. Брилл, ISBN   9004099840 . п. 27
  40. ^ Лю, Мин-Вуд (1994). Мадхьямака думал в Китае . Э.Дж. Брилл, ISBN   9004099840 . п. 27
  41. ^ Лю, Мин-Вуд (1994). Мадхьямака думал в Китае . Э.Дж. Брилл, ISBN   9004099840 . стр.27
  42. ^ Петцольд, Бруно, Классификация буддизма, стр. 300.
  43. ^ Робинсон, Ричард Х. 1967. Ранняя Мадхьямика в Китае и Индии , с. 74. Мэдисон: Университет Висконсина.
  44. ^ Ямабе, Нобуёси; Суэки, Фумихико (2009). Сутра о концентрации сидячей медитации (Тайсё, том 15, номер 614), стр. xiv-xvii. Беркли: Центр буддийских переводов и исследований Нумата.
  45. ^ Тансен Сен (2014) Буддизм в Азии: сети материального, интеллектуального и культурного обмена, том 1 , стр. 116. Институт исследований Юго-Восточной Азии.
  46. ^ Грин 2012 , с. 41.
  47. ^ Грин 2012 , с. 44.
  48. ^ Грин 2012 , с. 45.
  49. ^ Перейти обратно: а б Грин 2012 , с. 46.
  50. ^ Юктешвар Кумар (2005). История китайско-индийских отношений: от Кашьяпы Матанги до И Цзина, с. 128. Издательство АПХ.
  51. ^ Робинсон, Ричард Х. 1967. Ранняя Мадхьямика в Китае и Индии , с. 74. Мэдисон: Университет Висконсина.
  52. ^ Ло Юет-Кеунг «Убеждение и развлечение одновременно: буддийское повествование Кумарадживы в его комментарии к сутре Вималакирти», Бюллетень Института китайской литературы и философии (Academia Sinica) 21 (2002), 93-103.
  53. ^ Томпсон, Джон М. (2008) Понимание Праджни: «дикие слова» Сенчжао и поиск мудрости, с. 78.
  54. ^ Робинсон, Ричард Х. 1967. Ранняя Мадхьямика в Китае и Индии , стр. 21-26. Мэдисон: Издательство Университета Висконсина.
  55. ^ Фан Мую. Пересмотр влияния мысли Кумарадживы на его перевод Вималакиртинирдеша. Восточный буддист 47/1: 57-80 ©2018 Общество Восточных буддистов.
  56. ^ Робинсон, Ричард Х. 1967. Ранняя Мадхьямика в Китае и Индии , с. 90. Мэдисон: Университет Висконсина.
  57. ^ Перейти обратно: а б Томпсон, Джон М. (2008) Понимание Праджни: «дикие слова» Сенчжао и поиск мудрости, с. 79.
  58. ^ Р. Хиката, Сувикрантавикрами-парипричха Праджняпарамита-Сутра (Фукуока: Издательство Университета Кюсю, 1958), lii-lxxv.
  59. ^ Чоу, По-кан, Проблема авторства Махапраджняпарамитопадеши: пересмотр, BIBLID1012-8514(2004)34p.281-327 Поступило 19 октября 2004 г., одобрено к публикации 21 декабря 2004 г.
  60. ^ Робинсон, Ричард Х. 1967. Ранняя Мадхьямика в Китае и Индии , стр. 21-26. Мэдисон: Издательство Университета Висконсина.
  61. ^ Ламотт, Этьен (французский перевод); Карма Мигме Чодрон (английский перевод); Трактат о великой добродетели мудрости Нагарджуны — Махапраджняпарамиташастра , том V, главы XLIX – LII и глава XX (2-я серия), с. 1772.
  62. ^ Фельбур, Рафаль. Кумараджива «Великий человек» и культурное событие. Спутник мировой литературы. Под редакцией Кена Сеньери. © John Wiley & Sons, Ltd., 2019 г. Опубликовано компанией John Wiley & Sons, Ltd. в 2019 г. DOI: 10.1002/9781118635193.ctwl0312
  63. ^ Перейти обратно: а б Фан Муё. Пересмотр влияния мысли Кумарадживы на его перевод Вималакиртинирдеши . Восточный буддист 47/1: 57-80 ©2018 Общество Восточных буддистов.

Источники

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: e2f831d57dd3a042a3125c0afc631cd0__1720242840
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/e2/d0/e2f831d57dd3a042a3125c0afc631cd0.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Kumārajīva - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)