Локакшема (буддийский монах)
Более небрежный | |
---|---|
Рожденный | 147 г. н. э. |
Род занятий | Буддийский монах , учёный, переводчик и миссионер. |
Локакшема (लोकक्षेम, китайский : 支婁迦讖 ; пиньинь : Чжи Лоуцзячэн ) (процветал в 147–189 гг.) был кушанским буддийским монахом из Гандхары , который путешествовал в Китай во времена династии Хань и переводил буддийские тексты на китайский язык . важная фигура в китайском буддизме .
Биография
[ редактировать ]Подробности жизни Локакшемы дошли до нас из краткой биографии Сенгё (монах Ю; пиньинь: Сенгёу; 445–518 гг. н.э.) и его текста «Собрание записей о Трипитаке» (出典记集Chu sanzang jìjí, T2145).
Название 婁迦讖 обычно переводится на санскрите как Локакшема, хотя это оспаривается некоторыми учеными, и были предложены такие варианты, как Локакшама. [1] В частности, иероглиф 讖 можно прочитать как chen или chan . Сенгю называет его Чжичен ( китайский : 支讖 ). Префикс Чжи ) , ( китайский : 支 добавленный к его китайскому имени, предполагает, что Локаксема принадлежал к этнической принадлежности Юэчжи ( китайский : 月支 ). Традиционно считается, что он был кушаном , хотя китайский термин Юэчжи охватывал обширную территорию, которая сейчас является Ираном, Афганистаном и Пакистаном. [2]
Локакшема родился в Гандхаре, центре греко-буддийского искусства , в то время, когда буддизм активно спонсировался царем Канишкой Великим , созвавшим Четвертый буддийский собор . Работа этого совета фактически курировала формальный раскол буддизма Никаи и Махаяны. Казалось бы, Канишка не был недоброжелателен к буддизму Махаяны, открыв путь для миссионерской деятельности в Китае таких монахов, как Локакшема. [ нужна ссылка ]
Локаксема прибыл в ханьскую столицу Лоян ближе к концу правления ханьского императора Хуаня (годы правления 147–168) и между 178 и 189 годами нашей эры перевел ряд буддийских текстов Махаяны на китайский язык. [2]
Переводческая деятельность Локаксемы, а также деятельность парфян Ан Шигао и Ань Сюаня чуть ранее или его товарища Юэчжи Дхармаракши (около 286 г. н.э.) иллюстрирует ключевую роль жителей Центральной Азии в распространении буддизма в странах Восточной Азии . С упадком и падением Хань империя погрузилась в хаос, а Локакшема исчезает из исторических записей, так что мы не знаем дату его смерти.
Сохранившиеся переводы
[ редактировать ]Редакторы « Тайсё Трипитака» приписывают Локакшеме двенадцать текстов. Эти атрибуции подробно изучались Эриком Цюрхером , Полом Харрисоном и Яном Наттье , а некоторые были поставлены под сомнение. [3]
Цюрхер считает вполне достоверным, что Локакшема перевел следующее: [4]
- T224 Перевод Аштасахасрика Праджняпарамита-сутры .
- T280 Писание о небе Тусита , часть прото -Аватамсака-сутры.
- Т313 Акшохья-вьюха .
- T350 Реликвия Солнца Мани Сутра.
- Т418. Пратьютпанна Самадхи Сутра .
- T458. Вопрос Манджушри о карьере бодхисаттвы .
- T626 Аджаташатру Каукритья Винодана Сутра .
- T807. Будда сказал Сотня Драгоценностей Внутренней Сокровищницы.
По словам Наттье, Харрисон «выражает оговорки» относительно Акшохья-вьюхи (T313) и считает, что T418 является продуктом переработки и не датируется временем Локакшемы. [4]
И наоборот, Харрисон считает, что подлинными следует считать следующее: [4]
- T624 Друма-киннара-раджа-париприччха-сутра
Характерной чертой стиля перевода Локакшемы была обширная транслитерация индийских терминов и сохранение им стилистических особенностей Индии, таких как длинные предложения. Обычно он передавал индийские стихи как китайскую прозу, не пытаясь уловить размер. [5] Основываясь на данных китайских каталогов текстов, Наттье предполагает, что T224 и T418 являются репрезентативными для Локакшемы и могут выступать в качестве «основных текстов», то есть представителей его стиля перевода, хотя оба имеют некоторые признаки более позднего редактирования. Второй уровень текстов — Т280, Т350, Т458 и Т807 — сильно напоминает основные тексты Локакшемы, хотя и со случайными аномалиями. T624 и T626 образуют третий уровень с большим количеством отклонений от характерного стиля Локакшема. Если T313 действительно был переводом Локакшемы, он был тщательно отредактирован неизвестным редактором, хотя прозаические разделы ближе к его стилю, чем стихи. [6]
Потерянные работы
[ редактировать ]Несколько переводов, приписываемых Локакшеме, утеряны:
- Шуленгьян цзин (версия Сурамгама-самадхи-сутры, уже утерянная во времена Сенгё)
- Гуанмин санмэй цзин «Сутра самадхи сияния».
- Ху банниехуань цзин «Ху Паринирвана Сутра»
- Бо Бэньцзин («Оригинальная Пунья Сутра»)
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ Наттье 2008: 73-4.
- ^ Jump up to: а б Наттье 2008: 73
- ^ Наттье 2008: 76-7.
- ^ Jump up to: а б с Наттье (2008), стр. 76–77.
- ^ Наттье 2008: 75-6.
- ^ Наттье 2008: 78-85.
Библиография
[ редактировать ]- Наттье, Ян (2000). «Царство Аксобхья: недостающая часть в истории буддизма Чистой Земли» . Журнал Международной ассоциации буддийских исследований . 23 (1): 71–102.
- Наттиер, январь 2008 г. Путеводитель по самым ранним китайским буддийским переводам: тексты периодов Восточной Хань и Троецарствия . Международный институт передовой буддологии Университета Сока.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Фольц, Ричард (2010). Религии Шелкового пути. Домодернистские модели глобализации . Пэлгрейв Макмиллан. ISBN 978-0-230-62125-1 .
- Харрисон, Пол (1993). « Самые ранние китайские переводы буддийских сутр Махаяны: некоторые заметки о трудах Локаксемы », Обзор буддийских исследований 10 (2), 135–177.
- Наттье, Январь (2008). Путеводитель по самым ранним китайским буддийским переводам: тексты периодов Восточной Хань и Троецарствия , Bibliotheca Philologica et Philosophica, IRIAB Vol. Х, 73–88; ISBN 978-4-904234-00-6