О христианской кампании в Китае
De Christiana экспедиция апуд Sinas suscepta ab Societate Jesu... ( лат. «О христианской миссии среди китайцев ... Общества Иисуса ») — книга, основанная на итальянской рукописи, написанной наиболее важным основателем Иезуитская китайская миссия Маттео Риччи (1552–1610), расширенная и переведенная на латынь его коллегой Николя Триго (1577–1628). Книга была впервые издана в 1615 году в Аугсбурге . [1]
Полное название книги: De Christiana экспедиция apud sinas, предпринятая Обществом Иисуса. Из комментариев П. Маттеуса Риччи к тому же Обществу. Книга V: К SDN Паулюсу V. В которой точно и достоверно описаны нравы, законы и институты Китайского королевства, а также самые трудные начинания новой церкви. («Христианская экспедиция среди китайцев, предпринятая Обществом Иисуса, из комментариев отца Маттео Риччи того же Общества... в которой описаны обычаи, законы и принципы Китайского царства и самые трудные первые начинания Новая церковь там точно и с большой точностью описана/автором является о. Николя Триго, бельгиец, член того же Общества». [2] посвящен Папе Павлу V ). Как указывается, работа содержала обзор географии, политики и культуры позднего Минского Китая, его философии и религий, а также описывала историю вторжения христианства в Китай (прежде всего, творчество самого Риччи и его собратьев-иезуитов ). В книге изложен подход Риччи к насаждению христианства на китайской земле: «аккомодационная» политика, как ее назвали более поздние ученые, основанная на предпосылке существенной совместимости между христианством и конфуцианством . [1] С некоторыми эволюционными изменениями эта политика продолжала руководить миссионерами-иезуитами в Китае в следующем столетии. [1]
Работа Риччи-Триго , первая крупная книга, опубликованная в Европе автором, который не только свободно говорил по-китайски и был знаком с китайской культурой , но и объездил большую часть страны, пользовалась большой популярностью и выдержала не менее 16 изданий. европейских языков в течение нескольких десятилетий после его первой публикации. [3] Существование персидского перевода, созданного где-то во второй половине 17 века в Дели , позволяет предположить, что книга также распространялась в Индии Великих Моголов . [4]
История книги
[ редактировать ]Книга основана преимущественно на «дневниках», написанных итальянским иезуитом Маттео Риччи (1552–1610) во время его 27-летнего проживания в Китае (1583–1610). После смерти Риччи его бумаги, написанные на итальянском языке, были найдены его коллегами-иезуитами в его пекинском офисе. Была сделана рукописная копия, а также перевод на португальский язык . [1]
В 1612 году настоятель Китайской миссии Никколо Лонгобарди назначил другого иезуита, Николя Триго (1577–1628), известного своими хорошими навыками письма на латыни Китайской миссии , прокуратором (представителем по набору персонала и связям с общественностью ) в Европе. Одной из его важных задач была доставка журналов Риччи в Европу и публикация их в виде книги после перевода на латынь, а также их расширение и редактирование. [1]
Он отплыл из Макао в Индию 9 февраля 1613 года и приступил к работе над рукописью уже на борту корабля. Другие задачи мешали ему на сухопутном участке его путешествия на запад в Европу (через Персидский залив , Персию и Египет ) и его переговорах с лидерами иезуитов в Риме; была издана книга но ему удалось завершить свою работу к 1615 году, когда в Аугсбурге объемом 645 страниц плюс вводный и указательный материал. [1] Предисловие Триго было датировано 14 января 1615 года. [5]
В течение следующих шести лет последовали переводы на французский, немецкий, испанский и итальянский языки. [6] Персидский перевод был достигнут в последующие десятилетия. [7]
Оригинальный итальянский текст Риччи не был опубликован до появления Opere storiche del P. Matteo Ricci, SJ (Исторические труды отца Маттео Риччи, SJ) в двух томах в 1911 и 1913 годах. Это издание, подготовленноеИтальянский историк-иезуит Пьетро Такки Вентури содержал оригинальный текст Риччи под названием Commentarj della Cina (Комментарий о Китае), а также письма Риччи из Китая. Однако незнание Вентури китайского языка заставило о. Паскуале д'Элиа (1890–1963) выпустил еще одно, более аннотированное издание рукописей Риччи (известное как Фонти Риччиане ) примерно 30 лет спустя, в 1940-х годах. Заметки, предоставленные д'Элией (который сам был миссионером-иезуитом в Китае), содержали стандартную транскрипцию ( Уэйд-Джайлс ) и китайские иероглифы для китайских имен и слов, которые появлялись в тексте Риччи (и Риччи-Триго) в оригинальной транскрипции Риччи. . [8] [9]
Отрывки из экспедиции Де Кристианы появились на английском языке в книге «Покупки его паломников» в 1625 году. [6] под заголовком «Рассуждение о Китайском королевстве, взятое из Риция и Тригаутия, содержащее страну, народ, правительство, религию, обряды, секты, персонажей, исследования, искусства, действия; а также добавленную карту Китая, нарисованную одного из них, сделанного с аннотациями для его понимания». [10]
Полный английский перевод латинского текста, выполненный иезуитом Луи Дж. Галлахером , был опубликован в США в 1942 году с предисловием и разрешением архиепископа Бостона Ричарда Кушинга . Оно было переиздано в 1953 году.
Стандартное латинское издание Риччи-Триго, как и большинство переводов, разделено на пять больших разделов («книг»). Книга первая представляет собой энциклопедический обзор Китая позднего периода Мин, каким его увидел Риччи за 27 лет жизни в стране, общения с людьми всех слоев общества и чтения китайской литературы. Остальные четыре книги описывают в хронологическом порядке историю миссий иезуитов в Китае до, во время и через несколько лет после «экспедиции» Риччи в Китай.
Китай в книге Риччи
[ редактировать ]Хотя энциклопедический объем экспедиции «Де Кристиана»... можно сравнить с « Путешествиями Марко Поло» или Хуана Гонсалеса де Мендосы ( «Историей... дель Гран Рейно де ла Китай» 1585), ее содержание раскрывает большую часть творческих способностей автора. более близкое знакомство с языком, культурой и людьми Китая, чем у венецианского путешественника 13-го века или мексиканского епископа 16-го века, из-за личного опыта Риччи и его изучения китайской литературы.
В своей книге Риччи дает краткий обзор истории и географии Китая. Он рассказывает о промышленности и сельском хозяйстве, объясняя использование бамбука. [11] система добычи и распределения угля, [11] производство и питье чая, [12] и лаковая технология. [13] Он описывает китайскую архитектуру, музыку и театр (последние два ему не нравились), а также раздражающую Риччи практику длинных банкетов , сопровождаемых театральными представлениями. [14] Он рассказывает читателю об использовании печатей для подписи и о весьма ценных пишущих инструментах ; [15] о художественно расписанных веерах (роль которых как предмета культуры в Китае он сравнивает с ролью перчаток в современной ему Европе) и об удивительном сходстве китайской и европейской мебели (в обоих регионах используются стулья, столы и кровати, в отличие от большинства других регионов Китая). Евразия). [16] Свое в целом восторженное описание материальной культуры Китая он завершает мыслью: «Из сказанного можно сделать вывод, что между нами и китайским народом существует множество точек выгодных контактов». [17]
Говоря о языке, Риччи дает краткий обзор китайской письменности и большой дистанции между литературным китайским языком и разговорным языком, а также того факта, что литературный китайский язык в то время разделялся Китаем, Японией , островами Рюкю , Корея и Вьетнам ( Кочин ), обеспечивающие среду для контактов между странами региона.
Он комментирует разнообразие китайских диалектов , а также существование гуаньхуа ( предшественника современного стандартного китайского языка ), который, по его мнению, был широко известен образованным классам по всей империи. [18]
Риччи уделяет большое внимание системе образования Китая и механизму императорских экзаменов, служащему для формирования правящего класса учёных-бюрократов империи. [19] а также к системе государственного управления. [20] Он отмечает, что в отличие от европейских монархий того времени, Империя Мин запрещала всем родственникам императора мужского пола занимать какие-либо официальные должности или даже покидать свои феодальные владения без разрешения. [21] и категорически не одобряет использование евнухов , «скудного на вид класса, необразованного и воспитанного в вечном рабстве, скучного и флегматичного народа» в управлении государством. [22]
Риччи считает «источником сожаления то, что [китайцы] не избавляются» от сложных и трудоемких церемоний, используемых для выражения отношений между начальством и низшими или даже между друзьями. [23]
Взгляд Риччи на китайские религии
[ редактировать ]Отношение Риччи к китайским верованиям и религиозным (или гражданским) обрядам неоднозначно. Он унижает буддизм [24] и даосизм [25] как «неестественный и отвратительный вымысел идолопоклонства» [26] но рассматривает учение Конфуция как моральное, а не религиозное по своей природе и полностью совместимое с христианством или даже дополняющее его. [27]
буддизм
[ редактировать ]Риччи называет китайский буддизм «сектой... известной как Ссьекия [釋迦牟尼, Шиджиамуни , Шакьямуни ] или Омитосэ [阿彌陀佛, Амитуо Фо , Амитабха ]», и знает, что она была привезена из Индии, предположительно в честь императора. видел вещий сон в 65 году нашей эры.
Риччи различает в буддийских верованиях ряд концепций, которые, по его мнению, находятся под влиянием западного мышления: буддийская концепция переселения душ аналогична концепции Пифагора , и даже китайские пять элементов являются не чем иным, как «глупым» расширением западных четырех элементов . элементы . Более того, автор-иезуит отмечает ряд сходств между буддийскими и христианскими практиками: учение о наградах и наказаниях в загробной жизни, существование монашества и признание безбрачия , близкое сходство между буддийскими песнопениями и григорианскими песнопениями , церковными скульптурами и облачениями и даже существованием в буддийское учение об «некоей троице , в которой три разных бога слиты в одно божество». [28] Риччи объясняет сходство, выдвигая гипотезу о христианском влиянии на буддизм, переданном индийцами китайцам в I веке нашей эры, в частности, из-за проповеди апостола Варфоломея в северной Индии.
Риччи думал, что, возможно, сон императора в 65 году нашей эры или просто «сообщения об истинах, содержащихся в христианском Евангелии», призвали его внести христианство в страну. Однако «китайцы получили ложный импорт вместо истины, которую они искали». [28]
Риччи считал буддийских монахов («Осиами»: монахи, Хешангмэнь ) «мерзкими и отвратительными». [29]
даосизм
[ редактировать ]Риччи дает краткий отчет о Таусу (道士, Даоши ), последователях Лаузу ( Лаоцзы ), и их книгах, «написанных в довольно элегантном литературном стиле». Он упоминает их трех главных богов , которые, по его мнению, как и упомянутая им «буддийская троица», указывают на « отца лжи », упорно продолжающего «свое честолюбивое стремление к божественному подобию». [30]
Риччи также приводит историю о «нынешнем правящем владыке небес» Сиаме (Чжане), узурпировавшем эту должность у предыдущего лорда Леу (Лю), и упоминает « тех, кто был взят на небеса телесно ». В другом месте Циам описывается как «изначальный первосвященник» даосизма. [31] возможно, имеется в виду Чжан Даолин .
Конфуцианство
[ редактировать ]С другой стороны, он считает, что учение Конфуция носит моральный, а не религиозный характер и полностью совместимо с христианством или даже дополняет его. [27]
Оккультные практики
[ редактировать ]Риччи резко критикует алхимию, гадание, хиромантию, астрологию и геомантию как «абсурдные суеверия» язычников. [32]
Риччи раздражает «пристрастие» многих образованных китайцев к алхимии (с целью продления жизни или превращения неблагородных металлов в серебро), особенно потому, что ряд людей, которых он встречал, приходили к нему по неправильной причине: в надежде узнать секрет превращения ртуть в серебро. Это убеждение, как объяснил сам Риччи, было основано на наблюдении, что португальцы покупали много ртути в Китае, экспортировали ее и привозили серебро обратно в страну. [33]
«Де Кристиана экспедиция апуд Синас», возможно, была первой книгой, рассказывающей европейцам о фэн-шуй ( геомантии ). В отчете Риччи рассказывается о мастерах фэн-шуй ( геологиях на латыни), изучающих предполагаемые строительные площадки или места захоронений «с точки зрения головы, хвоста и ног конкретных драконов, которые, как предполагается, обитают под этим местом». Риччи сравнил «непонятную науку» геомантии с наукой астрологии , рассматривая ее как еще одно суеверие абсурда : «Что может быть абсурднее, чем их представление о том, что безопасность семьи, почести и все их существование должны зависеть от таких мелочей, как дверь отворяется с той или иной стороны, как дождь падает во двор справа или слева, окно открывается здесь или там, или одна крыша выше другой?» [34]
Доступные версии
[ редактировать ]- О христианской экспедиции, предпринятой в Китае Обществом Иисуса (1615 г.) - оригинальный латинский текст (Триго) на Archive.org
- Дискурс Китайского королевства, взятый из Риция и Тригаутия, содержащий страну, людей, правительство, религию, обряды, секты, персонажей, исследования, искусства, действия; и добавленная карта Китая, составленная на основе карты с аннотациями для ее понимания , а также продолжение деяний иезуитов и наблюдений в Китае до его смерти Риция и несколько лет спустя. Хансеу или Кинсей. (отрывки из экспедиции De Christiana , в английском переводе) в книге «Покупки его паломничества» , том XII (1625 г.), главы VII и VIII. Две предыдущие главы, V и VI, также содержат соответствующие отчеты иезуитов. можно найти Полный текст «Hakluytus posthumus» на archive.org. Книга также появляется в Google Книгах , но только в виде фрагмента.
- Галлахер (1953). Китай в шестнадцатом веке: Журналы Маттео Риччи , Random House, Нью-Йорк, 1953. Английский перевод латыни Триго Луи Дж. Галлахера. (Только просмотр фрагмента в Google Книгах)
- Паскуале М. д'Элиа , Маттео Риччи. Источники Риччиане: оригинальные документы, касающиеся Маттео Риччи и истории первых отношений между Европой и Китаем (1579–1615) , Libreria dello Stato, 1942 - оригинальный итальянский текст Риччи (не публиковался до начала 20 века).
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Мунгелло, Дэвид Э. (1989). Любопытная земля: размещение иезуитов и истоки китаеведения . Издательство Гавайского университета. стр. 100-1 46–48. ISBN 0-8248-1219-0 . .
- ^ Связующая дружба: Риччи, Китай и культурные знания иезуитов. Архивировано 12 сентября 2011 г. в Wayback Machine , Библиотека Джона Дж. Бернса, Бостонский колледж.
- ^ «ДУХОВНЫЕ ПУТЕШЕСТВИЯ: Книги, иллюстрирующие первые два столетия созерцания и действий Общества Иисуса. Книга 4: Риччи, Маттео, 1552–1610, и Николя Триго, 1577–1628. О христианской экспедиции, предпринятой в Китае Обществом Иисуса. Иисус (Лион: Сумптибус Гораций Кардон, 1616)» . Архивировано из оригинала 2 октября 2009 г. Проверено 4 октября 2009 г.
- ^ Кальцолайо, Франческо; Пелло, Стефано (2021), «Перс Маттео Риччи: перевод Мухаммада Замана семнадцатого века De Christiana Expeditione apud Sinas» , Глобальные перспективы в современной итальянской культуре , Routledge, doi : 10.4324/9781003031093-8 , ISBN 978-1-003-03109-3 , получено 3 марта 2024 г.
- ^ Галлахер (1953), с. хв.
- ^ Перейти обратно: а б Галлахер (1953), с. XVII
- ^ Кальцолайо, Франческо; Пелло, Стефано (2021), «Перс Маттео Риччи: перевод Мухаммада Замана семнадцатого века De Christiana Expeditione apud Sinas» , Глобальные перспективы в современной итальянской культуре , Routledge, doi : 10.4324/9781003031093-8 , ISBN 978-1-003-03109-3 , получено 3 марта 2024 г.
- ^ «Португальско-китайский словарь: 葡汉辞典 (Pu-Han cidian): Португальско-китайский словарь», Мишель Руджери , Маттео Риччи ; под редакцией Джона В. Витека. Опубликовано в 2001 г., Национальная библиотека. ISBN 972-565-298-3 . Частичный предварительный просмотр доступен в Google Книгах . С. 179.
- ^ «Паскуале д'Элиа, 1890 ~ 1963» . Архивировано из оригинала 28 августа 2016 г. Проверено 15 октября 2009 г.
- ^ Полный текст «Hakluytus posthumus» на archive.org. Archive.org обеспечивает полное сканирование текста, хотя по какой-то причине книга отображается в Google Книгах только в виде фрагмента.
- ^ Перейти обратно: а б Галлахер (1953), с. 15
- ^ Галлахер (1953), с. 16-17; «чай» — это cia (茶, ча ) в транскрипции Риччи
- ^ Галлахер (1953), с. 17-18; 漆 ( ци ) — cie в транскрипции Риччи .
- ^ Галлахер (1953), стр. 21–23.
- ^ Галлахер (1953), стр. 23–24.
- ^ Галлахер (1953), стр. 24–25.
- ^ Галлахер (1953), с. 25
- ^ Галлахер (1953), стр. 26–29. Гуаньхуа — это Куонхуа в транскрипции Риччи.
- ^ Галлахер (1953), с. 30-41
- ^ Галлахер (1953), с. 41-59
- ^ Галлахер (1953), с. 88
- ^ Галлахер (1953), с. 87
- ^ Галлахер (1953), с. 59-77
- ^ Галлахер (1953), стр. 98–101.
- ^ Галлахер (1953), стр. 102–104,
- ^ Галлахер (1953), с. 105
- ^ Перейти обратно: а б Галлахер (1953), стр. 93–98.
- ^ Перейти обратно: а б Галлахер (1953), стр. 98–99. Риччи не приводит никаких дополнительных подробностей о буддийском аналоге христианской Троицы , и Д.Е. Мунгелло (1989), упоминающий сравнение с Троицей (стр. 69), тоже этого не делает.
- ^ Галлахер (1953), с. 101
- ^ Галлахер (1953), стр. 102–103. Риччи Галлахер интерпретирует Таусу как Тауфу (道夫, Даофу ), но в итальянском тексте, опубликованном д'Элией, и в латинском тексте есть Таусу , а также в английском переводе Сэмюэля Перчаса 1625 года, Таосу .
- ^ Галлахер (1953), стр. 102–103; Покупки (1625), с. 462
- ^ Галлахер (1953), стр. 82–85, 90–92.
- ^ Мунгелло (1989), с. 71
- ^ Галлахер (1953), стр. 84–85. Оригинальный латинский текст этого отрывка Триго появляется на стр. 103–104 первой книги (глава 9) оригинального латинского текста Риччи и Николя Триго в Google Книгах. Итальянский текст этого абзаца, написанный Риччи (в Fonti Ricciane ), можно увидеть в режиме «фрагмента ».
Библиография
[ редактировать ]- К. Деэн, Жизнь отца Николя Триго, Турне, 1861 г.
- ПМ Д'Элия, Даниэле Бартоли и Никола Триго, «Rivista Storica Italiana», с. В, III, 1938, 77–92.
- Г.Х. Данн, Поколение гигантов, Нотр-Дам (Индиана), 1962, 162–182.
- Л. Фецци, Osservazioni sul De Christiana Expeditione apud Sinas Suscepta ab Societate Iesu di Nicolas Trigault, "Rivista di Storia e Literatura Religiosa" 1999, 541–566
- Т.Н. Фосс, Николас Триго, С.Дж. – секретарь или пропагандист? Роль редактора журнала Della «Въезд Компании Иисуса и христианства в Китай», Ло Куанг (редактор), Международный симпозиум по китайско-западному культурному обмену в ознаменование 400-летия прибытия Маттео Риччи, SJ в Китай . Тайбэй, Тайвань, Китайская Республика. 11–16 сентября 1983 г., II, Тайбэй, 1983 г., 1–94.
- Ж. Гернет, «О вступлении общества Иисуса и христианства в Китай» Маттео Риччи (1609 г.) и исправлениях его латинского перевода (1615 г.) «Академия надписей и красивых букв». Comptes Rendus» 2003, 61–84
- Э. Ламаль, «Пропаганда П. Николя Триго в пользу китайских миссий» (1616), «Archivum Historicum Societatis Jesu», IX, 1940, 49–120.