Jump to content

Галеоте Перейра

Галеоте Перейра (иногда также Галиоте Перейра [1] ) был португальским солдатом удачи 16-го века. Он провел несколько лет в китайских провинциях Фуцзянь и Гуанси после того, как был схвачен китайскими властями в ходе операции по борьбе с контрабандой. Отчет, который он написал после побега из Китая, является одним из самых ранних известных рассказов жителя Запада о жизни в эпохи династии Мин Китае ; действительно, это первое подробное наблюдение этой цивилизации мирянином (неклерикалом ) из Европы со времен Марко Поло .

Биография

[ редактировать ]

Перейра и другие португальские наемники помогли защитить сиамское королевство Аютия от вторгшейся армии короля Табиншвехти из Пегу во время бирманско-сиамской войны (1548–1549 гг.) , Введя войну раннего Нового времени в регион .

Перейра занимался контрабандой вдоль Мин империи побережья Южно-Китайского моря , известным центром которой был остров Тайшань Уюй в Сямэнь заливе . Он находился на борту одной из двух португальских джонок, захваченных в марте 1549 года недалеко от полуострова Дуншань во время по истреблению пиратов кампании императора Цзяцзин , которую активно проводил Фуцзянь провинции главный координатор Чжу Ван . К счастью, среди членов экипажа, казненных во внесудебном порядке , Перейра и другие были заключены в тюрьму в Фучжоу . [2]

Во время и после суда задержанных выводили «много раз… и привозили во дворцы дворян, чтобы увидеть их и их жен», что позволило Перейре увидеть кое-что из Фучжоу. [3] К счастью для Перейры и других выживших португальцев (и их товарищей, прибывших из разных частей португальской колониальной империи в Азии), враг Чжу Ваня при императорском дворе узнал о нарушениях, связанных с казнью пленных и обращением с захваченными в плен. товары; из Пекина прибыли цензоры, ряд чиновников были отстранены от должностей и наказаны; Сам Чжу Ван покончил жизнь самоубийством. Португальские заключенные, ожидающие конца своей жизни в тюрьме Фучжоу, были отправлены отбывать наказание в отдельной внутренней ссылке в различные места вокруг Гуйлиня , Гуйчжоу . [2]

С помощью португальских купцов в Кантоне многим изгнанникам удалось путем подкупа и тайности вернуться обратно к морскому побережью, к португальским кораблям и морским базам. Перейра был одним из этих беглецов. Известно, что в середине февраля 1553 года он уже находился на острове Шанчуань , оказывая помощь при эксгумации нетленных останков Франциска Ксаверия . [4]

История Перейры

[ редактировать ]

Несколько португальцев, переживших инцидент 1549 года и последующее заключение и изгнание, написали отчеты о своем опыте. Первый из них был опубликован еще в 1555 году. Однако труд Галеота Перейры считается наиболее полным и самым известным. [5]

Неизвестно, когда Перейра впервые написал свой отчет. Хотя Ч.Р. Боксер предположил, что Перейра, возможно, записал свои воспоминания вскоре после побега в безопасное место, самая ранняя известная рукопись его заметок датируется 1561 годом. Это копия, сделанная индийскими учениками иезуитского колледжа Святого Павла в Гоа и отправленная одному центральных офисов иезуитов в Европе. Хотя оригинальный португальский текст, озаглавленный «Algũas cousas sabidas da China…» («Некоторые вещи, известные о Китае…»), в то время не был опубликован, его (слегка сокращенный) итальянский перевод появился в Венеции в 1565 году в книга, содержащая ряд других отчетов, присланных иезуитами из Индии. Английский перевод этого итальянского текста, сделанный бывшим английским иезуитом Ричардом Уиллисом, был напечатан в 1577 году в « Истории труда в Вест- и Ост-Индии » под заголовком «Некоторые отчеты о провинции Китай, полученные от португальцев, заключенных там в тюрьму». и главным образом благодаря родственникам Галеоте Перейры, уважаемого джентльмена, который много лет находился в плену в этой стране. Совершено из Италии RW». Перевод Уиллиса переиздавался несколько раз. [5]

Полный английский перевод оригинальной (т. е. самой ранней известной нам) португальской рукописи был сделан Боксером и опубликован в 1953 году в Archivum Historicum Societatis Iesu , vol. XXII, стр. 63–92. [5] [6] Оригинальный португальский текст с тех пор был опубликован в Португалии. [7] и в об. 153 Исторического архива Общества Иисуса в Риме. [8]

Опубликованные отчеты о других португальских пленных, захваченных вместе с Перейрой, включают письмо Афонсу Рамиро, отправленное из Учжоу на португальскую базу в Лангбайцзяо в 1555 году. [9]

Содержание отчета

[ редактировать ]
Восстановленные ворота Цюаньшань в Цюаньчжоу . Перейру и его товарищей по заключению, возможно, провели через (более раннюю версию) эти ворота по пути в Фучжоу.

Организация рассказа Перейры несколько хаотична: это не строго хронологический отчет, описывающий цепочку событий («путешествие» или «мемуары»), и не трактат, описывающий различные аспекты Китая в каком-то логическом порядке (как позже, размером с книгу). работы Гаспара да Круса , Бернардино де Эскаланте или Хуана Гонсалеса де Мендосы ). Вместо этого в той или иной степени присутствуют оба аспекта. [ нужна ссылка ]

Рукопись Перейры начинается в стиле географического обзора. Как и большинство более поздних географических работ о Китае, он начинает с перечисления китайских провинций широв » в переводе Уиллиса), утверждая, что их 13, давая названия 11 из них и краткую информацию о некоторых, а также делая вывод, что для «Конфу», Юньнань и Сычуань , «сколько городов [этих] трех графств мы пока не знаем, а также собственные названия двенадцатого и тринадцатого графств и городов в них». [10] Это показывает, что Перейра (или его первые иезуитские редакторы) не владели информацией, которой располагал лиссабонский историк Жуан де Барруш при написании Третьего из своих «Декад да Азии» (опубликовано в 1563 году, но написано гораздо раньше), в котором правильно перечислены все пятнадцать провинции. [11]

Затем он переходит к краткому описанию китайских городов, «улицы которых чудесны на вид» и которые украшены многочисленными « триумфальными арками ». [12] и густонаселенной и интенсивно обрабатываемой сельской местности. Его впечатляют хорошо асфальтированные дороги и мосты прибрежной дороги провинции Фуцзянь, построенные из огромных камней. [13]

Перейра удивлен тем, что слово «Китай», которое португальцы выучили в Южной и Юго-Восточной Азии, не известно в самом Китае, и ему любопытно, как китайцы называют свою страну и самих себя. Он получает ответ, что «вся страна называется Тамэнь » (т. е. Да Мин ), а ее народ — Тамэньцзинь (т. е. Да Минжэнь , 大明人, «народ Великого Мин»). [14]

Вперемежку с географическими подробностями и ссылками на его личный опыт содержится изрядное количество информации об управлении страной, титулах и ролях различных государственных чиновников. [15]

Описание правоохранительной системы Мин

[ редактировать ]

Учитывая особые обстоятельства пребывания Перейры в Китае, неудивительно, что значительная часть рассказа Галеоте Перейры посвящена «внутренней стороне» дворов Мин. [16] и тюрьмы. [17]

Он описал суровые условия в тюрьмах того времени, а также практику телесных наказаний :

Их кнуты сделаны из бамбука с расщелиной посередине, так что они кажутся скорее простыми, чем острыми. Тот, кого будут бить, лежит на земле, пресмыкаясь. Палач на бедрах наносит такие сильные удары этими бамбуками, что стоящие рядом трепещут от их жестокости. Десять ран влекут много крови, двадцать-тридцать вообще портят плоть, пятьдесят-тридцать потребуют длительного лечения, а если их число дойдет до ста, то они неизлечимы — и даются у кого нет ничего, чем можно было бы подкупить этих палачей, которые ими управляют. [18] [19]

Несмотря на суровость наказаний, Перейра превозносит беспристрастность судебной системы Мин. Злобных обвинений двух местных деятелей, очевидно, их бывших партнеров, было недостаточно, чтобы сделать португальских контрабандистов козлами отпущения:

Ибо где бы в каком-либо городе христианского мира ни были обвинены такие неизвестные люди, как мы, я не знаю, какой конец имело бы дело самих невинных; но мы в языческой стране, имея в качестве врагов двух самых вождей во всем городе, нуждающихся в переводчике, не знающем языка этой страны, в конце концов увидели, как наши великие противники были брошены в тюрьму ради нас и лишены своих прав. должности и честь за неправосудие — да, не для того, чтобы избежать смерти, ибо, по слухам, они будут обезглавлены. Теперь посмотрим, отдадут ли [Мин] справедливость или нет. [20] [21]

Даже несмотря на свою (более короткую) длину, работа Перейры меньше посвящена религиозным вопросам, чем более поздние книги профессиональных христианских миссионеров (таких как Гаспар да Крус, Мартин де Рада или Маттео Риччи ); тем не менее, он все же дает краткий отчет о религиозных практиках ханьцев и хуэйцев . Он отмечает, что люди называют высшую божественную силу «Небами», объясняя это тем, что «как мы привыкли говорить: «Бог знает это», так и они говорят при каждом слове Tien xautee : [22] то есть: «Небеса знают это»». [23] По крайней мере, он осознавал, что существует несколько типов храмов, и божество, которому поклоняются в некоторых из них, называется Омитофом ( Amítuó Fó ). [23]

Перейра считает, провинции Фуцзянь что мусульмане почти полностью ассимилировались с основной массой Китая. По его словам, они «так мало знали о своей секте, что не могли сказать ничего другого, кроме того, что «Магомет был мавр, мой отец был мавром, и я мавр», с некоторыми другими словами их Алькорана , при этом и воздерживаясь от свиного мяса, они живут, пока дьявол не заберет их всех» (« Мавры » ( португальский : Mouros ) были в то время обычным способом обращения португальцев к любым мусульманам). [24] , который он посетил , было более 200 мусульман Он говорит, что в городе Гуанси (не совсем ясно, говорит ли он об Учжоу или Гуйлине ), и все они посещали пятничные молитвы в своих мечетях. Однако он думает, что «это больше не продлится», потому что, хотя старшее поколение еще наблюдательно и помнит о своей старой родине в Чамаркане ( Самарканд ), «их потомство настолько сбито с толку, что в них нет ничего от мавра, кроме воздержание от свиного мяса, и тем не менее многие из них едят его тайно». [25]

Несколько упоминаний о (китайских) переводчиках или проблемах, возникающих в их отсутствие, указывают на то, что немногие португальские заключенные, если вообще были вообще, говорили по-китайски, по крайней мере, вначале. [26] Нет точных сведений о том, как многому научился китаец Перейра даже к концу своего вынужденного пребывания в стране.

Другие примечательные элементы рассказа Перейры

[ редактировать ]

Как и Гаспар да Круз несколько лет спустя, Перейра встревожен распространенностью и общепринятым признанием гомосексуальных связей:

Самым большим недостатком, который мы находим у них, является содомия , порок, очень распространенный среди самых подлых людей и не являющийся чем-то странным среди лучших. [27]

Марко Поло тоже обнаружил, что эта практика столь же распространена и принята во времена Юаня , которым правили монголы .

Но, как и у Поло, у Перейры есть некоторые удивительные пробелы : он не делает ни одного упоминания о широко распространенной, общепринятой практике связывания ног (в его время ему было шестьсот лет, а во времена Поло - три). Он также не упоминает ни об использовании травы Camellia sinensis Империи (чай), ни об уникальном характере письменности , ни о ее чудесных возможностях для ее печатания .

Влияние рассказа Перейры

[ редактировать ]

По оценке Боксера, около трети рассказа Галеоте Перейры было позже включено в Гаспара да Круза » «Трактат о Китае , первую книгу, посвященную Китаю, опубликованную в Европе (1569 г.). [28] Через эту книгу или работу Бернардино де Эскаланте , во многом производную от да Круса, большая часть информации, переданной Перейрой, попала в « Хуана Гонсалеса де Мендосы Историю великого и могучего Китайского королевства и ситуацию в нем» (1585 г.), которая должна была стать самой авторитетной книгой Европы о Китае на следующие три десятилетия.

Фернана Мендеса Пинту ( «Перегринасан» «Паломничество», 1614 г.) во многом зависит от Перейры в нескольких моментах.

Наследие

[ редактировать ]

В англоязычном тайском фильме 2005 года «Создатель королей» показан персонаж, похожий на Галеоте Перейру. Хотя персонажа зовут Фернандо Де Гама, он известен как португальский солдат удачи, помогающий защищать сиамское королевство Аюттхая , где снимается фильм.

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Витек и Себес 2002 , с. 357
  2. ^ Jump up to: а б Боксер и др. 1953 , с. xxvii–xxx, l–liii
  3. ^ Боксер и др. 1953 , с.25.
  4. ^ Боксер и др. 1953 , стр. liv–lv
  5. ^ Jump up to: а б с Боксер и др. 1953 , стр. lv-lvii.
  6. ^ Перевод воспроизведен на стр. 3-43 в Boxer et al. 1953 год
  7. ^ См. библиографическую информацию по адресу http://tesisenred.net/bitstream/handle/10803/4951/fmpnro4de4.pdf?sequence=4 .
  8. ^ "Кое-что о Китае, достоверно известное португальцам, находившимся там в плену, взято из трактата, написанного Галиоте Перейрой, джентльменом, который несколько лет находился там в плену и действительно видел все это, и которое [таким образом] имеет большой авторитет», документ 81 в Witek & Sebes 2002 , стр. 357–408.
  9. ^ "Афонсу Рамиро, пленник португальцев на Лангбайцзяо" . Документ 48 в Witek & Sebes 2002 , стр. 257–271.
  10. ^ Боксер и др. 1953 , стр. 3–5. Боксер отмечает, что он не может опознать «Конфу» Галеота.
  11. ^ Боксер и др. 1953 , стр. 5–6.
  12. ^ Боксер и др. 1953 , с. 10; Перейра приводит пример «Чинчео», который, как думает Боксер, относится здесь к Цюаньчжоу , хотя в других работах того периода он также относится к соседнему Чжанчжоу.
  13. ^ Боксер и др. 1953 , стр. 8–10.
  14. ^ Боксер и др. 1953 , стр. 28–29.
  15. ^ Боксер и др. 1953 , стр. 13–14, 17–22 и далее по всему отчету.
  16. ^ Боксер и др. 1953 , стр. 18–21.
  17. ^ Боксер и др. 1953 , стр. 21–25.
  18. ^ Джонатан Спенс, Великий континент Чана: Китай в западных умах , Нью-Йорк: 1999, WW Norton & Company, ISBN   978-0-393-31989-7 , с. 21.
  19. ^ Боксер и др. 1953 , стр. 18–19.
  20. ^ Спенс (1999), с. 23.
  21. ^ Боксер и др. 1953 , стр. 20–21.
  22. ^ Китайский : 天晓的 ; пиньинь : тянь сяо дэ» ; обратите внимание, что использование буквы х в пиньинь не является чем-то новым!
  23. ^ Jump up to: а б Боксер и др. 1953 , стр. 15–16.
  24. ^ Боксер и др. 1953 , с.36.
  25. ^ Боксер и др. 1953 , стр. 37.
  26. ^ Боксер и др. 1953 , стр. 16, 17, 21.
  27. ^ Боксер и др. 1953 , стр. 16–17.
  28. ^ Боксер и др. 1953 , с. lviii
  • Боксер, Чарльз Ральф ; Перейра, Галеоте; Круз, Гаспар да; Рада, Мартин де (1953), Южный Китай в шестнадцатом веке: рассказы Галеоте Перейры, о. Гаспар да Круз, ОП [и] о. Мартин де Рада, OESA (1550-1575) , выпуск 106 произведений, выпущенных Обществом Хаклуит, напечатанных для Общества Хаклуит (включает английский перевод отчета Галеоте Перейры с португальского оригинала, который не был опубликован до 1953 года, с CR Комментарии боксера)
  • Лах, Дональд Ф. (1965), Азия в создании Европы , том. I, Книга вторая, The University of Chicago Press (Общая информация о взаимосвязи между ранними европейскими описаниями Китая)
  • Витек, Джон В.; Себес, Джозеф С., ред. (2002), Китайские памятники I (1546–1562) , Исторические памятники Общества Иисуса, том. 153, Рим: Исторический институт Общества Иисуса, ISBN.  978-88-7041-153-9
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 93403f90e27e3cd4d6790b782f6e0220__1715757240
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/93/20/93403f90e27e3cd4d6790b782f6e0220.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Galeote Pereira - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)