Ан Сигао
Часть серии о |
буддизм |
---|
![]() |
Ан Сигао ( китайский : 安世高 ; внизу : Ан Сигао ; Уэйд-Джайлс : Ан Ши-као , корейский: Ан Сего, японский: Ан Сэйко, вьетнамский: Ан Тхо Цао) (ок. 148–180 гг. Н. Э.) [1] был одним из первых буддийских миссионеров в Китае и первым известным переводчиком индийских буддийских текстов на китайский язык. По легенде, он был парфянским принцем по прозвищу «парфянский маркиз », который отказался от своих притязаний на царский престол Парфии, чтобы служить буддийским -миссионером монахом в Китае . [2]
Происхождение
[ редактировать ]Приставка Ан в имени Ань Сигао вызвала множество вопросов и гипотез относительно его происхождения и истории. Некоторые полагают, что это аббревиатура от Аньси , китайского названия регионов, находившихся под властью Парфянской империи . Большинство посетителей из этой страны, взявших китайское имя, получили приставку Ан , указывающую на их происхождение из Аньси .
О его жизни больше ничего не известно; рассказы о его странствованиях по Южному Китаю, записанные в его биографиях в CSZJJ ( Чу саньцзан цзицзи ) и GSZ ( Гаосэн Чжуань ), следует отнести к области агиографии. Шигао никогда не был успешно отождествлен ни с одним парфянским князем, фигурирующим в западных источниках. [3]
До сих пор неизвестно, был ли он монахом или мирянином или его следует считать последователем Сарвастивады или Махаяны. [4] хотя принадлежность к этим двум группам не следует рассматривать как взаимоисключающую. Неразгаданная тайна того, кем был Ань Сигао, изучается в академических работах Антонино Форте. [5]
Ань Шигао мигрировал на восток, в Китай, поселившись в ханьской столице Лояне в 148 году н. э., где он сделал значительное количество переводов индийских буддийских текстов и привлек преданное сообщество последователей. В настоящее время сохранилось более дюжины работ Ань Шигао, включая тексты, посвященные медитации, абхидхарме и основным буддийским доктринам. Корпус Ана Сигао не содержит никаких писаний Махаяны, хотя в ранних китайских источниках он сам регулярно упоминается как « бодхисаттва ». Научные исследования его переводов показали, что они наиболее тесно связаны со школой сарвастивады.
Работает
[ редактировать ]В своих новаторских исследованиях произведений, приписываемых Ань Шигао, Эрик Цюрхер использует как информацию, предоставленную более поздними китайскими каталогами, так и внутренние стилистические данные, чтобы прийти к выводу, что только шестнадцать из почти двухсот переводов, приписываемых ему в более поздних китайских каталогах, могут считаться подлинными. . [6] [7] Стефано Заккетти в свете недавних исследований предположил, что тринадцать из шестнадцати текстов, первоначально перечисленных Цюрхером, могут быть достоверно приписаны Ань Сигао. [8] Эти тринадцать (указаны по номеру Тайсё):
T 13 Чанг Ахан ши бао фа цзин Чанг Ахан Десять отчетов Дхарма-сутры
T 14 Жэнь бен юй шэн цзин Первоначальное желание людей — создавать сутры.
Т 31 Ицие Лю Шешоу Инь Цзин Все течет и охраняет дело Сутра
T 32 Си ди цзин Сутра Четырех Благородных Истин
T 36 Бэнь Сян И Чжи Цзин Бэнь Сян И Чжи Цзин
Т 48 Ши фа фэй фа цзин Каков закон?
Распределение утечки T 57 Lou fenbu jing
Т 98 Пу фа и цзин 译法义经
T 112 Ба чжэн дао цзин Сутра восьмеричного пути
Т 150а Ци чу сань гуань цзин Сутра семи ступеней и трёх созерцаний
Т 603 Инь чи жу цзин Инь держится на меридиане.
Т 607 Дао ди цзин 道地经
T 1508 Ахан коджие шиэр иньюань цзин Устная интерпретация Аханом сутры двенадцати причин и условий
Остальные три перевода, перечисленные Цюрхером, которые (по мнению Заккетти) следует пересмотреть:
T 602 Да Анбан Шоуи Цзин Даан Паньшоу Цзин
T 605 Чань син фа сян цзин Сутра путей и мыслей дзен
T 792 Фа Шоу Чэнь Цзин 法 Шоу Чэнь Сутра
Недавние исследования предложили ряд дополнительных текстов, которые можно отнести к Ань Сигао. Пол Харрисон предоставил доказательства того, что Ан Сигао перевел ранее анонимный сборник сутр самюктагама « За ахан цзин 雜阿含經» (Тайсё 101). [9] Стефано Дзаккетти предположил, что, хотя первоначально он считался недостоверным согласно консервативным критериям Цюрхера, Тайсё 1557, «Апитан у фа син цзин» 阿毘曇五法行經 , действительно может быть работой Ань Сигао.
Две рукописи, обнаруженные Кадзиурой Сусуму в 1999 году в коллекции Конгодзи в префектуре Осака , Япония , представляют собой четыре ранее неизвестных произведения, которые, исходя из их очевидной древности, могут быть отнесены к Ань Сигао. Первые три из этих текстов связаны с медитативными практиками, такими как анапанасмрити («внимательность к дыханию») и «двенадцать врат». Четвертый, по-видимому, представляет собой запись устного комментария по темам, затронутым в предыдущих текстах. [10]
Другой переводчик из Аньси , мирянин по имени Ань Сюань , был учеником Ань Шигао. [11] Ань Сюань также работал в Лояне (вместе с китайским сотрудником Яном Фотяо), создавая перевод писания Махаяны, Уграпариприччха-сутры (на китайском языке, Фацзин цзин, Тайсё № 322) ок. 181 год н.э. [12]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Роберт Э. Басвелл мл. и Дональд С. Лопес-младший, ред. (2014). "Сигао" Принстонский словарь буддизма . Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета. п. 49. ИСБН 9780691157863 .
- ^ Цюрхер, Эрик. 2007 (1959). Буддийское завоевание Китая: распространение и адаптация буддизма в раннесредневековом Китае. 3-е изд. Лейден: Брилл. стр. 32-4
- ^ Цюрхер, Эрик. 2007 (1959). Буддийское завоевание Китая: распространение и адаптация буддизма в раннесредневековом Китае. 3-е изд. Лейден: Брилл. п. 33
- ^ Роберт Э. Басвелл мл. и Дональд С. Лопес-младший, ред. (2014). "Сигао" Принстонский словарь буддизма . Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета. п. 49. ИСБН 9780691157863 .
- ^ Форте, Антонино (1995). Заложник: Ан Шигао и его потомки: иранская семья в Китае . Киото: Итальянский институт культуры, Школа восточноазиатских исследований. ISBN 978-4900793088 .
- ^ Цюрхер, Эрик (1977). «Элементы позднеханьского языка в самых ранних буддийских переводах». Журнал Ассоциации учителей китайского языка . XIII (3–октябрь): 177–203.
- ^ Цюрхер, Эрик (1991). Коичи Синохара и Грегори Шопен (ред.). «Новый взгляд на самые ранние китайские буддийские тексты». От Бенареса до Пекина, очерки о буддизме и китайской религии в честь профессора Яна Юн-хуа . Оквилл, Онтарио: Мозаика: 277–300.
- ^ Заккетти, Стефано (2010). Шен, Вейронг (ред.). «Определение корпуса переводов 安世高 Ань Сигао: современное состояние соответствующих исследований». Си Ю Ли Ши Ю Янь Ян Цзю Цзи Кан (Историко-филологические исследования западных регионов Китая) . 3 : 249–270.
- ^ Харрисон, Пол (2002). «Еще одно дополнение к корпусу Ан Сигао? Предварительные примечания к раннему китайскому переводу Саньюктагамы», в журнале «Ранний буддизм и мысль Абхидхармы» - в честь доктора Хадзиме Сакурабе по случаю его семьдесят седьмого дня рождения . Киото: Хэйракудзи Сётэн. стр. 1–32.
- ^ Заккетти, Стефано (2010). Шен, Вейронг (ред.). «Определение корпуса переводов 安世高 Ань Сигао: современное состояние соответствующих исследований». Си Ю Ли Ши Ю Янь Ян Цзю Цзи Кан (Историко-филологические исследования западных регионов Китая) . 3 : 249–270.
- ^ Цюрхер, Эрик. 2007 (1959). Буддийское завоевание Китая: распространение и адаптация буддизма в раннесредневековом Китае. 3-е изд. Лейден: Брилл. п. 34
- ^ Наттье, Январь (2003). Несколько хороших людей: Путь бодхисаттвы согласно «Исследованию Югры» (Ugraparipṛcchā) . Гонолулу: Гавайский университет Press. п. 17. ISBN 9780824830038 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Цюрхер Э. «Буддийское завоевание Китая» . Страдания, 1959.
- Дж. Наттье, Путеводитель по самым ранним китайским буддийским переводам: тексты периодов Восточной Хань и Троецарствия Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. X. Международный научно-исследовательский институт передовой буддологии, Университет Сока, 2008 г. ISBN 978-4-904234-00-6
- А. Коттерелл, От Аристотеля до Зороастра . 1998.
- Ричард Фольц , Религии Ирана: от предыстории до наших дней , Лондон: Oneworld, 2013.
- Пхра Киаттисак Понампон (2014), Миссия, медитация и чудеса: Шигао в китайской традиции , магистерская диссертация, Данидин, Новая Зеландия: Университет Отаго