Jump to content

Бернардино Эскаланте

Навигационная речь на титульной странице

Бернардино де Эскаланте (ок. 1537 г.) [ 1 ] – после 1605 г.) был испанским солдатом, священником, географом и плодовитым писателем. Он наиболее известен как автор второй книги о Китае, опубликованной в Европе, и первый автор такой книги, получившей широкое распространение за пределами Португалии. [ 2 ]

Ведущий исследователь европейской литературы об Азии Дональд Ф. Лах в 1965 году заметил об Эскаланте: «О его биографии известно очень мало». [ 2 ] Однако значительный объем исследований Эскаланте, возглавляемых Руфо де Франсиско, был проведен в конце 20 века. [ 3 ]

Биография

[ редактировать ]
Рисунок лондонского Тауэра, сделанный Бернардино де Эскаланте в его рукописи, датированный 1586 годом. Он - один из немногих важных персонажей того периода, чьи оригинальные рисунки сохранились. [ 4 ]

Бернардино де Эскаланте родился в Ларедо, Кантабрия , и происходил из рода кантабрийских идальго . Его отец, Гарсиа де Эскаланте, был капитаном и судовладельцем. Базируясь в Ларедо, одном из самых важных портов северного побережья Испании, Гарсиа де Эскаланте занимался морской торговлей и участвовал в ряде важных военных кампаний. [ 5 ] Часть раннего обучения Бернардино проходила в составе экипажа лодки его отца, совершавшей два раза в год путешествия во Фландрию . [ 4 ]

Мать Бернардино, Франциска де Ойо, также принадлежала к семье с хорошими связями: ее сестра Каталина де Ойо была замужем за секретарем принца Филиппа (позже короля Филиппа II ) Педро дель Ойо. [ 5 ]

Вслед за своим дядей Педро юный Бернардино де Эскаланте в 1554 году вошел в свиту будущего короля Филиппа II. [ 5 ] Он находился на борту лодки своего отца «Ла Консепсьон» , которая входила в состав флота, доставлявшего принца Филиппа в Англию на его свадьбу с Марией I Английской . Знания о Британии, которые он приобрел за 14 месяцев пребывания там, проявляются в его более поздних произведениях. [ 4 ]

В 1555—1558 годах Бернардино де Эскаланте участвовал в войне во Фландрии , сражался при Сен-Квентине . Неизвестно, вернулся ли он в Испанию в 1559 году (в этом году умер его отец, был подписан мир Като-Камбрези , и Филипп II вернулся в Испанию), или остался во Фландрии до окончания зачисток в Январь 1561 года. [ 6 ]

Вскоре после возвращения в Испанию Эскаланте почувствовал, что период европейских войн закончился и он также заслуживает мирной жизни, возможно, как ученый или священнослужитель. Он пошел учиться, хотя в каком университете он учился, неизвестно. [ 7 ]

Известно, что в 1570-х годах он пользовался бенефицием в церкви Ларедо, служил комиссаром испанской инквизиции в Королевстве Галисия , часто совершая командировки в Лиссабон и Севилью . [ 7 ] [ 8 ] В какой-то момент его, очевидно, перевели в Севилью, тогда главный порт Испании для торговли с Америкой; в 1581 году он был инквизитором в этом городе, а также был мажордомом архиепископа Севильи Родриго де Кастро Осорио . [ 7 ]

В испанских архивах хранятся мемориалы, написанные Эскаланте Филиппу II, его министрам и высшим архиепископам, датированные между 1585 и 1605 годами. В них обсуждаются различные геополитические вопросы, в частности связанные с непростыми англо-испанскими отношениями , и, согласно историка Дж. Л. Касадо Сото (опубликовавшего эти документы в 1995 г.), изучались «Филиппом Благоразумным» и его чиновниками. [ 9 ]

Навигационная речь

[ редактировать ]
Фолио 61 (оборотная сторона) и 62 (лицевая сторона) Discurso . См. примеры (искаженных) китайских иероглифов, означающих «небо» и «король».

Особый исторический интерес представляет первая опубликованная книга Эскаланте « Рассуждение о мореплавании португальцев в королевствах и провинциях Востока» и о доступных известиях о величии Китайского королевства Рассуждение о плавании португальцев в королевствах и провинциях Востока»). португальский к королевствам и провинциям Востока, а также существующие знания о величии Китайского королевства ). Опубликованная в Севилье в 1577 году, она стала, по словам Дональда Ф. Лаха , второй европейской книгой, посвященной в первую очередь Китаю, после Гаспара да Круза » «Кусас-да-Китайского договора (1569). [ 2 ]

Содержание Discurso и его источники

[ редактировать ]

Эскаланте «Дискурсо» представлял собой довольно небольшую книгу, 100 листов (т. е. 200 страниц в современной системе подсчета страниц) октаво с широкими полями. Концептуально его можно разделить на две части. Первые пять глав (листы 1–28) охватывают историю португальских исследований на пути от Пиренейского полуострова до Юго-Восточной Азии. Остальные главы (главы 6–16, листы 28–99) представляют собой попытку систематического описания Китая - его географии, экономики, культуры и т. д. в той (довольно ограниченной) степени, которая была известна в то время европейцам (в первую очередь португальцам). . Последний лист (100) содержит краткое описание источников автора.

Известно, что Эскаланте не ездил в Китай. Как он объясняет на последней странице своего «Дискурсо» , его работа — это прежде всего синтез. Его литературные источники были в основном португальскими, а именно. вышеупомянутая книга 1569 года доминиканца Гаспара де Круса (который проповедовал в Гуанчжоу в течение месяца) и освещение Китая в 3-й Декаде Десятилетий Азии Жуаном де Барросом (3-я Декада была опубликована в 1563 году; Баррос) никогда не ездил в Азию, но в его лиссабонском офисе имелся доступ к китайским книгам и грамотному китайскому рабу , который умел читать и читать. интерпретируйте их для него. [ 2 ] [ 10 ] ). Эскаланте также брал интервью у португальских купцов, приехавших на побережье Китая, и даже у некоторых «китайцев», приехавших в Испанию («los mesmos naturales Chinas que an venido à España»). [ 2 ]

Влияние книги

[ редактировать ]

В отличие от трактата да Круса, который, очевидно, оставался малоизвестным за пределами Португалии, книга Эскаланте была быстро переведена на другие европейские языки. Английский перевод, выполненный Джоном Фрэмптоном , появился в 1579 году под названием «Рассуждение о навигации, которую португальцы совершают в королевствах и провинциях восточных частей света, и о знаниях, которые они приобретают о великих вещах». , которые находятся в Доминионе Китая . [ 11 ]

Эскаланте «Дискурсо» был одним из основных источников. [ 12 ] для гораздо более крупной книги: Хуана Гонсалеса де Мендосы « Истории наиболее примечательных вещей, обрядов и обычаев великого Китайского королевства» (1585 г.), которая на несколько десятилетий стала стандартным справочником Европы по Китаю. [ 2 ]

Китайский язык и иероглифы в Discurso

[ редактировать ]
Фолио 62, оборотная сторона. См. (испорченный) персонаж 城 (город)

В главе XI Discurso обсуждается китайская система письма, а также образование в Китае. В то время как описание китайской письменности у Эскаланте в целом сходно с тем, которое дал да Круз (отсутствие фонетического алфавита; около 5000 различных иероглифов , каждый из которых представляет не просто слог, а определенное значение; полезность письменных языков для общения между людьми, которые говорят на взаимонепонятных языках Китая или даже языках других соседних стран, таких как Япония , Рюкю и Вьетнам , пишущие вертикальными столбцами), есть и существенные различия; В то время как да Круз рассказывает из первых рук о « капиталисте » китайской лодки, объясняя ему основы системы письма (после того, как он закончил писать записку вьетнамским портовым властям), Эскаланте дает абстрактное описание, напоминающее учебник. . да Круз приводит правильное произношение ( tiem ) одного иероглифа (того, который имеет значение «небеса» — т.е., очевидно, 天, современная транскрипция пиньинь которого tian ), но на самом деле не показывает символы. В книге Эскаланте показаны три образца символов, даже если они сильно деформированы и едва узнаваемы, а его фонетические значения труднее интерпретировать. [ 13 ]

Образец символов Эскаланте не является самым ранним известным примером ханзи/кандзи, напечатанным в европейской книге: самые ранние опубликованные примеры, известные исследователям, появились в сборнике писем иезуитов из Азии, напечатанном в Португалии в 1570 году; однако они были взяты из японского, а не китайского контекста. [ 14 ] [ 15 ]

Образец Эскаланте стал весьма влиятельным, в первую очередь благодаря двум публикациям, в которых воспроизводилось его обсуждение китайских систем письма (включая его персонажей):

Поскольку персонажи, данные Эскаланте (и точно воспроизведенные Барбудой и Мендосой), весьма деформированы, среди комментаторов и переводчиков их произведений велось немало дискуссий о том, какова была их первоначальная форма.

  • Первый иероглиф, который, как говорят, означает «небеса» и имеет звуковое значение Guant , по мнению комментаторов Общества Хаклюйта 1853 года Джорджа Стонтона и Р.Х. Мейджора , труден для интерпретации. Они догадываются, что это может быть [6] 𨺩 (вариант 乾, qián ). [ 18 ] Современные китайские переводчики книг Мендосы предполагают, что 穹 (мандаринский qióng ; кантонский хун1 , кунг4 ; «огромный, высокий») мог иметь в виду. [ 19 ]
  • Второй иероглиф (означающий «король» со звуковым значением Бонтай ) представляет собой деформированный 皇. [ 18 ] Этот иероглиф сейчас обычно используется как составная часть слова 皇帝, «император» ( huángdì на мандаринском пиньинь, wong4dai3 на кантонском диалекте, [ 20 ] или [7] хонг-тэ на тайваньском языке); поэтому можно представить, что информатор Эскаланте использовал Бонтай для расшифровки кантонского прочтения этого слова.
  • Третий (говорят, что он означает «город»), вероятно, плохо написан 城 ( чэн на мандаринском языке пиньинь). [ 18 ]

День памяти

[ редактировать ]

Средняя школа в Ларедо, «IES (Институт среднего образования) Бернардино де Эскаланте», названа в честь Бернардино де Эскаланте. [ 21 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. Говорят, что в 1583 году ему было 46 лет: Escalante 1995 , стр. 55
  2. ^ Jump up to: а б с д и ж Лах 1965 , стр. 742–743
  3. ^ Эскаланте 1995 , с. 13
  4. ^ Jump up to: а б с Эскаланте 1995 , стр. 47, 54
  5. ^ Jump up to: а б с Эскаланте 1995 , с. 41
  6. ^ Эскаланте 1995 , с. 46
  7. ^ Jump up to: а б с Эскаланте 1995 , с. 48
  8. ^ «Жизнеописание Бернардино де Эскаланте» . Архивировано из оригинала 21 июля 2011 г. Проверено 5 июня 2011 г. БИОГРАФИЯ БЕРНАРДИНО ДЕ ЭСКАЛАНТЕ
  9. ^ Эскаланте 1995 , стр. 79–81; см. также оглавление тома.
  10. Баррос упоминает помощь китайца в «интерпретации» атласа и других книг: [1] стр. 189 в более позднем издании 3-го Декада ]
  11. ^ Бичер, Дональд (2006), «Джон Фрэмптон из Бристоля, торговец и переводчик», в книге Биасе, Кармин Ди (редактор), Путешествие и перевод в период раннего Нового времени - Том 26 «Подходов к исследованиям перевода» , Родопи, стр. 103 , 109, ISBN  90-420-1768-6
  12. ^ Лах 1965 , стр. 747.
  13. ^ Эскаланте 1577 , стр. 61–63
  14. ^ Жоау Соарес, епископ Коимбры (ред. com.), [2] Письма, которые священники и братья Общества Иисуса, жившие в королевствах Япао, напишут представителям той же Компании в Индии и Европе. , с года 1549 по 66. Они рассказывают о принципах, успехе и щедрости христианства в тех краях, а также о различных обычаях и идолопоклонстве аристократов. Отпечатано по заказу Illustris. и Ройрендисс. Лорд Дом Жуан Соарес, епископ Коимбры, граф Арганил и т. д. Их увидела его светлость Реуэрендиссима и напечатала с его разрешения и разрешения инквизиторов. В Коимбре, в доме Антонио де Мариса, 1570 год. На этой странице есть ссылки на текущую публикацию и ссылку на исследовательскую статью, в которой обсуждается ее приоритет: Оскар Наход, «Die ersten Kenntnisse chinesischer Schriftzeichen im Abendlande». В: Юбилейный том. Большая Азия, Вводный том (Лейпциг, без даты [1923]), стр. 235-273, особенно с. 239 ф. Лах 1965 , с. 679 соревнований с этим видом. Письмо, о котором идет речь, отправлено из Японии иезуитом. Бальтазар Гаго , датированный 23 сентября 1555 г.; фактическая страница с шестью японскими иероглифами - это 106 оборотная сторона, и те же слова, написанные хираганой, следуют на следующей странице: [3] Архивировано 19 августа 2011 г. в Wayback Machine. фолио 106 оборотной стороны и 107 лицевой стороны
  15. ^ Jump up to: а б Ленер, Георг (2004), Печать китайских иероглифов в Европе: события в 19 веке , Отто Харрассовиц Верлаг, с. 14, ISBN  3-447-05005-5
  16. ^ Лах 1965 , с. 818. Карта Барбуды воспроизведена на одной из пластин между страницами 752-753.
  17. ^ См. текст Мендосы в английском переводе: Мендоса, Хуан Гонсалес де (1853), «История Китайского королевства» Мендосы , том. 1, перевод Роберта Парка, Hakluyt Society , стр. 121–122 . Перепечатка английского издания 1588 года под редакцией сэра Джорджа Т. Стонтона, Барт. ; введение Ричарда Генри Мейджора
  18. ^ Jump up to: а б с См. сноски к стр. 121–122 в аннотированном английском издании 1853 года: [4] История великого и могучего Китайского королевства и его положение.
  19. ^ Хуан Гонсалес де Мендоса (Мендоса) (1998), История великого и могучего Китайского королевства и его положение , Чжун-вай гуань сиши минчжу и конг) (Сборник переводов известных произведений о китайско-западных отношениях), перевод Хэ Гаоцзи (Хе Гаоцзи), Пекин: Чжунхуа шу цзюй (Чжунхуа шу цзюй), ISBN  7-101-01587-5
  20. ^ Кантонское прочтение символов согласно [5] базе данных Unihan.
  21. ^ «Бернардино де Эскаланте» . Архивировано из оригинала 24 сентября 2011 г. Проверено 30 июня 2011 г. ИЕС БЕРНАРДИНО ДЕ ЭСКАЛАНТЕ

Библиография

[ редактировать ]

Работы Бернардино де Эскаланте

[ редактировать ]

Другие работы

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 7e02fa7d7173eeeba19973c4e36ca217__1692463980
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/7e/17/7e02fa7d7173eeeba19973c4e36ca217.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Bernardino de Escalante - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)