Чжи Яо (монах)
Чжи Яо ( китайский : 支曜 ; пиньинь : Чжи Яо ) был буддийским писателем или переводчиком, работавшим в Китае и впервые упомянутым в Сенгю « Собрании записей о Трипитаке» , каталоге буддийских текстов, переведенных на китайский язык, опубликованном в 515 году нашей эры. Текст предполагает, что он был современником переводчика Локакшемы , который жил во второй половине второго века нашей эры во времена династии Хань . [ 1 ]
О Чжи Яо в работе Сенъю есть только одно предложение, найденное в разделе, посвященном Локакшема , в котором говорится только, что «в то время был также Чжи Яо, который перевел Чэнджу Гуанмин цзин ». В каталоге указано, что этот текст, который можно перевести на английский язык как «Сутра о завершении сияния» (成具光明經), был создан во время правления императора Хань Лина , что помещает его где-то в диапазоне от 168 до 190. CE. [ 1 ]
Фамилия Чжи (支) обычно указывала на то, что человек, носивший ее, принадлежал к этнической принадлежности юэчжи , но в династии Хань также было обычной практикой, когда монахи брали фамилию своего учителя, поэтому его происхождение остается неопределенным. [ 1 ]
Хуэйцзяо В (английских) «Биографиях выдающихся монахов» ( Gaoseng zhuan , 高僧傳), выпущенных около 530 г. н.э., также кратко упоминается Чжи Яо. В нем говорится, что он был монахом, а также приписывают ему дополнительный перевод, а именно « Сяо Бэньци» (小本起), который, по-видимому, утерян. [ 1 ]
Буддолог Ян Наттье кратко проанализировал один текст, приписываемый Чжи Яо Сенъю, « Сутру о завершении сияния» . Она пришла к выводу, что это может быть китайский апокриф, а не перевод индийского текста. Она называет следующие причины:
- текст написан в очень изысканном внутреннем китайском стиле, неизвестном другим ранним китайским переводам индийских текстов;
- в нем упоминается сыновняя почтительность , что убедительно свидетельствует о китайском, а не индийском культурном контексте;
- он смешивает устоявшиеся индийские образы в уникальные аранжировки, неизвестные в индийских исходных текстах; и
- это предполагает недостаточное знакомство с индийскими культурными обычаями и монашеской практикой.
Она также отмечает, что этот текст, очевидно, не упоминается в других текстах до четвертого века нашей эры, хотя в то же время некоторые варианты выбора слов были бы беспрецедентными для второго века, но не являются чем-то необычным для контекста третьего или четвертого века. Собрав все доказательства вместе, она приходит к выводу, что трудно подтвердить, действительно ли Чжи Яо существовал, учитывая время между его заявленной жизнью и его появлением в исторических записях, и если он существовал, то что, если какое-либо отношение он имел к приписываемому текстовому произведению ему. [ 1 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и Наттье, Январь (2008), «Путеводитель по самым ранним китайским буддийским переводам: тексты периодов Восточной Хань и Троецарствия» (PDF) , Bibliotheca Philologica et Philosophica , X , IRIAB: 94–102, ISBN 978-4-904234-00-6
Внешние ссылки
[ редактировать ]