Гияс ад-Дин Наккаш
Мавлана [ 1 ] Гият ад-Дин Наккаш [ 2 ] [ 3 ] (غیاث الدین نقاش) ( эт . 1419–22) был посланником тимуридского правителя Персии написал и Трансоксании ( Мирзы Шахруха годы правления 1404–1447) при дворе императора Юнлэ (годы правления 1402–1424) династии Мин китайской . , известный своим важным отчетом, который он своего посольства. [ 4 ] [ 5 ] Его имя также было записано в английских произведениях как Шиат-ад-Дин Наккаш , [ 6 ] Гиясуддин Наккаш , [ 7 ] Гийятуд-Дин Наккаш , [ 1 ] или Гиятуддин Наккаш . [ 8 ]
Гиясуддин Наккаш был официальным дневником большого посольства, отправленного Мирзой Шахрухом , столица которого находилась в Герате , ко двору китайского императора Юнлэ в 1419 году. [ 4 ] [ 9 ] [ 10 ] По словам Василия Бартольда , он был художником, на что указывало прозвище «Наккаш». [ 11 ] [ 12 ]
О Гиясуддине Наккаше ничего не известно, кроме того, что он рассказывает в своем дневнике. Розмари Куиринг-Зош предположила в 1980 году, что он, возможно, был тем же человеком, что и Мавлана Гиятуд-Дин Симнани, известный из других источников, но более поздние авторы сочли это предположение не подтвержденным никакими доказательствами. [ 12 ]
Поездка посольства Шахруха в Китай
[ редактировать ]Посольство, в состав которого входили посланники самого Шахруха (Шади Ходжа и Кокча) и его сына Байсондора (Султан Ахмад и Гияс ад-дин Наккаш), покинул столицу Шахруха Герат 24 ноября 1419 года (6 Зулькада 822 года хиджры). [ 13 ] Из Герата послы через Балх направились в Самарканд . [ 14 ] Они рассчитывали встретиться там с другой группой послов, посланных наместником Шахруха Трансоксании в Улугбеком . Однако оказалось, что делегация Улугбека уже уехала, и партии Шахруха пришлось идти отдельно. Они выехали из Самарканда в Китай 25 февраля 1420 года вместе с китайскими посланниками, возвращавшимися домой. [ 11 ]
Послы проследовали по северной ветке Шелкового пути через Ташкент и Сайрам . В отчете Наккаша отмечается существование больших « неверных общин » как в Турфане , так и в Кумуле (Хами), как тех, кто « поклонялся кресту », так и тех, кто поклонялся Шакьямуни . [ 15 ]
Посольство прибыло в Китай у западного конца Великой стены в Цзяюгуане 29 августа 1420 года. [ 4 ] Чтобы соответствовать иммиграционным правилам Китая, подсчет путешественников был произведен в Сучжоу , первом городе после Цзяюгуаня (примерно в 45 км после пересечения Великой стены). Как это обычно бывает с посольствами Центральной Азии в Китае, к посланникам эмиров присоединилось большое количество купцов, общая численность путешествующей группы достигала около 500 человек. [ 16 ]
Из Сучжоу посольство было доставлено в Пекин китайской курьерской службой ( Ичуань ) через 99 курьерских станций на маршруте протяженностью 2900 км. Посольство проехало через Ганьчжоу , Ланьчжоу (где их впечатлил понтонный мост , по которому они переправились через Желтую реку ), Сиань (хотя [сохранившаяся часть] дневника не охватывает этот город), еще одну переправу через Желтую реку в Перевал Тонг (18 ноября), столица Северной Чжили Чжэндин (3 декабря), и достиг Пекина 14 декабря. [ 4 ]
Персы провели 5 месяцев при дворе императора Юнлэ. По словам Наккаша, их главным куратором при дворе императора Юнлэ был некто Мавлана Хаджи Юсуф Кази, который занимал важный пост в правительстве императора и знал арабский, монгольский, персидский и китайский языки. [ 17 ] [ 18 ]
В отчете Наккаша содержится подробное описание придворных церемоний (в частности, утренних аудиенций), банкетов в сочетании с музыкальными и художественными представлениями (особенное впечатление на него произвели китайские акробаты ), [ 19 ] и отправление правосудия (он стал свидетелем смерти от тысячи порезов ). [ 20 ] [ 21 ]
18 мая 1421 года послы покинули Пекин и отправились домой. С задержкой на несколько месяцев в Ганьчжоу и Сяочжоу из-за вторжений монголов они смогли покинуть Китай только через тот же контрольно-пропускной пункт Цзяюгуань только 13 января 1422 года. Имена всех членов партии были проверены пограничными властями по регистр, в котором фиксировался их первоначальный въезд в страну, и как только все совпало, им разрешили покинуть страну. [ 4 ]
Послы Герата вернулись в свой родной город 29 августа 1422 года (11 месяца Рамазан 825 года хиджры). [ 22 ]
Гиясу ад-Дин Наккаш вел дневник своих путешествий по Китаю, где он писал о богатой экономике Китая и огромных городских рынках, его эффективной курьерской системе по сравнению с персидской, гостеприимстве его хозяев на курьерских станциях, обеспечивающих комфортные условия. жилье и еда, а также прекрасные роскошные товары и мастерство китайцев. [ 4 ]
Передача и публикации дневника Гиятуд-Дина
[ редактировать ]Персидские версии
[ редактировать ]Отчет Гиясуддина о миссии Тимуридов в Пекин считается одним из самых важных и популярных мусульманских произведений о Китае. [ 11 ] и предоставляет современным историкам важную информацию о транспорте и международных отношениях Китая раннего Мин. [ 4 ] Оригинальный текст дневника Гиясуддина до наших дней не сохранился. Однако вскоре после своего создания он (или большие отрывки из него) был включен в многочисленные тексты, широко копируемые в ирано- и тюркоязычных частях Ближнего Востока. [ 23 ]
Самая ранняя известная работа, содержащая отчет Гийятуддина, - это персидская хроника (название которой по-разному транскрибируется как Зобдат ат-таварих-э Байсонхори или Зубдату-т-таварих-и Байсунгури). [ 24 ] ) (Зубда ат-Таварих Байсанкари), составленный придворным историком Шахрукха Хафиз-и Абру (умер в 1430 г.). [ 4 ]
Более позднейшим читателям, говорящим на персидском языке, была более знакома другая версия отчета Гиятуд-Дина, найденная в работе под названием «Возвышение двух благоприятных созвездий и слияние двух океанов», составленное Абд-ур-Раззаком Самарканди , который, как и Гийятуддин, также путешествовал за границу в качестве посланник Шахрукха (в его случае, в Индию). [ 25 ]
Тюркские переводы
[ редактировать ]К концу XV века тюркские также появляются переводы рассказа Гиятуд-Дина. Один из таких переводов, содержащий довольно вводящую в заблуждение [ 26 ] Название Tārīkh-i Khaṭā'ī («История Катая») сохранилось до наших дней в библиотеке Кембриджского университета . Это копия перевода, сделанного в 900 г. хиджры (1494/1495 гг. н.э.) в Ардистане Хаджи бин Мухаммадом для тюркоязычного губернатора города, который не говорил по-персидски. [ 27 ] Современные исследователи считают этот документ уникальным, поскольку это единственный известный тюркский перевод произведения Гиятуд-Дина, подготовленный за пределами Османской империи . По мнению современных лингвистов, идиома, использованная переводчиком, Ильдико Беллер-Ханн называет «Тюрк Аджеми», можно охарактеризовать как «исторического предшественника того, что сегодня называется азербайджанским тюркским языком ». [ 27 ]
На протяжении XVI–XVIII веков работы Гиятуд-Дина были включены в различные турецкие компилятивные произведения, опубликованные в Османской империи . [ 28 ] Примечательно, что он служил одним из трех основных источников информации о Китае в Челеби Катипа «Джихан-нуме» , наряду с Хатайнаме (более поздний (1516 г.) отчет купца Али Акбара Хатаи ) и европейским источником. [ 28 ]
Западные переводы
[ редактировать ]Английский перевод текста Хафиз-и Абру, выполненный К.М. (Кишори Мохан) Майтрой, вместе с персидским оригиналом был опубликован в Лахоре в 1934 году под названием «Посольство Персии в Китае: отрывок из Зубдату'т Ол Тавариха Хафиза Абрута». . [ 29 ] В конце 1960-х годов Л. Кэррингтон Гудрич из Колумбийского университета понял, что перевод К.М. Майтры практически не издается из - за перемещения Майтры из-за раздела Индии в 1947 году. Чтобы эту работу «спасти от забвения», ему из Британского музея , и он переиздал ее в Нью-Йорке в 1970 году со своим собственным предисловием. прислали микрофильм копии книги [ 30 ]
Уиллер Такстон опубликовал свой английский перевод рассказа Наккаша в 1989 году. Это критическое издание, в котором использовались несколько известных версий этой истории. [ 8 ]
Транскрипция перевода Хаджи бин Мухаммада «Türk ʿAcämī» (протоазербайджанский) на романизированную орфографию и английский перевод были опубликованы в 2005 году в США Ильдико Беллер-Ханном. [ 31 ]
Русский перевод дневника Гиясуддина Наккаша (согласно Хафизу Абру) был опубликован в Казахстане в 2009 году. [ 32 ]
См. также
[ редактировать ]- Чэнь Ченг (династия Мин) , посланник императора Юнлэ при дворе Шахрукха.
- Ма Хуань и Фэй Синь , летописцы китайского флота Чжэн Хэ , достигшего Персидского Ормуза в тот же период времени.
- Бенто де Гойс , португальский иезуит, путешествовавший с караванами по аналогичному маршруту 180 лет спустя.
Примечания
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Беллер-Ханн 1995 , с. 1
- ^ Россаби, Моррис (1993), «Упадок» караванной торговли в Центральной Азии», Трейси, Джеймс Д. (редактор), « Расцвет торговых империй: торговля на большие расстояния в раннем современном мире, 1350-1750 гг.». , Том 1 исследований по сравнительной ранней современной истории, Cambridge University Press, ISBN 9780521457354
- ^ Чан, Хок-лам (1978), «Глава 4, Царствование Цзянь-вэнь, Юн-ло, Хун-си и Сюань-дэ» , в Твитчетте, Денис Криспин; Фэрбанк, Джон Кинг (ред.), Кембриджская история Китая , том. 8, «Династия Мин: 1368–1644», часть 2, издательство Кембриджского университета, стр. 261, ISBN 0-521-24333-5
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час Брук, Тимоти (1998), Путаница удовольствий: торговля и культура в Минском Китае , University of California Press, стр. 34–38, ISBN 0-520-21091-3
- ^ Брук, Тимоти (1978), «Глава 10, Коммуникации и коммерция» , в Твитчетте, Денис Криспин; Фэрбанк, Джон Кинг (ред.), Кембриджская история Китая , том. 8, «Династия Мин: 1368–1644», часть 2, Cambridge University Press, стр. 583–584, ISBN. 0-521-24333-5
- ^ Соучек 2001
- ^ «Накка» в книгах Тимоти Брука , очевидно, является опечаткой для Наккаша.
- ^ Jump up to: а б Вырежи это 1989
- ^ Моррис Россаби (28 ноября 2014 г.). От юаня до современного Китая и Монголии: сочинения Морриса Россаби . БРИЛЛ. стр. 133–134. ISBN 978-90-04-28529-3 .
- ^ Россаби, Моррис. 1976. «Два посланника Мин во Внутренней Азии». Тунг Пао 62 (1/3). БРИЛЛ: 27. https://www.jstor.org/stable/4528048?seq=27 .
- ^ Jump up to: а б с Бартольд, Василий Владимирович (1956), Четыре исследования по истории Центральной Азии, Том 1, Том 21 серии проектов русских переводов Американского совета научных обществ , Архив Брилла
- ^ Jump up to: а б Беллер-Ханн 1995 , с. 5
- ^ Апрель 1970 г. , с. 6
- ^ Беллер-Ханн 1995 , с. 157
- ^ Беллер-Ханн 1995 , с. 159. Ок. В тюркском переводе 1497 года конкретно упоминается «крест», тогда как в более ранних персидских версиях (у Хафиз-и Абру и Раззака) упоминаются только «идолы».
- ^ Беллер-Ханн 1995 , с. 160
- ^ Беллер-Ханн 1995 , с. 171
- ^ ред. Такстон 2001 , с. 61.
- ^ Беллер-Ханн 1995 , стр. 169–175
- ^ Беллер-Ханн 1995 , стр. 175–176
- ^ Хекер, Фелиция Дж. 1993. «Китайский дипломат пятнадцатого века в Герате». Журнал Королевского азиатского общества 3 (1). Издательство Кембриджского университета: 93. https://www.jstor.org/stable/25182641?seq=9#page_scan_tab_contents .
- ^ Апрель 1970 г. , с. 5
- ^ Беллер-Ханн 1995 , стр. 3, 10, 20
- ↑ Мария Ева Субтельный и Чарльз Мелвилл, «Хафец-э Абру» в Энциклопедии Ираника
- ^ Беллер-Ханн 1995 , стр. 11
- ^ Беллер-Ханн 1995 , с. 4
- ^ Jump up to: а б Беллер-Ханн 1995 , с. 3
- ^ Jump up to: а б Беллер-Ханн 1995 , стр. 16–20
- ^ Гани, Сирус; Гани, Сайрус (1987), Иран и Запад: критическая библиография , Тейлор и Фрэнсис, стр. 162, ИСБН 0-7103-0243-6
- ^ Апрель 1970 г. , с. iv
- ^ Беллер-Ханн 1995
- ^ Сборник «Материалы по истории Казахстана и Центральной Азии». Выпуск I. Составитель и ответственный редактор Ж. М. Тулибаева. Archived 2010-06-14 at the Wayback Machine ( Materials for the history of Kazakhstan and Central Asia , issue no. 1. Ed. Zh. M. Tulibayeva.) (in Russian)
Ссылки
[ редактировать ]- Абру, Хафиз (1970), Посольство Персии в Китае, отрывок из «Зубдату'т таварих» Хафиза Абру , Нью-Йорк: Paragon Book Reprint Corp. «Перевод К. М. Майтры, магистратуры, профессора персидского языка, Колледж Дьял Сингх, Лахор. С новым вступительным словом Л. Кэррингтона Гудрича, почетного профессора китайского языка Дина Лунга Колумбийского университета.
- Беллер-Ханн, Ильдико (1995), История Катая: перевод и лингвистический анализ тюркской рукописи пятнадцатого века , Блумингтон: Университет Индианы, Научно-исследовательский институт исследований внутренней Азии, ISBN 0-933070-37-3
- Соучек, Присцилла (2001), «Шиат-ад-Дин Наккаш» , Энциклопедия Ираника
- Катремер, Этьен Марк (1843 г.), «Уведомление о персидском произведении, имеющем название: Matla-assaadeïn ou-madjma-albahreïn», Уведомления и выдержки из рукописей Королевской библиотеки и других библиотек , том. 14, часть 1, Королевская типография . Французский перевод находится на стр. 387–426, которому предшествуют персидский текст и предисловие.
- Наккаш, Гиятуддин (1989), «Отчет Мирзе Байсунгуру о миссии Тимуридов при дворе Мин в Пекине», в Такстоне, ВМ (редактор), « Век принцев: источники по истории и искусству Тимуридов », Программа Ага Хана для Исламская архитектура в Гарвардском университете и Массачусетском технологическом институте, ISBN 092267311X , заархивировано из оригинала 23 октября 2012 г.