Гаспар да Круз
Гаспар да Круз | |
---|---|
Рожденный | в. 1520 г. |
Умер | 5 февраля 1570 г. (49–50 лет) |
Род занятий | Доминиканский монах, писатель |
Гаспар да Крус ( ок. 1520 - 5 февраля 1570; иногда также известен под латиноамериканской версией своего имени, Гаспар де ла Крус). [1] ) был португальским монахом- доминиканцем, родившимся в Эворе , который путешествовал по Азии и написал один из первых подробных европейских отчетов о Китае .
Биография
[ редактировать ]Гаспар да Крус был принят в Ордена проповедников (доминиканский орден) монастырь в Азейтане . В 1548 году вместе с 10 другими монахами . [2] Гаспар да Круз отправился в Португальскую Индию по приказу монаха Диого Бермудеса с целью основать доминиканскую миссию на Востоке. В течение шести лет Круз оставался в Индостане , вероятно, в Гоа , Чауле и Кочи , поскольку его Орден основал там поселение. За это время он также посетил португальский Цейлон .
В 1554 году Круз находился в Малакке , где основал дом под своим Орденом, прожив там до сентября 1555 года. Затем его отправили в Камбоджу . Учитывая провал камбоджийской миссии, [3] в конце 1556 года Круз отправился на Лампакао , небольшой остров в заливе Гуанчжоу , в шести лигах к северу от острова Шанчуань (Санчао). В то время остров Ламапакао был портом для торговли с китайцами. В Лампакао он смог получить разрешение поехать в Гуанчжоу и провел там месяц, проповедуя. [1]
В 1557 году Круз вернулся в Малакку.
В 1560 году Круз направился в Ормуз , где оказал поддержку солдатам португальского форта. Вероятно, он вернулся в Индию примерно через 3 года, хотя точных записей об этом периоде нет. Вполне вероятно, что Круз вернулся в Португалию в 1565 году, а в 1569 году вернулся в Лиссабон, где было документально подтверждено, что он помогал жертвам чумы . Позже он вернулся в свой монастырь в Сетубале , где умер от чумы 5 февраля 1570 года. [4]
Трактат о Китае
[ редактировать ]
Книга Круса Tratado das cousas da China (Трактат о китайском языке) была опубликована Андре де Бургосом из Эворы в 1569 году. Полное название в оригинальной орфографии было Tractado em que se cõtam muito por estẽso as cousas da China . Ее часто называют первой европейской книгой, основной темой которой был Китай; [5] [6] в любом случае, это одна из первых бесспорных книг о Китае, опубликованных в Европе со времен Марко Поло .
Книга также содержит отчеты о Камбодже и Ормузе.
Влияние
[ редактировать ]По оценке Дональда Ф. Лаха , сама книга Круза не получила широкого распространения в Европе ни потому, что она была опубликована на португальском языке (а не на каком-то более распространенном языке), ни потому, что она появилась в год чумы . [5] Тем не менее, книга Круса, по крайней мере косвенно, сыграла ключевую роль в формировании европейского взгляда на Китай в шестнадцатом веке, наряду с более ранним и более коротким отчетом Галеоте Перейры (1565). [7] Круса» « Трактат (наряду с Жуаном де Барросом более ранним освещением Китая в его «Декадах ») был основным источником информации для Бернардино де Эскаланте ( «Discurso... de las grandezas del Reino de la China» 1577 г.) и одним из основные источники гораздо более известной и широко переводимой «Истории великого и могущественного Китайского королевства», составленной Хуаном Гонсалесом де Мендосой в 1585 году. [5]
В то время как произведения Эскаланте и Мендосы были переведены на многие европейские языки в течение нескольких лет после появления испанского оригинала (английские версии были опубликованы в 1579 и 1588 годах соответственно), текст Круса появился на английском языке только в 1625 году, в книге Сэмюэля Перчаса . Приобретает свои «Паломничества» , да и то только в сокращенной форме, как «Трактат о Китае и прилегающих регионах», написанный Гаспаром да Крусом, монахом-доминиканцем, и посвященный Себастьяну, королю Португалии: здесь сокращенно . [8] К этому времени его отчет был заменен не только знаменитым трактатом Мендосы, но и гораздо более обоснованной работой Маттео Риччи и Николя Триго , De Christiana экспедиции apud Sinas (лат. 1616 г.; английское сокращение, в том же сборнике Перчаса 1625 г.). ).
Китайский язык и письменность
[ редактировать ]» Гаспара да Круза Читая «Трактат , создается впечатление, что с 1555 года общение между португальцами и китайцами осуществлялось прежде всего благодаря существованию некоторых китайцев, способных говорить по-португальски, а не наоборот. В его книге несколько раз упоминаются китайские переводчики, работающие с португальским, но ни разу не упоминается португалец, говорящий или читающий по-китайски. (Это ничем не отличалось от ситуации, сложившейся в отчетах об испанского коллеги да Круса Мартина де Рады экспедиции в Фуцзянь в 1575 году). Португальцы, конечно, знали некоторые китайские слова и общеупотребительные выражения: в книге да Круза есть, например, титулы различных чиновников или слово ча (« чай »).
Однако Да Круз заинтересовался китайской письменностью и сделал о ней краткий отчет, который Джон ДеФрэнсис назвал «первым западным отчетом об удивительно разнообразной китайской письменности». [9]
Рабство
[ редактировать ]Одним из главных раздражителей в ранних китайско-португальских отношениях была склонность португальцев порабощать китайских детей и увозить их в различные португальские колонии или в саму Португалию. Хотя этот трафик имел гораздо меньшие масштабы, чем работорговля в Атлантике , поставляя миллионы африканских рабов в португальскую Бразилию , он уже стал фактором, способствовавшим провалу посольства Томе Пиреса в 1521 году, когда, по словам более позднего исследователя, Многие жители Кантона обнаружили, что «многие из их детей, которых они отдали в залог своим кредиторам, были похищены « Симау де Андраде » и увезены в рабство». [10] Гаспар да Круз знал об этой торговле и, как следует из его книги (глава XV), он слышал о попытках португальских работорговцев оправдать свои действия, утверждая, что они просто покупали детей, которые уже были рабами, находясь в Китае. Да Круз описал ситуацию с рабством в Китае , как он ее видит. По его словам, законы Китая позволяют обедневшим вдовам продавать своих детей; однако условия, при которых могли содержаться мальчики или девочки, проданные в рабство, регулировались законом и обычаями, и по достижении определенного возраста они должны были быть освобождены. Перепродажа таких рабов (или, скорее, крепостных слуг) также регулировалась, и за продажу любого из них португальцам устанавливались «большие штрафы». Поэтому он заключает (как резюмирует свои аргументы Ч.Р. Боксер ), что «португальцы не имели ни юридических, ни моральных прав покупать муи-цай или похищать детей для использования в качестве рабов»:
Теперь пусть каждый, кто читает это, рассудит, если некоторые китайцы продадут некоторым португальцам одного из этих рабов, будет ли такой раб приобретен законно, - тем более, если ни один из них не будет продан. И все те, кого обычно продают португальцам, крадут, и поэтому они обманом и тайно везут их португальцам и продают их. Если бы их заметили или схватили в такой тайне, они были бы приговорены к смерти. И если бы случилось так, что какой-нибудь португалец мог бы сказать, что он купил своего китайского раба в Китае с разрешения какого-либо правосудия, даже это не дало бы ему законного права владеть им. Потому что такой офицер сделал бы то, что сделал, ради взятки... [11]
Божье наказание за грехи
[ редактировать ]В первом абзаце последней главы (XXIX) своей книги Круз подверг резкой критике «грязную мерзость, заключающуюся в том, что они так отдаются проклятому греху противоестественного порока , который у них никоим образом не порицается». [12] В оставшейся части главы, озаглавленной «О некоторых наказаниях от Бога, которые Китай получил в пятьдесят шестом году», обсуждается землетрясение в Шэньси 1556 года и некоторые наводнения того же года, которые да Круз рассматривает как Божье наказание за «это грех». [13]
См. также
[ редактировать ]- Томе Пирес , неудачливый португальский посланник при дворе Мин, ок. 1518-1521 гг.
- Мартин де Рада , испанский монах-августинец, посетивший Китай в 1575 году; В книге Хуана Гонсалеса де Мендосы рассказывается об экспедициях де Рады и других испанских экспедициях.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Борао, 2009 г. , стр. 1–2.
- ^ «Португальская империя, 1415–1808: мир в движении» , стр. 92,AJR Рассел-Вуд
- ^ Лах 1965 , с. 565
- ^ д'Алос-Монер, Андреу Мартинес (2012). «Конкистадоры, наемники и миссионеры: неудавшееся португальское владычество на Красном море» . Исследования Северо-Восточной Африки . 12 (1): 1–28. ISSN 0740-9133 .
- ^ Jump up to: а б с «Первая европейская книга, посвященная исключительно Китаю», в Lach 1965 , стр. 742–743.
- ^ «Первый европеец, опубликовавший книгу о Китае эпохи династии Мин», в: Название Путешествие по Азии в эпоху Возрождения . Том. 17, Выпуск 3 исследований эпохи Возрождения. Уайли-Блэквелл. 2004. ISBN 9781405111607 .
- ^ «Первая глобализация: Евразийский обмен, 1500–1800» , стр.200, Джеффри К. Ганн
- ^ Боксер и др. 1953 , с.
- ^ ДеФрэнсис, Джон (1984), Китайский язык: факты и фантазии , University of Hawaii Press, стр. 133, ISBN 0-8248-1068-6
- ^ Дональд Фергюсон, изд. (1902). Письма португальских пленников в Кантоне, написанные в 1534 и 1536 годах: с введением в сношения Португалии с Китаем в первой половине шестнадцатого века . Образование. Паровой пресс, Бикулла. стр. 14–15. . Согласно более поздним исследованиям Кортесана, письма на самом деле были написаны в 1524 году.
- ^ Боксер и др. 1953 , стр. 149–152.
- ^ Хинш, Брет. (1990). Страсти обрезанного рукава. Опубликовано издательством Калифорнийского университета. п. 2
- ^ Боксер и др. 1953 , стр. 223–227.
Библиография
[ редактировать ]- Круз, Гаспар да (1569 г.), Трактат, в котором очень много обсуждаются дела Китая с их особенностями и, следовательно, спящего королевства. , в доме Андре де Бургоса (оригинальное издание книги да Круса 1569 года, черным шрифтом, оцифрованное Google)
- Круз, Гаспар да (1937), Трактадо, в котором подробно рассказывается о Китае с его особенностями и, следовательно, о Королевстве Ормуз: с биобиблиографическим узлом , Portucalense Editora (Современное переиздание; просмотр фрагмента только в книгах Google) )
- Боксер, Чарльз Ральф ; Перейра, Галеоте; Круз, Гаспар да; Рада, Мартин де (1953), Южный Китай в шестнадцатом веке: рассказы Галеоте Перейры, о. Гаспар да Круз, ОП (и) о. Мартин де Рада, OESA (1550-1575) , выпуск 106 произведений, выпущенных Обществом Хаклют, напечатанных для Общества Хаклют (включает английский перевод всей книги Гаспара да Круса с Ч.Р. Боксера ) комментариями
- Трактат о Китае и прилегающих регионах, написанный Гаспаром да Крусом, монахом-доминиканцем, и посвященный Себастьяну, королю Португалии: здесь сокращенно , в: Hakluytus posthumus, или «Покупки его паломников: содержащий историю мира в морских путешествиях и Путешествие по Ланде англичан и других, т. 11 : Purchas, Samuel, 1577?-1626]. (Тот же ранний перевод работы да Круза, начиная со страницы 474)
- Лах, Дональд Ф. (1965), Азия в создании Европы , том. Я, Книга вторая, Издательство Чикагского университета.
- Борао, Хосе Эухенио (2009), «Макао как точка запрета на въезд в Китай: случай испанских доминиканских миссионеров (1587-1632)», Международная конференция о роли и статусе Макао в распространении католицизма на Востоке , Макао, 3-5 ноября 2009 г., Центр китайско-западных культурных исследований, Политехнический институт Макао. (PDF)
- 1520-е годы рождения
- 1570 смертей
- Португальские писатели эпохи Возрождения
- Португальские писатели-путешественники
- Португальские доминиканцы
- Португальцы 16 века
- Смертность от чумы (болезни) в XVI веке
- Римско-католические миссионеры в Китае
- Люди из Эворы
- Португальские римско-католические миссионеры
- Португальские эмигранты в Китае
- Доминиканские миссионеры