Jump to content

Гияс ад-Дин Наккаш

(Перенаправлено из Гият ад-Дина Наккаша )

Мавлана [ 1 ] Гият ад-Дин Наккаш [ 2 ] [ 3 ] (غیاث الدین نقاش) ( эт . 1419–22) был посланником тимуридского правителя Персии написал и Трансоксании ( Мирзы Шахруха годы правления 1404–1447) при дворе императора Юнлэ (годы правления 1402–1424) династии Мин китайской . , известный своим важным отчетом, который он своего посольства. [ 4 ] [ 5 ] Его имя также было записано в английских произведениях как Шиат-ад-Дин Наккаш , [ 6 ] Гиясуддин Наккаш , [ 7 ] Гийятуд-Дин Наккаш , [ 1 ] или Гиятуддин Наккаш . [ 8 ]

Гиясуддин Наккаш был официальным дневником большого посольства, отправленного Мирзой Шахрухом , столица которого находилась в Герате , ко двору китайского императора Юнлэ в 1419 году. [ 4 ] [ 9 ] [ 10 ] По словам Василия Бартольда , он был художником, на что указывало прозвище «Наккаш». [ 11 ] [ 12 ]

О Гиясуддине Наккаше ничего не известно, кроме того, что он рассказывает в своем дневнике. Розмари Куиринг-Зош предположила в 1980 году, что он, возможно, был тем же человеком, что и Мавлана Гиятуд-Дин Симнани, известный из других источников, но более поздние авторы сочли это предположение не подтвержденным никакими доказательствами. [ 12 ]

Поездка посольства Шахруха в Китай

[ редактировать ]

Посольство, в состав которого входили посланники самого Шахруха (Шади Ходжа и Кокча) и его сына Байсондора (Султан Ахмад и Гияс ад-дин Наккаш), покинул столицу Шахруха Герат 24 ноября 1419 года (6 Зулькада 822 года хиджры). [ 13 ] Из Герата послы через Балх направились в Самарканд . [ 14 ] Они рассчитывали встретиться там с другой группой послов, посланных наместником Шахруха Трансоксании в Улугбеком . Однако оказалось, что делегация Улугбека уже уехала, и партии Шахруха пришлось идти отдельно. Они выехали из Самарканда в Китай 25 февраля 1420 года вместе с китайскими посланниками, возвращавшимися домой. [ 11 ]

Послы проследовали по северной ветке Шелкового пути через Ташкент и Сайрам . В отчете Наккаша отмечается существование больших « неверных общин » как в Турфане , так и в Кумуле (Хами), как тех, кто « поклонялся кресту », так и тех, кто поклонялся Шакьямуни . [ 15 ]

Посольство прибыло в Китай у западного конца Великой стены в Цзяюгуане 29 августа 1420 года. [ 4 ] Чтобы соответствовать иммиграционным правилам Китая, подсчет путешественников был произведен в Сучжоу , первом городе после Цзяюгуаня (примерно в 45 км после пересечения Великой стены). Как это обычно бывает с посольствами Центральной Азии в Китае, к посланникам эмиров присоединилось большое количество купцов, общая численность путешествующей группы достигала около 500 человек. [ 16 ]

Из Сучжоу посольство было доставлено в Пекин китайской курьерской службой ( Ичуань ) через 99 курьерских станций на маршруте протяженностью 2900 км. Посольство проехало через Ганьчжоу , Ланьчжоу (где их впечатлил понтонный мост , по которому они переправились через Желтую реку ), Сиань (хотя [сохранившаяся часть] дневника не охватывает этот город), еще одну переправу через Желтую реку в Перевал Тонг (18 ноября), столица Северной Чжили Чжэндин (3 декабря), и достиг Пекина 14 декабря. [ 4 ]

Персы провели 5 месяцев при дворе императора Юнлэ. По словам Наккаша, их главным куратором при дворе императора Юнлэ был некто Мавлана Хаджи Юсуф Кази, который занимал важный пост в правительстве императора и знал арабский, монгольский, персидский и китайский языки. [ 17 ] [ 18 ]

В отчете Наккаша содержится подробное описание придворных церемоний (в частности, утренних аудиенций), банкетов в сочетании с музыкальными и художественными представлениями (особенное впечатление на него произвели китайские акробаты ), [ 19 ] и отправление правосудия (он стал свидетелем смерти от тысячи порезов ). [ 20 ] [ 21 ]

18 мая 1421 года послы покинули Пекин и отправились домой. С задержкой на несколько месяцев в Ганьчжоу и Сяочжоу из-за вторжений монголов они смогли покинуть Китай только через тот же контрольно-пропускной пункт Цзяюгуань только 13 января 1422 года. Имена всех членов партии были проверены пограничными властями по регистр, в котором фиксировался их первоначальный въезд в страну, и как только все совпало, им разрешили покинуть страну. [ 4 ]

Послы Герата вернулись в свой родной город 29 августа 1422 года (11 месяца Рамазан 825 года хиджры). [ 22 ]

Гиясу ад-Дин Наккаш вел дневник своих путешествий по Китаю, где он писал о богатой экономике Китая и огромных городских рынках, его эффективной курьерской системе по сравнению с персидской, гостеприимстве его хозяев на курьерских станциях, обеспечивающих комфортные условия. жилье и еда, а также прекрасные роскошные товары и мастерство китайцев. [ 4 ]

Передача и публикации дневника Гиятуд-Дина

[ редактировать ]

Персидские версии

[ редактировать ]

Отчет Гиясуддина о миссии Тимуридов в Пекин считается одним из самых важных и популярных мусульманских произведений о Китае. [ 11 ] и предоставляет современным историкам важную информацию о транспорте и международных отношениях Китая раннего Мин. [ 4 ] Оригинальный текст дневника Гиясуддина до наших дней не сохранился. Однако вскоре после своего создания он (или большие отрывки из него) был включен в многочисленные тексты, широко копируемые в ирано- и тюркоязычных частях Ближнего Востока. [ 23 ]

Самая ранняя известная работа, содержащая отчет Гийятуддина, - это персидская хроника (название которой по-разному транскрибируется как Зобдат ат-таварих-э Байсонхори или Зубдату-т-таварих-и Байсунгури). [ 24 ] ) (Зубда ат-Таварих Байсанкари), составленный придворным историком Шахрукха Хафиз-и Абру (умер в 1430 г.). [ 4 ]

Более позднейшим читателям, говорящим на персидском языке, была более знакома другая версия отчета Гиятуд-Дина, найденная в работе под названием «Возвышение двух благоприятных созвездий и слияние двух океанов», составленное Абд-ур-Раззаком Самарканди , который, как и Гийятуддин, также путешествовал за границу в качестве посланник Шахрукха (в его случае, в Индию). [ 25 ]

Тюркские переводы

[ редактировать ]

К концу XV века тюркские также появляются переводы рассказа Гиятуд-Дина. Один из таких переводов, содержащий довольно вводящую в заблуждение [ 26 ] Название Tārīkh-i Khaṭā'ī («История Катая») сохранилось до наших дней в библиотеке Кембриджского университета . Это копия перевода, сделанного в 900 г. хиджры (1494/1495 гг. н.э.) в Ардистане Хаджи бин Мухаммадом для тюркоязычного губернатора города, который не говорил по-персидски. [ 27 ] Современные исследователи считают этот документ уникальным, поскольку это единственный известный тюркский перевод произведения Гиятуд-Дина, подготовленный за пределами Османской империи . По мнению современных лингвистов, идиома, использованная переводчиком, Ильдико Беллер-Ханн называет «Тюрк Аджеми», можно охарактеризовать как «исторического предшественника того, что сегодня называется азербайджанским тюркским языком ». [ 27 ]

На протяжении XVI–XVIII веков работы Гиятуд-Дина были включены в различные турецкие компилятивные произведения, опубликованные в Османской империи . [ 28 ] Примечательно, что он служил одним из трех основных источников информации о Китае в Челеби Катипа «Джихан-нуме» , наряду с Хатайнаме (более поздний (1516 г.) отчет купца Али Акбара Хатаи ) и европейским источником. [ 28 ]

Западные переводы

[ редактировать ]

Английский перевод текста Хафиз-и Абру, выполненный К.М. (Кишори Мохан) Майтрой, вместе с персидским оригиналом был опубликован в Лахоре в 1934 году под названием «Посольство Персии в Китае: отрывок из Зубдату'т Ол Тавариха Хафиза Абрута». . [ 29 ] В конце 1960-х годов Л. Кэррингтон Гудрич из Колумбийского университета понял, что перевод К.М. Майтры практически не издается из - за перемещения Майтры из-за раздела Индии в 1947 году. Чтобы эту работу «спасти от забвения», ему из Британского музея , и он переиздал ее в Нью-Йорке в 1970 году со своим собственным предисловием. прислали микрофильм копии книги [ 30 ]

Уиллер Такстон опубликовал свой английский перевод рассказа Наккаша в 1989 году. Это критическое издание, в котором использовались несколько известных версий этой истории. [ 8 ]

Транскрипция перевода Хаджи бин Мухаммада «Türk ʿAcämī» (протоазербайджанский) на романизированную орфографию и английский перевод были опубликованы в 2005 году в США Ильдико Беллер-Ханном. [ 31 ]

Русский перевод дневника Гиясуддина Наккаша (согласно Хафизу Абру) был опубликован в Казахстане в 2009 году. [ 32 ]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б Беллер-Ханн 1995 , с. 1
  2. ^ Россаби, Моррис (1993), «Упадок» караванной торговли в Центральной Азии», Трейси, Джеймс Д. (редактор), « Расцвет торговых империй: торговля на большие расстояния в раннем современном мире, 1350-1750 гг.». , Том 1 исследований по сравнительной ранней современной истории, Cambridge University Press, ISBN  9780521457354
  3. ^ Чан, Хок-лам (1978), «Глава 4, Царствование Цзянь-вэнь, Юн-ло, Хун-си и Сюань-дэ» , в Твитчетте, Денис Криспин; Фэрбанк, Джон Кинг (ред.), Кембриджская история Китая , том. 8, «Династия Мин: 1368–1644», часть 2, издательство Кембриджского университета, стр. 261, ISBN  0-521-24333-5
  4. ^ Jump up to: а б с д и ж г час Брук, Тимоти (1998), Путаница удовольствий: торговля и культура в Минском Китае , University of California Press, стр. 34–38, ISBN  0-520-21091-3
  5. ^ Брук, Тимоти (1978), «Глава 10, Коммуникации и коммерция» , в Твитчетте, Денис Криспин; Фэрбанк, Джон Кинг (ред.), Кембриджская история Китая , том. 8, «Династия Мин: 1368–1644», часть 2, Cambridge University Press, стр. 583–584, ISBN.  0-521-24333-5
  6. ^ Соучек 2001
  7. ^ «Накка» в книгах Тимоти Брука , очевидно, является опечаткой для Наккаша.
  8. ^ Jump up to: а б Вырежи это 1989
  9. ^ Моррис Россаби (28 ноября 2014 г.). От юаня до современного Китая и Монголии: сочинения Морриса Россаби . БРИЛЛ. стр. 133–134. ISBN  978-90-04-28529-3 .
  10. ^ Россаби, Моррис. 1976. «Два посланника Мин во Внутренней Азии». Тунг Пао 62 (1/3). БРИЛЛ: 27. https://www.jstor.org/stable/4528048?seq=27 .
  11. ^ Jump up to: а б с Бартольд, Василий Владимирович (1956), Четыре исследования по истории Центральной Азии, Том 1, Том 21 серии проектов русских переводов Американского совета научных обществ , Архив Брилла
  12. ^ Jump up to: а б Беллер-Ханн 1995 , с. 5
  13. ^ Апрель 1970 г. , с. 6
  14. ^ Беллер-Ханн 1995 , с. 157
  15. ^ Беллер-Ханн 1995 , с. 159. Ок. В тюркском переводе 1497 года конкретно упоминается «крест», тогда как в более ранних персидских версиях (у Хафиз-и Абру и Раззака) упоминаются только «идолы».
  16. ^ Беллер-Ханн 1995 , с. 160
  17. ^ Беллер-Ханн 1995 , с. 171
  18. ^ ред. Такстон 2001 , с. 61.
  19. ^ Беллер-Ханн 1995 , стр. 169–175
  20. ^ Беллер-Ханн 1995 , стр. 175–176
  21. ^ Хекер, Фелиция Дж. 1993. «Китайский дипломат пятнадцатого века в Герате». Журнал Королевского азиатского общества 3 (1). Издательство Кембриджского университета: 93. https://www.jstor.org/stable/25182641?seq=9#page_scan_tab_contents .
  22. ^ Апрель 1970 г. , с. 5
  23. ^ Беллер-Ханн 1995 , стр. 3, 10, 20
  24. Мария Ева Субтельный и Чарльз Мелвилл, «Хафец-э Абру» в Энциклопедии Ираника
  25. ^ Беллер-Ханн 1995 , стр. 11
  26. ^ Беллер-Ханн 1995 , с. 4
  27. ^ Jump up to: а б Беллер-Ханн 1995 , с. 3
  28. ^ Jump up to: а б Беллер-Ханн 1995 , стр. 16–20
  29. ^ Гани, Сирус; Гани, Сайрус (1987), Иран и Запад: критическая библиография , Тейлор и Фрэнсис, стр. 162, ИСБН  0-7103-0243-6
  30. ^ Апрель 1970 г. , с. iv
  31. ^ Беллер-Ханн 1995
  32. ^ Сборник «Материалы по истории Казахстана и Центральной Азии». Выпуск I. Составитель и ответственный редактор Ж. М. Тулибаева. Archived 2010-06-14 at the Wayback Machine ( Materials for the history of Kazakhstan and Central Asia , issue no. 1. Ed. Zh. M. Tulibayeva.) (in Russian)
  • Абру, Хафиз (1970), Посольство Персии в Китае, отрывок из «Зубдату'т таварих» Хафиза Абру , Нью-Йорк: Paragon Book Reprint Corp. «Перевод К. М. Майтры, магистратуры, профессора персидского языка, Колледж Дьял Сингх, Лахор. С новым вступительным словом Л. Кэррингтона Гудрича, почетного профессора китайского языка Дина Лунга Колумбийского университета.
  • Беллер-Ханн, Ильдико (1995), История Катая: перевод и лингвистический анализ тюркской рукописи пятнадцатого века , Блумингтон: Университет Индианы, Научно-исследовательский институт исследований внутренней Азии, ISBN  0-933070-37-3
  • Соучек, Присцилла (2001), «Шиат-ад-Дин Наккаш» , Энциклопедия Ираника
  • Катремер, Этьен Марк (1843 г.), «Уведомление о персидском произведении, имеющем название: Matla-assaadeïn ou-madjma-albahreïn», Уведомления и выдержки из рукописей Королевской библиотеки и других библиотек , том. 14, часть 1, Королевская типография . Французский перевод находится на стр. 387–426, которому предшествуют персидский текст и предисловие.
  • Наккаш, Гиятуддин (1989), «Отчет Мирзе Байсунгуру о миссии Тимуридов при дворе Мин в Пекине», в Такстоне, ВМ (редактор), « Век принцев: источники по истории и искусству Тимуридов », Программа Ага Хана для Исламская архитектура в Гарвардском университете и Массачусетском технологическом институте, ISBN  092267311X , заархивировано из оригинала 23 октября 2012 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 717abbf4c662657fb9c0d804a5ae2d76__1707838080
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/71/76/717abbf4c662657fb9c0d804a5ae2d76.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Ghiyath al-Din Naqqash - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)