Бернардино Эскаланте

Бернардино де Эскаланте (ок. 1537 г.) [ 1 ] – после 1605 г.) был испанским солдатом, священником, географом и плодовитым писателем. Он наиболее известен как автор второй книги о Китае, опубликованной в Европе, и первый автор такой книги, получившей широкое распространение за пределами Португалии. [ 2 ]
Ведущий исследователь европейской литературы об Азии Дональд Ф. Лах в 1965 году заметил об Эскаланте: «О его биографии известно очень мало». [ 2 ] Однако значительный объем исследований Эскаланте, возглавляемых Руфо де Франсиско, был проведен в конце 20 века. [ 3 ]
Биография
[ редактировать ]
Бернардино де Эскаланте родился в Ларедо, Кантабрия , и происходил из рода кантабрийских идальго . Его отец, Гарсиа де Эскаланте, был капитаном и судовладельцем. Базируясь в Ларедо, одном из самых важных портов северного побережья Испании, Гарсиа де Эскаланте занимался морской торговлей и участвовал в ряде важных военных кампаний. [ 5 ] Часть раннего обучения Бернардино проходила в составе экипажа лодки его отца, совершавшей два раза в год путешествия во Фландрию . [ 4 ]
Мать Бернардино, Франциска де Ойо, также принадлежала к семье с хорошими связями: ее сестра Каталина де Ойо была замужем за секретарем принца Филиппа (позже короля Филиппа II ) Педро дель Ойо. [ 5 ]
Вслед за своим дядей Педро юный Бернардино де Эскаланте в 1554 году вошел в свиту будущего короля Филиппа II. [ 5 ] Он находился на борту лодки своего отца «Ла Консепсьон» , которая входила в состав флота, доставлявшего принца Филиппа в Англию на его свадьбу с Марией I Английской . Знания о Британии, которые он приобрел за 14 месяцев пребывания там, проявляются в его более поздних произведениях. [ 4 ]
В 1555—1558 годах Бернардино де Эскаланте участвовал в войне во Фландрии , сражался при Сен-Квентине . Неизвестно, вернулся ли он в Испанию в 1559 году (в этом году умер его отец, был подписан мир Като-Камбрези , и Филипп II вернулся в Испанию), или остался во Фландрии до окончания зачисток в Январь 1561 года. [ 6 ]
Вскоре после возвращения в Испанию Эскаланте почувствовал, что период европейских войн закончился и он также заслуживает мирной жизни, возможно, как ученый или священнослужитель. Он пошел учиться, хотя в каком университете он учился, неизвестно. [ 7 ]
Известно, что в 1570-х годах он пользовался бенефицием в церкви Ларедо, служил комиссаром испанской инквизиции в Королевстве Галисия , часто совершая командировки в Лиссабон и Севилью . [ 7 ] [ 8 ] В какой-то момент его, очевидно, перевели в Севилью, тогда главный порт Испании для торговли с Америкой; в 1581 году он был инквизитором в этом городе, а также был мажордомом архиепископа Севильи Родриго де Кастро Осорио . [ 7 ]
В испанских архивах хранятся мемориалы, написанные Эскаланте Филиппу II, его министрам и высшим архиепископам, датированные между 1585 и 1605 годами. В них обсуждаются различные геополитические вопросы, в частности связанные с непростыми англо-испанскими отношениями , и, согласно историка Дж. Л. Касадо Сото (опубликовавшего эти документы в 1995 г.), изучались «Филиппом Благоразумным» и его чиновниками. [ 9 ]
Навигационная речь
[ редактировать ]
Особый исторический интерес представляет первая опубликованная книга Эскаланте « Рассуждение о мореплавании португальцев в королевствах и провинциях Востока» и о доступных известиях о величии Китайского королевства (« Рассуждение о плавании португальцев в королевствах и провинциях Востока»). португальский к королевствам и провинциям Востока, а также существующие знания о величии Китайского королевства ). Опубликованная в Севилье в 1577 году, она стала, по словам Дональда Ф. Лаха , второй европейской книгой, посвященной в первую очередь Китаю, после Гаспара да Круза » «Кусас-да-Китайского договора (1569). [ 2 ]
Содержание Discurso и его источники
[ редактировать ]Эскаланте «Дискурсо» представлял собой довольно небольшую книгу, 100 листов (т. е. 200 страниц в современной системе подсчета страниц) октаво с широкими полями. Концептуально его можно разделить на две части. Первые пять глав (листы 1–28) охватывают историю португальских исследований на пути от Пиренейского полуострова до Юго-Восточной Азии. Остальные главы (главы 6–16, листы 28–99) представляют собой попытку систематического описания Китая - его географии, экономики, культуры и т. д. в той (довольно ограниченной) степени, которая была известна в то время европейцам (в первую очередь португальцам). . Последний лист (100) содержит краткое описание источников автора.
Известно, что Эскаланте не ездил в Китай. Как он объясняет на последней странице своего «Дискурсо» , его работа — это прежде всего синтез. Его литературные источники были в основном португальскими, а именно. вышеупомянутая книга 1569 года доминиканца Гаспара де Круса (который проповедовал в Гуанчжоу в течение месяца) и освещение Китая в 3-й Декаде Десятилетий Азии Жуаном де Барросом (3-я Декада была опубликована в 1563 году; Баррос) никогда не ездил в Азию, но в его лиссабонском офисе имелся доступ к китайским книгам и грамотному китайскому рабу , который умел читать и читать. интерпретируйте их для него. [ 2 ] [ 10 ] ). Эскаланте также брал интервью у португальских купцов, приехавших на побережье Китая, и даже у некоторых «китайцев», приехавших в Испанию («los mesmos naturales Chinas que an venido à España»). [ 2 ]
Влияние книги
[ редактировать ]В отличие от трактата да Круса, который, очевидно, оставался малоизвестным за пределами Португалии, книга Эскаланте была быстро переведена на другие европейские языки. Английский перевод, выполненный Джоном Фрэмптоном , появился в 1579 году под названием «Рассуждение о навигации, которую португальцы совершают в королевствах и провинциях восточных частей света, и о знаниях, которые они приобретают о великих вещах». , которые находятся в Доминионе Китая . [ 11 ]
Эскаланте «Дискурсо» был одним из основных источников. [ 12 ] для гораздо более крупной книги: Хуана Гонсалеса де Мендосы « Истории наиболее примечательных вещей, обрядов и обычаев великого Китайского королевства» (1585 г.), которая на несколько десятилетий стала стандартным справочником Европы по Китаю. [ 2 ]
Китайский язык и иероглифы в Discurso
[ редактировать ]
В главе XI Discurso обсуждается китайская система письма, а также образование в Китае. В то время как описание китайской письменности у Эскаланте в целом сходно с тем, которое дал да Круз (отсутствие фонетического алфавита; около 5000 различных иероглифов , каждый из которых представляет не просто слог, а определенное значение; полезность письменных языков для общения между людьми, которые говорят на взаимонепонятных языках Китая или даже языках других соседних стран, таких как Япония , Рюкю и Вьетнам , пишущие вертикальными столбцами), есть и существенные различия; В то время как да Круз рассказывает из первых рук о « капиталисте » китайской лодки, объясняя ему основы системы письма (после того, как он закончил писать записку вьетнамским портовым властям), Эскаланте дает абстрактное описание, напоминающее учебник. . да Круз приводит правильное произношение ( tiem ) одного иероглифа (того, который имеет значение «небеса» — т.е., очевидно, 天, современная транскрипция пиньинь которого tian ), но на самом деле не показывает символы. В книге Эскаланте показаны три образца символов, даже если они сильно деформированы и едва узнаваемы, а его фонетические значения труднее интерпретировать. [ 13 ]
Образец символов Эскаланте не является самым ранним известным примером ханзи/кандзи, напечатанным в европейской книге: самые ранние опубликованные примеры, известные исследователям, появились в сборнике писем иезуитов из Азии, напечатанном в Португалии в 1570 году; однако они были взяты из японского, а не китайского контекста. [ 14 ] [ 15 ]
Образец Эскаланте стал весьма влиятельным, в первую очередь благодаря двум публикациям, в которых воспроизводилось его обсуждение китайских систем письма (включая его персонажей):
- Авраама Ортелиуса Атлас Theatrum Orbis Terrarum (издание 1584 г.), где эти примеры фигурируют в кратком тексте, сопровождающем Луиса Хорхе де Барбуды , карту Китая [ 15 ] [ 16 ]
- Мендосы «История ... де ла Китай» (1585 г.), глава которой, посвященная китайской письменности, основана на Эскаланте. [ 17 ]
Поскольку персонажи, данные Эскаланте (и точно воспроизведенные Барбудой и Мендосой), весьма деформированы, среди комментаторов и переводчиков их произведений велось немало дискуссий о том, какова была их первоначальная форма.
- Первый иероглиф, который, как говорят, означает «небеса» и имеет звуковое значение Guant , по мнению комментаторов Общества Хаклюйта 1853 года Джорджа Стонтона и Р.Х. Мейджора , труден для интерпретации. Они догадываются, что это может быть [6] 𨺩 (вариант 乾, qián ). [ 18 ] Современные китайские переводчики книг Мендосы предполагают, что 穹 (мандаринский qióng ; кантонский хун1 , кунг4 ; «огромный, высокий») мог иметь в виду. [ 19 ]
- Второй иероглиф (означающий «король» со звуковым значением Бонтай ) представляет собой деформированный 皇. [ 18 ] Этот иероглиф сейчас обычно используется как составная часть слова 皇帝, «император» ( huángdì на мандаринском пиньинь, wong4dai3 на кантонском диалекте, [ 20 ] или [7] хонг-тэ на тайваньском языке); поэтому можно представить, что информатор Эскаланте использовал Бонтай для расшифровки кантонского прочтения этого слова.
- Третий (говорят, что он означает «город»), вероятно, плохо написан 城 ( чэн на мандаринском языке пиньинь). [ 18 ]
День памяти
[ редактировать ]Средняя школа в Ларедо, «IES (Институт среднего образования) Бернардино де Эскаланте», названа в честь Бернардино де Эскаланте. [ 21 ]
См. также
[ редактировать ]- Эскаланте, Кантабрия - небольшой городок недалеко от родного города Бернардино де Эскаланте (Ларедо).
Ссылки
[ редактировать ]- ↑ Говорят, что в 1583 году ему было 46 лет: Escalante 1995 , стр. 55
- ^ Jump up to: а б с д и ж Лах 1965 , стр. 742–743
- ^ Эскаланте 1995 , с. 13
- ^ Jump up to: а б с Эскаланте 1995 , стр. 47, 54
- ^ Jump up to: а б с Эскаланте 1995 , с. 41
- ^ Эскаланте 1995 , с. 46
- ^ Jump up to: а б с Эскаланте 1995 , с. 48
- ^ «Жизнеописание Бернардино де Эскаланте» . Архивировано из оригинала 21 июля 2011 г. Проверено 5 июня 2011 г. БИОГРАФИЯ БЕРНАРДИНО ДЕ ЭСКАЛАНТЕ
- ^ Эскаланте 1995 , стр. 79–81; см. также оглавление тома.
- ↑ Баррос упоминает помощь китайца в «интерпретации» атласа и других книг: [1] стр. 189 в более позднем издании 3-го Декада ]
- ^ Бичер, Дональд (2006), «Джон Фрэмптон из Бристоля, торговец и переводчик», в книге Биасе, Кармин Ди (редактор), Путешествие и перевод в период раннего Нового времени - Том 26 «Подходов к исследованиям перевода» , Родопи, стр. 103 , 109, ISBN 90-420-1768-6
- ^ Лах 1965 , стр. 747.
- ^ Эскаланте 1577 , стр. 61–63
- ^ Жоау Соарес, епископ Коимбры (ред. com.), [2] Письма, которые священники и братья Общества Иисуса, жившие в королевствах Япао, напишут представителям той же Компании в Индии и Европе. , с года 1549 по 66. Они рассказывают о принципах, успехе и щедрости христианства в тех краях, а также о различных обычаях и идолопоклонстве аристократов. Отпечатано по заказу Illustris. и Ройрендисс. Лорд Дом Жуан Соарес, епископ Коимбры, граф Арганил и т. д. Их увидела его светлость Реуэрендиссима и напечатала с его разрешения и разрешения инквизиторов. В Коимбре, в доме Антонио де Мариса, 1570 год. На этой странице есть ссылки на текущую публикацию и ссылку на исследовательскую статью, в которой обсуждается ее приоритет: Оскар Наход, «Die ersten Kenntnisse chinesischer Schriftzeichen im Abendlande». В: Юбилейный том. Большая Азия, Вводный том (Лейпциг, без даты [1923]), стр. 235-273, особенно с. 239 ф. Лах 1965 , с. 679 соревнований с этим видом. Письмо, о котором идет речь, отправлено из Японии иезуитом. Бальтазар Гаго , датированный 23 сентября 1555 г.; фактическая страница с шестью японскими иероглифами - это 106 оборотная сторона, и те же слова, написанные хираганой, следуют на следующей странице: [3] Архивировано 19 августа 2011 г. в Wayback Machine. фолио 106 оборотной стороны и 107 лицевой стороны
- ^ Jump up to: а б Ленер, Георг (2004), Печать китайских иероглифов в Европе: события в 19 веке , Отто Харрассовиц Верлаг, с. 14, ISBN 3-447-05005-5
- ^ Лах 1965 , с. 818. Карта Барбуды воспроизведена на одной из пластин между страницами 752-753.
- ^ См. текст Мендосы в английском переводе: Мендоса, Хуан Гонсалес де (1853), «История Китайского королевства» Мендосы , том. 1, перевод Роберта Парка, Hakluyt Society , стр. 121–122 . Перепечатка английского издания 1588 года под редакцией сэра Джорджа Т. Стонтона, Барт. ; введение Ричарда Генри Мейджора
- ^ Jump up to: а б с См. сноски к стр. 121–122 в аннотированном английском издании 1853 года: [4] История великого и могучего Китайского королевства и его положение.
- ^ Хуан Гонсалес де Мендоса (Мендоса) (1998), История великого и могучего Китайского королевства и его положение , Чжун-вай гуань сиши минчжу и конг) (Сборник переводов известных произведений о китайско-западных отношениях), перевод Хэ Гаоцзи (Хе Гаоцзи), Пекин: Чжунхуа шу цзюй (Чжунхуа шу цзюй), ISBN 7-101-01587-5
- ^ Кантонское прочтение символов согласно [5] базе данных Unihan.
- ^ «Бернардино де Эскаланте» . Архивировано из оригинала 24 сентября 2011 г. Проверено 30 июня 2011 г. ИЕС БЕРНАРДИНО ДЕ ЭСКАЛАНТЕ
Библиография
[ редактировать ]
Работы Бернардино де Эскаланте
[ редактировать ]- Эскаланте, Бернардино де (1995), Касадо Сото, Хосе Луис (редактор), Речи Бернардино де Эскаланте королю и его министрам (1585–1605) , Эд. Университет Кантабрии, ISBN. 84-8102-100-8 (Аннотированный сборник мемориалов Эскаланте королю Испании и его министрам, 1585–1605 гг.)
- Эскаланте, Бернардино де (1992), Рассуждения о навигации португальцев по королевствам и провинциям Востока, а также о доступных новостях о Китайском королевстве , Эд. Университет Кантабрии, ISBN. 84-87412-59-9 (Современная перепечатка)
- Эскаланте, Бернардино де (1577 г.), Рассуждение о навигации португальцев по королевствам и провинциям Востока, а также о новостях о Китайском королевстве, которые мы имеем (PDF) , Севилья [ постоянная мертвая ссылка ] (Это современная транскрипция с небольшими изменениями в оригинальной орфографии. Полный текст в формате PDF.)
- [8] Сканирование страниц оригинального издания 1577 года (здесь цифры обозначают номера страниц [в современной системе нумерации], а не номера листов [которые на самом деле напечатаны на страницах]).
- Эскаланте, Бернардино де (1992), Паркер, Джеффри (редактор), Диалоги военного искусства , Ред. Университет Кантабрии, ISBN. 84-87412-72-6 (Первоначально опубликовано в 1583 году в Севилье )
Другие работы
[ редактировать ]- Лах, Дональд Ф. (1965), Азия в создании Европы , том. Я, Книга вторая, Издательство Чикагского университета.
- Барриос, Рафаэль Беллон (2008), О навигационном дискурсе Бернардино де Эскаланте (1577): Евангелизация, завоевание, восприятие другого (PDF) , заархивировано из оригинала (PDF) 26 августа 2011 г. , получено 8 июня 2011 г.