Jump to content

Рыцарь в шкуре пантеры

пантера
Рыцарь в шкуре пантеры
XVII века. Рукопись Вепхисткаосани
Оригинальное название Грузинский : вепхистк'аосани , латинизированный : вепхистк'аосани.
( букв. «тот, что в шкуре тигра»)
Автор(ы) Shota Rustaveli
Посвящается Царь Тамар Грузинский
Язык Среднегрузинский
Дата в. 1180–1205/07
Первое печатное издание царём Вахтангом VI в 1712 году.
Жанр Эпическая поэзия , национальный эпос , рыцарский романс.
Форма стиха Руставельское четверостишие
Длина 6648 строк
Предмет Любовь , дружба , героизм , верность
Охваченный период Правление грузинской царя Тамары
Золотой век Грузии
Текст Леопард в Wikisource

Рыцарь пантеры в : шкуре произносится [vepʰχistʼqʼaosani] буквально «тот, что в шкуре тигра») — грузинская средневековая эпическая поэма , написанная в XII или XIII веке народным поэтом Грузии Шотой Руставели . [ 1 ] являющаяся окончательным произведением Золотого века Грузии Поэма, , состоит из более чем 1600 руставельских четверостиший и считается «шедевром грузинской литературы». [ 2 ] До начала 20 века экземпляр этого стихотворения входил в приданое каждой невесты. [ 3 ] [ 4 ]

Хотя действие поэмы происходит в вымышленных местах «Индии» и «Аравии», события в этих далеких странах представляют собой всего лишь красочную аллегорию правления грузинской царя Тамары , а также размеров и славы Грузинского царства в его золотом периоде. Возраст . [ 5 ] [ 6 ] В нем рассказывается о дружбе двух героев, Автандила и Тариэля, и их стремлении найти объект любви, Нестан-Дареджан, аллегорическое воплощение царицы Тамар. Этих идеализированных героев и преданных друзей объединяет куртуазная любовь, щедрость, искренность и преданность делу. Поэма рассматривается как «коронация мысли, поэтического и философского искусства средневековой Грузии». [ 7 ] сложная работа с богатыми и превосходящими жанрами. Его описывали как « эпический », « рыцарский роман », «эпический роман» и «эпическую лирическую поэму ». [ 8 ] Несмотря на свою формальную сложность, он по сей день несет в себе «грузинское видение мира». [ 9 ]

История работы

[ редактировать ]
Руставели преподносит царице Тамаре эпическую поэму картины Михая Зичи . Это одна из 35 картин, написанных Зичи по заказу грузинской интеллигенции в 1881 году. Под впечатлением от стихотворения художник передал все свои произведения грузинскому народу, отказавшись от какой-либо оплаты.

Контекст и время

[ редактировать ]

Поэма была написана во время Золотого века и Грузинского королевства правления царицы Тамар , которую возвел на престол ее отец, король Грузии Георгий III . Поэты прославляли Тамар за ее красоту, ум и дипломатические способности. Она расширила Грузинское царство до его исторического максимума, отразила вторжения и установила протектораты над многими мусульманскими и христианскими землями. Под ее правлением экономика процветала. Грузинские торговые караваны доходили до Айюбидов Египта , Киевской Руси и Византийской империи . Развивалась средневековая наука, строились крупнейшие монастыри и церкви в Грузии. Светская литература развилась до уровня величайших религиозных текстов.

На фоне этого «замечательного роста» Шота Руставели сочинил свое стихотворение. [ 10 ] Руставели, родившийся в Рустави, месхетинской деревне, был близок к царице Тамар и, возможно, служил ее казначеем . [ 11 ] Вероятно, он участвовал во многих военных кампаниях. События в его стихотворении происходят в далеких странах, но его аллегорические изображения современной Грузии узнаваемы. Например, он имеет в виду культуру виноделия и женщину-короля, которая стала наследницей своего отца. [ 12 ]

В прологе Руставели говорит, что написал это стихотворение во славу «царицы» Тамар .

А в эпилоге (данном здесь с формальным парафразом) он восхваляет супруга царицы Давида Сослана .

Жанр и стиль

[ редактировать ]

» был написан на грузинском языке в период расцвета панкавказской империи грузинских Багратидов , по словам современного историка Стивена Х. Рэппа , Хотя «Витязь в тигровой шкуре он «был выражением иранского/иранского эпоса, а не какого-то жанра византийского эпоса». литература". [ 15 ] Руставели использовал персидскую модель для написания «Витязя в тигровой шкуре» . [ 16 ] [ 17 ] В прологе произведения, как поясняет современный историк Найл Грин , Руставели публично объявляет свою эпопею из 1600 четверостиший, написанную в стихотворной форме шайри , «персидской сказкой, переведенной на грузинский язык / Как осиротевшая жемчужина, как игрушка, перешедшая из рук в руки». рука". [ 16 ]

Содержание и форма

[ редактировать ]

Заголовок

[ редактировать ]

Грузинское название ვეფხისტყაოსანი ( вепхисткаосани ) буквально означает «человек с кожей вепхи ». Личность животного, о котором идет речь, не определена, и это может быть тигр , пантера или леопард . В современном грузинском языке это относится к тигру. Однако, согласно более современным исследованиям, это скорее означало бы пантеру. Точно так же определение «рыцарь» не происходит от исходного названия, и существуют его альтернативные переводы, такие как «доблестный» или просто «человек». [ 18 ] Альтернативные английские названия стихотворения также: «Повелитель пантеровой шкуры». [ 19 ] и «Человек в шкуре пантеры». [ 20 ]

Историю можно разделить на две части: первая часть — это поиски Автандила Тариэля, титульного «рыцаря в шкуре пантеры», а вторая часть — это поиски Автандила Нестан-Дареджан, любви Тариэля.

Искать Тариэля

[ редактировать ]
Тариэль, рыцарь в шкуре пантеры, иллюстрация С.С. Кобуладзе.

Король Аравии Ростеван не имеет сыновей и передает царство своей единственной дочери, красивой и мудрой Тинатин. Она питает нежную привязанность к Автандилу, рыцарю и главнокомандующему армии Ростевана. Однажды Автандил вызывает короля Ростевана на охотничьи соревнования. После трех дней стрельбы они встречают плачущего у реки рыцаря. Он одет в шкуру пантеры и убивает рабов, посланных королем связаться с ним, а затем исчезает. Ростеван отправляет отряды по всему миру на поиски таинственного рыцаря, но впадает в уныние, когда терпит неудачу.

Тинатин просит Автандила найти странного рыцаря за три года, обещая ему взамен свою руку. После двух лет и девяти месяцев поисков Автандил находит рыцаря в шкуре пантеры, скрывающегося в пещере, в компании лишь девушки. Его зовут Тариэль, сын короля Саридана, владеющего седьмым королевством Индии. Он служил наследником короля Фарсадана, короля других шести королевств, в течение многих лет, прежде чем влюбился в дочь Фарсадана, Нестан-Дареджан. Тариэль ведет войну с хатавианцами , чтобы заслужить расположение Нестан, но встревожен, узнав, что она уже была обещана хорезмийскому принцу .

Тариэль не вынес мысли о ее замужестве и по просьбе Нестан убил жениха. Принцессу посадили в лодку и пустили дрейфовать по морям. Несмотря на долгие поиски Тариэлем своей любви, он не смог ее найти. Позже он встретил Нурадина-Фридона, правителя Мулгазанзара, который рассказал ему, что Нестан жива, но застряла в далекой лодке. Тариэль удалился в пещеру, чтобы жить в пустыне с Асмат, бывшим слугой и посланником Нестан. тронутый этой историей, Автандил обещает Тариэлю свою дружбу и братство и соглашается помочь ему найти свою любовь, Нестан-Дареджан. Автандил возвращается домой в Аравию и рассказывает Тинатин историю Тариэля. Вопреки желанию короля Ростевана он возвращается к своему новому другу. [ 21 ]

Искать Нестан-Дареджан

[ редактировать ]

Затем Автандил покидает Тариэль, чтобы отправиться в царство Фридона, где не слышит ничего нового о Нестан. Продолжая свои поиски, он прибывает в город Гуланшаро. Он встречает Патман, жену вождя Усена, которая влюбляется в него. Автандил, чувствуя, что знает судьбу Нестан, поддается соблазну Патмана. Она говорит ему, что держала Нестан у себя и, как было обещано Нестан сыну короля, помогла ей сбежать, но во время ее бегства Нестан была похищена Кадзи, королем демонов. Затем Автандил возвращается домой к Фридону и в пещеру Тариэля, а позже все трое друзей решают отправиться в страну Каджи с армией из трехсот человек, чтобы найти и доставить Нестан. Когда ее освобождают, все возвращаются в Аравию, где король Ростеван прощает Автандилу его бегство и нарушение приказа короля. Все они празднуют свадьбу последнего с единственной дочерью короля Тинатин. Затем они уезжают в Индию, где Тариэль женится на своей возлюбленной Нестан. Фридон также возвращается на свою родину, и трое друзей счастливо, процветая и щедро правят в своих королевствах. [ 22 ]

Места и персонажи

[ редактировать ]
Тариэль, Автандил и Придон смотрят на крепость Каети, иллюстрация Михая Зичи.

Стихотворение помещено далеко от Грузии, в странах, которые поэт заведомо никогда не посещал: Аравии , Индии и « Хатаетии », то есть Китае . Указания расплывчаты и не указывают на какое-либо конкретное место. [ 23 ] Именно Грузинское царство существовало в этих далеких землях. Думается, выбор мест относится прежде всего к национальному характеру этих народов: арабы изображены более рациональными, поскольку король Ростеван и его рыцарь Автандил своими коммуникативными способностями и действием помогают выйти из тупиковых ситуаций. И наоборот, индейцы кажутся более эмоциональными и импульсивными и вызывают непредвиденные бедствия, как в образе Тариэля и Нестан. [ 24 ] Другие места, упомянутые как Каджети или страна демонов Каджа, являются воображаемыми. Гуланшаро, столицу «Морского королевства», сравнивают с Венецией . [ 25 ]

Персонажи

[ редактировать ]
Отважные и верные рыцари — Автандил и Тариэль.

Эти два персонажа олицетворяют самых преданных друзей и нежных любовников; как герои, способные на куртуазную любовь , так и люди, наделенные свободной волей . [ 26 ] Первоначально они принимали активное участие и служили королевству, занимая должность современного «стюарда» или « мэра дворца ». [ 27 ] Помимо своего положения, они подчиняются только своим возлюбленным, поэтому их любовь и преданность непоколебимы. Взаимная приверженность и дружба, которыми они клянутся, распространяются и на третьего человека, Нурадина-Придона, также наделенного такими же героическими качествами. Однако Тариэль отличается своим диким характером, символом которого является то, что он носит шкуру пантеры. Качества, связанные с котом, его преданность и смелость, его ненависть и жестокость могли быть крайними и неконтролируемыми. [ 28 ] Это также близко к тому, как Святой Георгий убивает дракона, чей культ был особенно силен в XII веке, особенно в эпизоде, где Тариэль убивает льва и пантеру. [ 29 ]

Верные и терпеливые любовники — Тинатин и Нестан-Дареджан.

Хотя они мало действуют, женские персонажи, Тинатин и Нестан-Дареджан, постоянно присутствуют в мыслях рыцарей и придают повествованию напряженность в целом. Принцессы, имеющие более высокий социальный статус, чем их рыцари-слуги, вдохновляются царицей Тамар или отражают тот факт, что каждая из них является сувереном в своем собственном королевстве. [ 30 ] Тинатин выбирает собственного мужа, что отсылает к царице Тамар (которая также выбрала своего второго мужа) как к ее роли правительницы. и ее отец Ростеван, уступивший свой трон своей дочери, упоминает короля Грузии Георга III , которому наследовала ее дочь в 1178 году, после его смерти. [ 31 ]

Тинатин — статичный персонаж, который не оставляет времени двору своего отца в Аравии. Нестан, пленница в далеких краях, также пассивна. Но их уверенность и праведность показывают, что эти две женщины являются верными и любящими людьми. Что касается Патман, то она — измененное представление их типа, но прелюбодейка в отсутствие мужа. [ 32 ] Патман мало заботится о семейной чести, унижая мужа из-за его телесных недостатков. Ее персонаж правдив с художественной точки зрения. Несмотря ни на что, она способна проявлять как ласку, так и свойственную женщине искреннюю теплоту. Она не жалеет усилий, чтобы спасти Нестан. Весьма характерно, что, когда Патман узнает о цели путешествия Автандила, она не делает попыток удержать рядом с собой любимого человека даже на короткое время. [ 33 ]

Человеческие отношения

[ редактировать ]
Нападение на Кайсов и воссоединение Тариэля и Нестан-Дареджан, иллюстрация Михая Зичи.
Автандил и Тариэль в пещере с Асмат.
Коронация Тинатина.

Руставели – великий гуманист. Поэт акцентирует свое внимание на человеке как на комплексе искренних чувств, эмоций, страстей и стремлений. В противовес менталитету Средневековья и церковной морали аскетизма Руставели провозглашает свободу человека как личности, свободной от мысли и чувства. [ 34 ]

В прологе Руставели описывает три вида любви: недоступную, небесную любовь; физическая любовь; и, наконец, любовь высшая земная, или любовь страстная. [ 35 ] Руставели думает, что чистая и постоянная любовь не ждет ответной любви. [ 36 ] Такую любовь невозможно почувствовать без сильного духа; он предполагает, что единственная возможность наслаждаться любовью такого порядка — это обладать природными качествами настоящего человека. Свою красоту доблестный должен завоевать безупречным поведением, включая постоянную преданность, отказ от социальных обязанностей и бескорыстную преданность. И как говорит автор, «любовь – это суровое испытание для мужчины, как и для женщины». [ 37 ]

Верность Нестан выражается в драматическом напряжении задолго до появления ее персонажа; Она является образцом праведности. Когда было объявлено, что Нестан выйдет замуж против ее воли, она решительно протестует и поддерживает последствия своим героическим мужеством и стоицизмом. Для трех героев, которые идут ей на помощь, бесстрашных и самоотверженных, их борьба задумана как поиск справедливости. В стихотворении заметно отсутствует любовное завоевание. Оба романтических отношения параллельны и никогда не смешиваются, поскольку настоящее братство между двумя героями предотвращает подобные инциденты. [ 38 ] Любовь, как и дружба, часто порождает в стихотворении гиперболические описания. [ 39 ]

Дружба трех присягнувших героев, Автандила, Тариэля и Придона, ясное повествование всего эпоса, связывает их вместе и в то же время связывает их народы. Эти трое мужчин принадлежат к разным нациям, они преследуют одни и те же стремления и одну и ту же цель, и это их союз сил, которые могут и уничтожат тиранию и зло, олицетворяемое Каджами. [ 40 ] Эта дружба, полная честности и мужества, свободная от трусости и подхалимства, в случае необходимости должна пойти на смерть. Такая дружба возможна также между людьми разного пола, в данном случае Тариэля и Асмат, которые по-братски живут в одной пещере. Однако любовь и дружба переплетаются, поскольку любовь рыцаря с его героизмом в полной мере реализуется с помощью бескорыстной дружбы и абсолютной преданности. Оба чувства выражены и в выражениях, когда Автандил даже вопреки воле и приказу своего царя отправляется на помощь нуждающемуся другу. При этом счастье каждого обусловлено счастьем других. Тинатин позволяет Автандилу уйти к Тариэлю, ведь долг ее жениха — вызволить друга, которому он обещал помочь. [ 41 ]

Мораль, религия и философия

[ редактировать ]

Ценности

[ редактировать ]

Прославляя куртуазную любовь, Руставели приводит к резкому осуждению принудительных браков. В стихотворении также показано восхищение женщиной и требования гендерного равенства . Несмотря на то, что царица Тамар является первой женщиной-монархом и правительницей царства, политическая функция, положение и ведущая роль женщин в Грузии были очень высоки, будь то покровительство Грузии Девой Марией или обращение грузин в христианство женщиной, святой Нино в IV веке. [ 42 ] Этот «культ женщины» [ 43 ] прославляет свою честь и свободу выбирать себе мужа, а Нестан является образцом благородной женщины, которая ставит разум выше страсти. На равных правах женщины могут развивать искреннюю дружбу с противоположным полом без любви и желания, и Асмат посвящена Тариэлю. Рабство также осуждается в стихотворении. [ 44 ]

В политическом отношении стихотворение не лишено и не лишено патриотизма. Государством должно руководить сильное и самодержавное центральное правительство, однако суверены должны править справедливо и благоразумно. [ 45 ]

В целом стихотворение представляет собой «проявление жизни в радости». Успех трех героев в освобождении Нестана показывает, что справедливость может существовать на земле, поскольку при достаточном мужестве и настойчивости здесь можно найти счастье. [ 46 ]

Религиозно-философские взгляды

[ редактировать ]

Стихотворение иногда производит впечатление языческого произведения. [ 47 ] На самом деле в стихотворении нет ни молитв, ни упоминаний о Христе , Деве Марии или Троице . Однако упоминается апостол Павел , и имеется ряд ссылок на Евангелия и Ветхий Завет , включая десять упоминаний об Эдемском саду , а также ссылки на Евфрат , Гаваон и Левий ). [ 48 ]

Тем не менее моральная основа произведения христианская , с четкой дихотомией между добрым богом и тяжелым и разочаровывающим миром. Однако это христианство не является фанатичным . Руставели несколько раз ссылается на Коран , чтобы указать, что большинство персонажей — мусульмане . Он никогда не оскорбляет ислам в своем творчестве и использует его как аллегорию христианства , поскольку большинство ценностей, пропагандируемых стихотворением, имеют христианское происхождение. Он также упоминает двенадцать апостолов (стих 799) и то, как они распространяли философию доброжелательности и любви.

В поэме есть философские отсылки к творчеству Псевдо-Дионисия (стих 1478), которые можно объяснить влиянием грузинского монаха Петра Иверского , идеалиста, верившего в единство Бога , но видившего невозможность познания Бога. реальное существование. [ 49 ] Представление Руставели Бога как универсальной силы, а не только христианской, однажды привело к запрету стихотворения. Полагая, что Руставели был мусульманином (это мнение также высказал Николас Марр в 1917 году), Грузинская православная церковь в прошлом систематически уничтожала копии поэмы. [ 50 ]

Переводы

[ редактировать ]
Руставели и Витязь в тигровой шкуре на марке СССР 1956 года.

В Грузии поэма была переведена на другие картвельские языки, такие как лазский , сванский и мегрельский .

За пределами Грузии интерес к поэме впервые появился в 1802 году, когда Евгений Болховитинов опубликовал дословный перевод первой строфы поэмы на русский язык. [ 51 ] Во Франции в 1828 году Мари-Фелисите Броссе сделала свой первый частичный французский перевод. [ 52 ] В XIX веке стихотворение было полностью переведено на польский язык . [ 53 ] немецкий [ 54 ] и русский . В 1845 году отрывки были опубликованы на русском, французском и армянском языках . Ваан Терян , выдающийся армянский поэт грузинского происхождения, перевел прелюдию, которая была впервые опубликована посмертно в 1922 году. Ее высоко оценил Николас Марр . [ 55 ] [ 56 ] В 1912 году Марджори Уордроп опубликовала первый доступный английский перевод. [ 57 ] В 1968 году в Грузии был издан стихотворный перевод Венеры Урушадзе. Он также был переведен на современный азербайджанский язык в 1978 году Дилярой Алиевой . В 2015 году был опубликован английский поэтический перевод Лин Коффин , сочетающий литературные достижения с академической точностью. [ нужна ссылка ]

Сегодня полные издания доступны на многих языках: абхазском , [ 58 ] Армянин , [ 59 ] азербайджанский , [ 60 ] Башкирский , Белорусский , [ 61 ] Болгарский , Чеченский , [ 62 ] Китайский , [ 63 ] чувашский , чешский , [ 64 ] Эсперанто , [ 65 ] греческий , иврит , [ 66 ] венгерский , [ 67 ] Итальянский , [ 68 ] японский , [ 69 ] Казах , [ 70 ] корейский , курдский , [ 71 ] Кыргызский , [ 72 ] Молдавский , [ 73 ] Монгольский , [ 74 ] Осетинский , [ 75 ] персидский , румынский , [ 76 ] сербский , словацкий , [ 77 ] испанский , [ 78 ] татарин , туркмен , [ 79 ] украинец , [ 80 ] Хинди и узбекский . [ 81 ]

Среди переводов - эсперанто-версия Зураба Макашвили 1989 года. [ 82 ] и английская версия Лин Коффин 2015 года примечательны не только достоверным воспроизведением содержания стихотворения, но и сохранением поэтической структуры эпоса в шайри (рифмованные строфы из четырех шестнадцатисложных строк).

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Барамидзе и Гамезардашвили, с. 17
  2. ^ Шенгелия, с. 106
  3. ^ Шенгелия, с. 105
  4. ^ Делшад, с. 18
  5. ^ Барамидзе и Гамезардашвили, с. 19
  6. ^ Дэвид Маршалл Лэнг . Вехи грузинской литературы. Школа восточных и африканских исследований , 1966, с. 20
  7. ^ Асатиани и Бендианашвили, с. 151
  8. ^ Малинка Велинова, «Вмешательство жанров в использование средневекового монолога», Институт Руставели, с. 160
  9. ^ Polet, p. 529
  10. ^ Polet, p. 500
  11. ^ Polet, p. 525
  12. ^ Квеселава, с. 13
  13. ^ Уордроп, с. 1. Прозаический перевод Уордропа здесь выделен в виде стихов.
  14. ^ Rustaveli 2015, p. 345
  15. ^ Рэпп 2017 , с. 17.
  16. ^ Jump up to: а б Зеленый 2019 , с. 20.
  17. ^ Гулд 2018 , с. 801.
  18. ^ Орбелиани и Иорданишвили, 1949 г.
  19. ^ Rustaveli, SUNY Press, 1977
  20. ^ Руставели, Netlancers Inc, 2014 г.
  21. ^ Рыцарь в тигровой шкуре, III-XXX
  22. ^ Рыцарь в тигровой шкуре, XXX-XLV
  23. ^ Бейнен, с. 221
  24. ^ Бейнен, с. 219
  25. ^ Бейнен, с. 222
  26. ^ Бейнен, с. 228
  27. ^ Делшад, с. 50
  28. ^ Polet, p. 548
  29. ^ Мирианашвили, Мюллер и Мюллер, «Шота Руставели, «Витязь в тигровой шкуре», 1999 г.
  30. ^ Уордроп, с. 6
  31. ^ Бейнен, с. 220
  32. ^ Уордроп, с. 7
  33. ^ Барамидзе и Гамезардашвили, с. 25
  34. ^ Барамидзе и Гамезардашвили, стр. 25-26.
  35. ^ Барамидзе и Гамезардашвили, с. 21
  36. ^ Уордроп, с. 4
  37. ^ Барамидзе и Гамезардашвили, стр. 21-22.
  38. ^ Бейнен, с. 232
  39. ^ Уордроп, с. 7
  40. ^ Барамидзе и Гамезардашвили, с. 23
  41. ^ Polet, p. 527
  42. ^ Шенгелия, с. 107
  43. ^ Барамидзе и Гамезардашвили, с. 22
  44. ^ Хаханов, с. 95
  45. ^ Барамидзе и Гамезардашвили, с. 24
  46. ^ Барамидзе и Гамезардашвили, с. 20
  47. ^ Рэйфилд, стр. 77.
  48. ^ Уордроп, с. 270
  49. ^ Рэйфилд, стр. 77-78
  50. ^ Нэсмит, Питер (1998). Грузия в горах поэзии . Пэлгрейв Макмиллан. п. 82. ИСБН  978-1-349-61941-2 .
  51. ^ Bolkhovitinov, Историческое изображение Грузии в политическом, церковном и учебном ее состаянии, St. Petersburg, 1802
  52. ^ Броссе, стр. 277-294
  53. ^ Лапчинский и Эристави, 1840 г.
  54. «Человек в тигровой шкуре», Шота Руставели, Артур Лейст, онлайн-версия 1889 года.
  55. ^ Асатур, Георг (1966). Друг Шота Руставели [Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре»] (на армянском языке). Ереван: Издательство Армянской академии наук. стр. _Шота_Руставели.djvu 253-256 .
  56. ^ Бахчинян, Генрих (8 марта 2018 г.). «Чаренц и Руставели» . Азг (на армянском языке).
  57. ^ Тактакишвили и Урушадзе, стр. 142-148.
  58. Гулиа, Сухуми, 1941 г.
  59. Асатур, Ереван, 1937 г.
  60. Вургун, Рахим и Рустам, Баку, 1937 г.
  61. Звонак и Хведарович, Минск, 1966.
  62. ^ Mouzaev, Grozny, 1969
  63. Ли-ци-э, Шанхай, 1943 г.
  64. Государственное издательство прекрасной литературы, музыки и искусства, Прага, 1958 г.
  65. ^ Барамидзе, с. 344
  66. ^ Boris (Dov) Gaponov, 1969
  67. ^ Церетели, с. 661-664
  68. Шкура леопарда, автор Шота Руставели, Милан, 1945 г.
  69. ^ Кочлашвили и Фукуро, 1962.
  70. ^ Алматы, 1938 г.
  71. ^ Асад и Анкус, 2007 г.
  72. Фрунзе, 1956.
  73. Креку, Кишинев, 1966 г.
  74. ^ Гомбоджав, Улан-Батор, 1965 г.
  75. ^ Shavlokhovisa, Tskhinvali, 1943
  76. ^ Вера Роман, Бухарест, 1947 г.
  77. ^ Татран, Братислава, 1980 г.
  78. ^ Густаво де ла Торе Ботаро, Сантьяго, 1964 г.
  79. ^ Ашхабад, 1957 г.
  80. ^ Mikola Bajan, Kiev, 1937
  81. ^ Князь 1938 г. и Миртемир 1959 г.
  82. Зураб Макашвили: Рыцарь в тигровой шкуре, Тбилиси, 1989.

Источники

[ редактировать ]
  • Нодар Асатиани и Александр Бендианашвили, История Грузии , Париж, l'Harmattan, 1997.
  • А.Г. Барамидзе и Д.М. Гамезардашвили, Грузинская литература , Гонолулу, Тихоокеанское университетское издательство, 2001 (1-е изд. 1968 г.)
  • Гийс Кулеманс Бейнен, «Прелюбодеяние и смерть в романе Шота Руставели «Человек в пантеровой шкуре», Куртуазное искусство и искусство куртуазности, 2004 г.
  • Гулд, Ребекка Рут (2018). «Подслащивание тяжелого грузинского языка: Джами в грузино-персидском мире». У д'Юбера, Тибо; Папас, Александр (ред.). Джами в региональном контексте: восприятие работ Абд ар-Рахмана Джами в исламском мире, ок. 9/15-14/20 века . Брилл. ISBN  978-9004386600 .
  • Грин, Нил (2019). «Введение: границы персидского мира (ок. 800–1900)». В Грине, Нил (ред.). Персидский мир: границы евразийского лингва-франка . Издательство Калифорнийского университета. ISBN  978-0520972100 .
  • Фаршид Дельшад , Исследования иранских и семитских заимствований в грузинском национальном эпосе «Витязь в тигровой шкуре» , Иена, 2002 г.
  • А. Хаханов, Краткое изложение грузинской истории и литературы , в Рафаэле Изарлове, История Грузии, Париж - Тбилиси, Шарль Нобле - Книжный магазин Грузинского общества литературы, 1900 г.
  • М. Квеселава, Антология грузинской поэзии , Гонолулу, Тихоокеанское университетское издательство, 2001 (1-е изд. 1948 г.)
  • Жан-Клод Поле, «Европейское литературное наследие» , том. 4а, Средние века, от Урала до Атлантики. Восточноевропейская литература, Де Бек, 1993.
  • Дональд Рэйфилд , Литература Джорджии , Ричмонд, Curzon Press, 2000 (1-е изд. 1994 г.)
  • Рэпп, Стивен Х. (2017). «Грузия до монголов». Грузия до монголов . Оксфордская исследовательская энциклопедия истории Азии . doi : 10.1093/acrefore/9780190277727.013.282 . ISBN  9780190277727 .
  • Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре» , новый перевод Лин Гроб. Poezia Press, 2015 Тбилиси, Грузия
  • Каха Шенгелия, История Грузии , Тбилиси, Издательство Кавказского университета, 2001.
  • Марджори Скотт Уордроп , «Человек в тигровой шкуре: романтическая эпопея» Шота Руставели, Королевское азиатское общество, 1912 г. Полный текст « Человека в пантеровой шкуре» в Wikisource. Аудиокнига «Человек в тигровой шкуре» , общедоступная, на LibriVox
  • Бейнен, Г. Кулеманс. «Убийство, подлое и справедливое, в произведении Шота Руставели «Человек в шкуре пантеры», в книге «Убийство в средневековье и раннем Новом времени», Ларисса Трейси, изд. (Вудбридж: The Boydell Press, 2018), стр. 350–70.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: fd4d30a84d00cfddeba8b5a9af8529db__1718181120
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/fd/db/fd4d30a84d00cfddeba8b5a9af8529db.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Knight in the Panther's Skin - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)