Рыцарь в шкуре пантеры
пантера | |
---|---|
Рыцарь в шкуре пантеры | |
![]() XVII века. Рукопись Вепхисткаосани | |
Оригинальное название | Грузинский : вепхистк'аосани , латинизированный : вепхистк'аосани. ( букв. «тот, что в шкуре тигра») |
Автор(ы) | Shota Rustaveli |
Посвящается | Царь Тамар Грузинский |
Язык | Среднегрузинский |
Дата | в. 1180–1205/07 |
Первое печатное издание | царём Вахтангом VI в 1712 году. |
Жанр | Эпическая поэзия , национальный эпос , рыцарский романс. |
Форма стиха | Руставельское четверостишие |
Длина | 6648 строк |
Предмет | Любовь , дружба , героизм , верность |
Охваченный период | Правление грузинской царя Тамары Золотой век Грузии |
Текст | Леопард в Wikisource |
Рыцарь пантеры в : шкуре произносится [vepʰχistʼqʼaosani] буквально «тот, что в шкуре тигра») — грузинская средневековая эпическая поэма , написанная в XII или XIII веке народным поэтом Грузии Шотой Руставели . [ 1 ] являющаяся окончательным произведением Золотого века Грузии Поэма, , состоит из более чем 1600 руставельских четверостиший и считается «шедевром грузинской литературы». [ 2 ] До начала 20 века экземпляр этого стихотворения входил в приданое каждой невесты. [ 3 ] [ 4 ]
Хотя действие поэмы происходит в вымышленных местах «Индии» и «Аравии», события в этих далеких странах представляют собой всего лишь красочную аллегорию правления грузинской царя Тамары , а также размеров и славы Грузинского царства в его золотом периоде. Возраст . [ 5 ] [ 6 ] В нем рассказывается о дружбе двух героев, Автандила и Тариэля, и их стремлении найти объект любви, Нестан-Дареджан, аллегорическое воплощение царицы Тамар. Этих идеализированных героев и преданных друзей объединяет куртуазная любовь, щедрость, искренность и преданность делу. Поэма рассматривается как «коронация мысли, поэтического и философского искусства средневековой Грузии». [ 7 ] сложная работа с богатыми и превосходящими жанрами. Его описывали как « эпический », « рыцарский роман », «эпический роман» и «эпическую лирическую поэму ». [ 8 ] Несмотря на свою формальную сложность, он по сей день несет в себе «грузинское видение мира». [ 9 ]
История работы
[ редактировать ]
Контекст и время
[ редактировать ]Поэма была написана во время Золотого века и Грузинского королевства правления царицы Тамар , которую возвел на престол ее отец, король Грузии Георгий III . Поэты прославляли Тамар за ее красоту, ум и дипломатические способности. Она расширила Грузинское царство до его исторического максимума, отразила вторжения и установила протектораты над многими мусульманскими и христианскими землями. Под ее правлением экономика процветала. Грузинские торговые караваны доходили до Айюбидов Египта , Киевской Руси и Византийской империи . Развивалась средневековая наука, строились крупнейшие монастыри и церкви в Грузии. Светская литература развилась до уровня величайших религиозных текстов.
На фоне этого «замечательного роста» Шота Руставели сочинил свое стихотворение. [ 10 ] Руставели, родившийся в Рустави, месхетинской деревне, был близок к царице Тамар и, возможно, служил ее казначеем . [ 11 ] Вероятно, он участвовал во многих военных кампаниях. События в его стихотворении происходят в далеких странах, но его аллегорические изображения современной Грузии узнаваемы. Например, он имеет в виду культуру виноделия и женщину-короля, которая стала наследницей своего отца. [ 12 ]
В прологе Руставели говорит, что написал это стихотворение во славу «царицы» Тамар .
Славим Фамарь царю со слезами кровавыми, |
Проливая кровавые слезы, мы прославляем Королеву Т'хамару, |
— Рыцарь в тигровой шкуре : Станца 4. | —Перевод Марджори Скотт Уордроп: Станца 4. [ 13 ] |
А в эпилоге (данном здесь с формальным парафразом) он восхваляет супруга царицы Давида Сослана .
Давид, бог грузин, колесничим которому служит солнце, |
Для богини, которой по праву служит Давид-Солнце на своем пути, |
- Рыцарь в тигровой шкуре : Станца 1666 г. | -Перевод Лин Коффин: Станца 1658 г. [ 14 ] |
Жанр и стиль
[ редактировать ]» был написан на грузинском языке в период расцвета панкавказской империи грузинских Багратидов , по словам современного историка Стивена Х. Рэппа , Хотя «Витязь в тигровой шкуре он «был выражением иранского/иранского эпоса, а не какого-то жанра византийского эпоса». литература". [ 15 ] Руставели использовал персидскую модель для написания «Витязя в тигровой шкуре» . [ 16 ] [ 17 ] В прологе произведения, как поясняет современный историк Найл Грин , Руставели публично объявляет свою эпопею из 1600 четверостиший, написанную в стихотворной форме шайри , «персидской сказкой, переведенной на грузинский язык / Как осиротевшая жемчужина, как игрушка, перешедшая из рук в руки». рука". [ 16 ]
Содержание и форма
[ редактировать ]Заголовок
[ редактировать ]Грузинское название ვეფხისტყაოსანი ( вепхисткаосани ) буквально означает «человек с кожей вепхи ». Личность животного, о котором идет речь, не определена, и это может быть тигр , пантера или леопард . В современном грузинском языке это относится к тигру. Однако, согласно более современным исследованиям, это скорее означало бы пантеру. Точно так же определение «рыцарь» не происходит от исходного названия, и существуют его альтернативные переводы, такие как «доблестный» или просто «человек». [ 18 ] Альтернативные английские названия стихотворения также: «Повелитель пантеровой шкуры». [ 19 ] и «Человек в шкуре пантеры». [ 20 ]
История
[ редактировать ]Историю можно разделить на две части: первая часть — это поиски Автандила Тариэля, титульного «рыцаря в шкуре пантеры», а вторая часть — это поиски Автандила Нестан-Дареджан, любви Тариэля.
Искать Тариэля
[ редактировать ]
Король Аравии Ростеван не имеет сыновей и передает царство своей единственной дочери, красивой и мудрой Тинатин. Она питает нежную привязанность к Автандилу, рыцарю и главнокомандующему армии Ростевана. Однажды Автандил вызывает короля Ростевана на охотничьи соревнования. После трех дней стрельбы они встречают плачущего у реки рыцаря. Он одет в шкуру пантеры и убивает рабов, посланных королем связаться с ним, а затем исчезает. Ростеван отправляет отряды по всему миру на поиски таинственного рыцаря, но впадает в уныние, когда терпит неудачу.
Тинатин просит Автандила найти странного рыцаря за три года, обещая ему взамен свою руку. После двух лет и девяти месяцев поисков Автандил находит рыцаря в шкуре пантеры, скрывающегося в пещере, в компании лишь девушки. Его зовут Тариэль, сын короля Саридана, владеющего седьмым королевством Индии. Он служил наследником короля Фарсадана, короля других шести королевств, в течение многих лет, прежде чем влюбился в дочь Фарсадана, Нестан-Дареджан. Тариэль ведет войну с хатавианцами , чтобы заслужить расположение Нестан, но встревожен, узнав, что она уже была обещана хорезмийскому принцу .
Тариэль не вынес мысли о ее замужестве и по просьбе Нестан убил жениха. Принцессу посадили в лодку и пустили дрейфовать по морям. Несмотря на долгие поиски Тариэлем своей любви, он не смог ее найти. Позже он встретил Нурадина-Фридона, правителя Мулгазанзара, который рассказал ему, что Нестан жива, но застряла в далекой лодке. Тариэль удалился в пещеру, чтобы жить в пустыне с Асмат, бывшим слугой и посланником Нестан. тронутый этой историей, Автандил обещает Тариэлю свою дружбу и братство и соглашается помочь ему найти свою любовь, Нестан-Дареджан. Автандил возвращается домой в Аравию и рассказывает Тинатин историю Тариэля. Вопреки желанию короля Ростевана он возвращается к своему новому другу. [ 21 ]
Искать Нестан-Дареджан
[ редактировать ]Затем Автандил покидает Тариэль, чтобы отправиться в царство Фридона, где не слышит ничего нового о Нестан. Продолжая свои поиски, он прибывает в город Гуланшаро. Он встречает Патман, жену вождя Усена, которая влюбляется в него. Автандил, чувствуя, что знает судьбу Нестан, поддается соблазну Патмана. Она говорит ему, что держала Нестан у себя и, как было обещано Нестан сыну короля, помогла ей сбежать, но во время ее бегства Нестан была похищена Кадзи, королем демонов. Затем Автандил возвращается домой к Фридону и в пещеру Тариэля, а позже все трое друзей решают отправиться в страну Каджи с армией из трехсот человек, чтобы найти и доставить Нестан. Когда ее освобождают, все возвращаются в Аравию, где король Ростеван прощает Автандилу его бегство и нарушение приказа короля. Все они празднуют свадьбу последнего с единственной дочерью короля Тинатин. Затем они уезжают в Индию, где Тариэль женится на своей возлюбленной Нестан. Фридон также возвращается на свою родину, и трое друзей счастливо, процветая и щедро правят в своих королевствах. [ 22 ]
Места и персонажи
[ редактировать ]
Места
[ редактировать ]Стихотворение помещено далеко от Грузии, в странах, которые поэт заведомо никогда не посещал: Аравии , Индии и « Хатаетии », то есть Китае . Указания расплывчаты и не указывают на какое-либо конкретное место. [ 23 ] Именно Грузинское царство существовало в этих далеких землях. Думается, выбор мест относится прежде всего к национальному характеру этих народов: арабы изображены более рациональными, поскольку король Ростеван и его рыцарь Автандил своими коммуникативными способностями и действием помогают выйти из тупиковых ситуаций. И наоборот, индейцы кажутся более эмоциональными и импульсивными и вызывают непредвиденные бедствия, как в образе Тариэля и Нестан. [ 24 ] Другие места, упомянутые как Каджети или страна демонов Каджа, являются воображаемыми. Гуланшаро, столицу «Морского королевства», сравнивают с Венецией . [ 25 ]
Персонажи
[ редактировать ]- Отважные и верные рыцари — Автандил и Тариэль.
Эти два персонажа олицетворяют самых преданных друзей и нежных любовников; как герои, способные на куртуазную любовь , так и люди, наделенные свободной волей . [ 26 ] Первоначально они принимали активное участие и служили королевству, занимая должность современного «стюарда» или « мэра дворца ». [ 27 ] Помимо своего положения, они подчиняются только своим возлюбленным, поэтому их любовь и преданность непоколебимы. Взаимная приверженность и дружба, которыми они клянутся, распространяются и на третьего человека, Нурадина-Придона, также наделенного такими же героическими качествами. Однако Тариэль отличается своим диким характером, символом которого является то, что он носит шкуру пантеры. Качества, связанные с котом, его преданность и смелость, его ненависть и жестокость могли быть крайними и неконтролируемыми. [ 28 ] Это также близко к тому, как Святой Георгий убивает дракона, чей культ был особенно силен в XII веке, особенно в эпизоде, где Тариэль убивает льва и пантеру. [ 29 ]
- Верные и терпеливые любовники — Тинатин и Нестан-Дареджан.
Хотя они мало действуют, женские персонажи, Тинатин и Нестан-Дареджан, постоянно присутствуют в мыслях рыцарей и придают повествованию напряженность в целом. Принцессы, имеющие более высокий социальный статус, чем их рыцари-слуги, вдохновляются царицей Тамар или отражают тот факт, что каждая из них является сувереном в своем собственном королевстве. [ 30 ] Тинатин выбирает собственного мужа, что отсылает к царице Тамар (которая также выбрала своего второго мужа) как к ее роли правительницы. и ее отец Ростеван, уступивший свой трон своей дочери, упоминает короля Грузии Георга III , которому наследовала ее дочь в 1178 году, после его смерти. [ 31 ]
Тинатин — статичный персонаж, который не оставляет времени двору своего отца в Аравии. Нестан, пленница в далеких краях, также пассивна. Но их уверенность и праведность показывают, что эти две женщины являются верными и любящими людьми. Что касается Патман, то она — измененное представление их типа, но прелюбодейка в отсутствие мужа. [ 32 ] Патман мало заботится о семейной чести, унижая мужа из-за его телесных недостатков. Ее персонаж правдив с художественной точки зрения. Несмотря ни на что, она способна проявлять как ласку, так и свойственную женщине искреннюю теплоту. Она не жалеет усилий, чтобы спасти Нестан. Весьма характерно, что, когда Патман узнает о цели путешествия Автандила, она не делает попыток удержать рядом с собой любимого человека даже на короткое время. [ 33 ]
Человеческие отношения
[ редактировать ]Руставели – великий гуманист. Поэт акцентирует свое внимание на человеке как на комплексе искренних чувств, эмоций, страстей и стремлений. В противовес менталитету Средневековья и церковной морали аскетизма Руставели провозглашает свободу человека как личности, свободной от мысли и чувства. [ 34 ]
Любовь
[ редактировать ]В прологе Руставели описывает три вида любви: недоступную, небесную любовь; физическая любовь; и, наконец, любовь высшая земная, или любовь страстная. [ 35 ] Руставели думает, что чистая и постоянная любовь не ждет ответной любви. [ 36 ] Такую любовь невозможно почувствовать без сильного духа; он предполагает, что единственная возможность наслаждаться любовью такого порядка — это обладать природными качествами настоящего человека. Свою красоту доблестный должен завоевать безупречным поведением, включая постоянную преданность, отказ от социальных обязанностей и бескорыстную преданность. И как говорит автор, «любовь – это суровое испытание для мужчины, как и для женщины». [ 37 ]
Верность Нестан выражается в драматическом напряжении задолго до появления ее персонажа; Она является образцом праведности. Когда было объявлено, что Нестан выйдет замуж против ее воли, она решительно протестует и поддерживает последствия своим героическим мужеством и стоицизмом. Для трех героев, которые идут ей на помощь, бесстрашных и самоотверженных, их борьба задумана как поиск справедливости. В стихотворении заметно отсутствует любовное завоевание. Оба романтических отношения параллельны и никогда не смешиваются, поскольку настоящее братство между двумя героями предотвращает подобные инциденты. [ 38 ] Любовь, как и дружба, часто порождает в стихотворении гиперболические описания. [ 39 ]
Дружба
[ редактировать ]Дружба трех присягнувших героев, Автандила, Тариэля и Придона, ясное повествование всего эпоса, связывает их вместе и в то же время связывает их народы. Эти трое мужчин принадлежат к разным нациям, они преследуют одни и те же стремления и одну и ту же цель, и это их союз сил, которые могут и уничтожат тиранию и зло, олицетворяемое Каджами. [ 40 ] Эта дружба, полная честности и мужества, свободная от трусости и подхалимства, в случае необходимости должна пойти на смерть. Такая дружба возможна также между людьми разного пола, в данном случае Тариэля и Асмат, которые по-братски живут в одной пещере. Однако любовь и дружба переплетаются, поскольку любовь рыцаря с его героизмом в полной мере реализуется с помощью бескорыстной дружбы и абсолютной преданности. Оба чувства выражены и в выражениях, когда Автандил даже вопреки воле и приказу своего царя отправляется на помощь нуждающемуся другу. При этом счастье каждого обусловлено счастьем других. Тинатин позволяет Автандилу уйти к Тариэлю, ведь долг ее жениха — вызволить друга, которому он обещал помочь. [ 41 ]
Мораль, религия и философия
[ редактировать ]Ценности
[ редактировать ]Прославляя куртуазную любовь, Руставели приводит к резкому осуждению принудительных браков. В стихотворении также показано восхищение женщиной и требования гендерного равенства . Несмотря на то, что царица Тамар является первой женщиной-монархом и правительницей царства, политическая функция, положение и ведущая роль женщин в Грузии были очень высоки, будь то покровительство Грузии Девой Марией или обращение грузин в христианство женщиной, святой Нино в IV веке. [ 42 ] Этот «культ женщины» [ 43 ] прославляет свою честь и свободу выбирать себе мужа, а Нестан является образцом благородной женщины, которая ставит разум выше страсти. На равных правах женщины могут развивать искреннюю дружбу с противоположным полом без любви и желания, и Асмат посвящена Тариэлю. Рабство также осуждается в стихотворении. [ 44 ]
В политическом отношении стихотворение не лишено и не лишено патриотизма. Государством должно руководить сильное и самодержавное центральное правительство, однако суверены должны править справедливо и благоразумно. [ 45 ]
В целом стихотворение представляет собой «проявление жизни в радости». Успех трех героев в освобождении Нестана показывает, что справедливость может существовать на земле, поскольку при достаточном мужестве и настойчивости здесь можно найти счастье. [ 46 ]
Религиозно-философские взгляды
[ редактировать ]Стихотворение иногда производит впечатление языческого произведения. [ 47 ] На самом деле в стихотворении нет ни молитв, ни упоминаний о Христе , Деве Марии или Троице . Однако упоминается апостол Павел , и имеется ряд ссылок на Евангелия и Ветхий Завет , включая десять упоминаний об Эдемском саду , а также ссылки на Евфрат , Гаваон и Левий ). [ 48 ]
Тем не менее моральная основа произведения христианская , с четкой дихотомией между добрым богом и тяжелым и разочаровывающим миром. Однако это христианство не является фанатичным . Руставели несколько раз ссылается на Коран , чтобы указать, что большинство персонажей — мусульмане . Он никогда не оскорбляет ислам в своем творчестве и использует его как аллегорию христианства , поскольку большинство ценностей, пропагандируемых стихотворением, имеют христианское происхождение. Он также упоминает двенадцать апостолов (стих 799) и то, как они распространяли философию доброжелательности и любви.
В поэме есть философские отсылки к творчеству Псевдо-Дионисия (стих 1478), которые можно объяснить влиянием грузинского монаха Петра Иверского , идеалиста, верившего в единство Бога , но видившего невозможность познания Бога. реальное существование. [ 49 ] Представление Руставели Бога как универсальной силы, а не только христианской, однажды привело к запрету стихотворения. Полагая, что Руставели был мусульманином (это мнение также высказал Николас Марр в 1917 году), Грузинская православная церковь в прошлом систематически уничтожала копии поэмы. [ 50 ]
Переводы
[ редактировать ]
В Грузии поэма была переведена на другие картвельские языки, такие как лазский , сванский и мегрельский .
За пределами Грузии интерес к поэме впервые появился в 1802 году, когда Евгений Болховитинов опубликовал дословный перевод первой строфы поэмы на русский язык. [ 51 ] Во Франции в 1828 году Мари-Фелисите Броссе сделала свой первый частичный французский перевод. [ 52 ] В XIX веке стихотворение было полностью переведено на польский язык . [ 53 ] немецкий [ 54 ] и русский . В 1845 году отрывки были опубликованы на русском, французском и армянском языках . Ваан Терян , выдающийся армянский поэт грузинского происхождения, перевел прелюдию, которая была впервые опубликована посмертно в 1922 году. Ее высоко оценил Николас Марр . [ 55 ] [ 56 ] В 1912 году Марджори Уордроп опубликовала первый доступный английский перевод. [ 57 ] В 1968 году в Грузии был издан стихотворный перевод Венеры Урушадзе. Он также был переведен на современный азербайджанский язык в 1978 году Дилярой Алиевой . В 2015 году был опубликован английский поэтический перевод Лин Коффин , сочетающий литературные достижения с академической точностью. [ нужна ссылка ]
Сегодня полные издания доступны на многих языках: абхазском , [ 58 ] Армянин , [ 59 ] азербайджанский , [ 60 ] Башкирский , Белорусский , [ 61 ] Болгарский , Чеченский , [ 62 ] Китайский , [ 63 ] чувашский , чешский , [ 64 ] Эсперанто , [ 65 ] греческий , иврит , [ 66 ] венгерский , [ 67 ] Итальянский , [ 68 ] японский , [ 69 ] Казах , [ 70 ] корейский , курдский , [ 71 ] Кыргызский , [ 72 ] Молдавский , [ 73 ] Монгольский , [ 74 ] Осетинский , [ 75 ] персидский , румынский , [ 76 ] сербский , словацкий , [ 77 ] испанский , [ 78 ] татарин , туркмен , [ 79 ] украинец , [ 80 ] Хинди и узбекский . [ 81 ]
Среди переводов - эсперанто-версия Зураба Макашвили 1989 года. [ 82 ] и английская версия Лин Коффин 2015 года примечательны не только достоверным воспроизведением содержания стихотворения, но и сохранением поэтической структуры эпоса в шайри (рифмованные строфы из четырех шестнадцатисложных строк).
См. также
[ редактировать ]- Амиран-Дареджаниани — грузинский рыцарский роман XII века.
- Ростам
- Бабр-э Баян
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Барамидзе и Гамезардашвили, с. 17
- ^ Шенгелия, с. 106
- ^ Шенгелия, с. 105
- ^ Делшад, с. 18
- ^ Барамидзе и Гамезардашвили, с. 19
- ^ Дэвид Маршалл Лэнг . Вехи грузинской литературы. Школа восточных и африканских исследований , 1966, с. 20
- ^ Асатиани и Бендианашвили, с. 151
- ^ Малинка Велинова, «Вмешательство жанров в использование средневекового монолога», Институт Руставели, с. 160
- ^ Polet, p. 529
- ^ Polet, p. 500
- ^ Polet, p. 525
- ^ Квеселава, с. 13
- ^ Уордроп, с. 1. Прозаический перевод Уордропа здесь выделен в виде стихов.
- ^ Rustaveli 2015, p. 345
- ^ Рэпп 2017 , с. 17.
- ^ Jump up to: а б Зеленый 2019 , с. 20.
- ^ Гулд 2018 , с. 801.
- ^ Орбелиани и Иорданишвили, 1949 г.
- ^ Rustaveli, SUNY Press, 1977
- ^ Руставели, Netlancers Inc, 2014 г.
- ^ Рыцарь в тигровой шкуре, III-XXX
- ^ Рыцарь в тигровой шкуре, XXX-XLV
- ^ Бейнен, с. 221
- ^ Бейнен, с. 219
- ^ Бейнен, с. 222
- ^ Бейнен, с. 228
- ^ Делшад, с. 50
- ^ Polet, p. 548
- ^ Мирианашвили, Мюллер и Мюллер, «Шота Руставели, «Витязь в тигровой шкуре», 1999 г.
- ^ Уордроп, с. 6
- ^ Бейнен, с. 220
- ^ Уордроп, с. 7
- ^ Барамидзе и Гамезардашвили, с. 25
- ^ Барамидзе и Гамезардашвили, стр. 25-26.
- ^ Барамидзе и Гамезардашвили, с. 21
- ^ Уордроп, с. 4
- ^ Барамидзе и Гамезардашвили, стр. 21-22.
- ^ Бейнен, с. 232
- ^ Уордроп, с. 7
- ^ Барамидзе и Гамезардашвили, с. 23
- ^ Polet, p. 527
- ^ Шенгелия, с. 107
- ^ Барамидзе и Гамезардашвили, с. 22
- ^ Хаханов, с. 95
- ^ Барамидзе и Гамезардашвили, с. 24
- ^ Барамидзе и Гамезардашвили, с. 20
- ^ Рэйфилд, стр. 77.
- ^ Уордроп, с. 270
- ^ Рэйфилд, стр. 77-78
- ^ Нэсмит, Питер (1998). Грузия в горах поэзии . Пэлгрейв Макмиллан. п. 82. ИСБН 978-1-349-61941-2 .
- ^ Bolkhovitinov, Историческое изображение Грузии в политическом, церковном и учебном ее состаянии, St. Petersburg, 1802
- ^ Броссе, стр. 277-294
- ^ Лапчинский и Эристави, 1840 г.
- ↑ «Человек в тигровой шкуре», Шота Руставели, Артур Лейст, онлайн-версия 1889 года.
- ^ Асатур, Георг (1966). Друг Шота Руставели [Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре»] (на армянском языке). Ереван: Издательство Армянской академии наук. стр. _Шота_Руставели.djvu 253-256 .
- ^ Бахчинян, Генрих (8 марта 2018 г.). «Чаренц и Руставели» . Азг (на армянском языке).
- ^ Тактакишвили и Урушадзе, стр. 142-148.
- ↑ Гулиа, Сухуми, 1941 г.
- ↑ Асатур, Ереван, 1937 г.
- ↑ Вургун, Рахим и Рустам, Баку, 1937 г.
- ↑ Звонак и Хведарович, Минск, 1966.
- ^ Mouzaev, Grozny, 1969
- ↑ Ли-ци-э, Шанхай, 1943 г.
- ↑ Государственное издательство прекрасной литературы, музыки и искусства, Прага, 1958 г.
- ^ Барамидзе, с. 344
- ^ Boris (Dov) Gaponov, 1969
- ^ Церетели, с. 661-664
- ↑ Шкура леопарда, автор Шота Руставели, Милан, 1945 г.
- ^ Кочлашвили и Фукуро, 1962.
- ^ Алматы, 1938 г.
- ^ Асад и Анкус, 2007 г.
- ↑ Фрунзе, 1956.
- ↑ Креку, Кишинев, 1966 г.
- ^ Гомбоджав, Улан-Батор, 1965 г.
- ^ Shavlokhovisa, Tskhinvali, 1943
- ^ Вера Роман, Бухарест, 1947 г.
- ^ Татран, Братислава, 1980 г.
- ^ Густаво де ла Торе Ботаро, Сантьяго, 1964 г.
- ^ Ашхабад, 1957 г.
- ^ Mikola Bajan, Kiev, 1937
- ^ Князь 1938 г. и Миртемир 1959 г.
- ↑ Зураб Макашвили: Рыцарь в тигровой шкуре, Тбилиси, 1989.
Источники
[ редактировать ]
- Нодар Асатиани и Александр Бендианашвили, История Грузии , Париж, l'Harmattan, 1997.
- А.Г. Барамидзе и Д.М. Гамезардашвили, Грузинская литература , Гонолулу, Тихоокеанское университетское издательство, 2001 (1-е изд. 1968 г.)
- Гийс Кулеманс Бейнен, «Прелюбодеяние и смерть в романе Шота Руставели «Человек в пантеровой шкуре», Куртуазное искусство и искусство куртуазности, 2004 г.
- Гулд, Ребекка Рут (2018). «Подслащивание тяжелого грузинского языка: Джами в грузино-персидском мире». У д'Юбера, Тибо; Папас, Александр (ред.). Джами в региональном контексте: восприятие работ Абд ар-Рахмана Джами в исламском мире, ок. 9/15-14/20 века . Брилл. ISBN 978-9004386600 .
- Грин, Нил (2019). «Введение: границы персидского мира (ок. 800–1900)». В Грине, Нил (ред.). Персидский мир: границы евразийского лингва-франка . Издательство Калифорнийского университета. ISBN 978-0520972100 .
- Фаршид Дельшад , Исследования иранских и семитских заимствований в грузинском национальном эпосе «Витязь в тигровой шкуре» , Иена, 2002 г.
- А. Хаханов, Краткое изложение грузинской истории и литературы , в Рафаэле Изарлове, История Грузии, Париж - Тбилиси, Шарль Нобле - Книжный магазин Грузинского общества литературы, 1900 г.
- М. Квеселава, Антология грузинской поэзии , Гонолулу, Тихоокеанское университетское издательство, 2001 (1-е изд. 1948 г.)
- Жан-Клод Поле, «Европейское литературное наследие» , том. 4а, Средние века, от Урала до Атлантики. Восточноевропейская литература, Де Бек, 1993.
- Дональд Рэйфилд , Литература Джорджии , Ричмонд, Curzon Press, 2000 (1-е изд. 1994 г.)
- Рэпп, Стивен Х. (2017). «Грузия до монголов». Грузия до монголов . Оксфордская исследовательская энциклопедия истории Азии . doi : 10.1093/acrefore/9780190277727.013.282 . ISBN 9780190277727 .
- Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре» , новый перевод Лин Гроб. Poezia Press, 2015 Тбилиси, Грузия
- Каха Шенгелия, История Грузии , Тбилиси, Издательство Кавказского университета, 2001.
- Марджори Скотт Уордроп , «Человек в тигровой шкуре: романтическая эпопея» Шота Руставели, Королевское азиатское общество, 1912 г.
Полный текст « Человека в пантеровой шкуре» в Wikisource.
Аудиокнига «Человек в тигровой шкуре» , общедоступная, на LibriVox
- Бейнен, Г. Кулеманс. «Убийство, подлое и справедливое, в произведении Шота Руставели «Человек в шкуре пантеры», в книге «Убийство в средневековье и раннем Новом времени», Ларисса Трейси, изд. (Вудбридж: The Boydell Press, 2018), стр. 350–70.