Jump to content

Евгений Онегин

Евгений Онегин,
Роман в стихах
Первое издание романа
Автор Александр Пушкин
Оригинальное название Евгений Онгин, роман в стихах
Переводчик Владимир Набоков , Чарльз Джонстон , Джеймс Э. Фален , подполковник. Генри Сполдинг и Уолтер В. Арндт .
Язык Русский
Жанр Пушкинский сонет , роман в стихах.
Дата публикации
1825–1832 (серийно), 1833 (один том)
Место публикации Российская Империя
Тип носителя Печать (в твердом и мягком переплете)

стихах в Евгений , Роман Онегин IPA: [jɪvˈɡʲenʲɪj ɐˈnʲeɡʲɪn] ) — роман в стихах, написанный Александром Пушкиным . Онегин считается классиком русской литературы , а его одноименный главный герой послужил образцом для ряда русских литературных героев (так называемых лишних людей ). Он был опубликован серийно между 1825 и 1832 годами. Первое полное издание было опубликовано в 1833 году, а принятая в настоящее время версия основана на публикации 1837 года.

Почти все произведение состоит из 389 четырнадцатистрочных строф (всего 5446 строк) четырехстопного ямба с необычной схемой рифмы AbAbCCddEffEgg, где прописные буквы представляют собой женские рифмы , а строчные — мужские рифмы .

История рассказана рассказчиком (слегка выдуманная версия общественного образа Пушкина), тон которого образованный, мирской и интимный. Рассказчик время от времени отклоняется, обычно для того, чтобы расширить аспекты этого социального и интеллектуального мира. Такой стиль повествования позволяет раскрыть характеры персонажей и подчеркивает драматизм сюжета, несмотря на его относительную простоту. Книга вызывает восхищение за искусность стихотворного повествования, а также за исследование жизни, смерти, любви, скуки, условностей и страсти.

Главные герои

[ редактировать ]
Евгений Онегин в представлении Александра Пушкина, 1830 год.
  • Евгений Онегин: Денди из Санкт-Петербурга, около 26 лет. Высокомерный, эгоистичный и уставший от мира циник.
  • Владимир Ленский: Молодой поэт, лет 18. Очень романтичный и наивный мечтатель.
  • Татьяна Ларина: застенчивая и тихая, но страстная помещичья дочь. Пушкин в письме Петру Вяземскому упоминал о ней как о 17-летней .
  • Olga Larina: Tatyana's younger sister.

В 1820-е годы Евгений Онегин — скучающий петербургский денди , жизнь которого состоит из балов, концертов, вечеринок и ничего более. После смерти богатого дяди он унаследовал значительное состояние и поместье. Переехав в деревню, он завязывает дружбу со своим соседом, мечтательным молодым поэтом по имени Владимир Ленский. Ленский берет Онегина обедать с семьей своей невесты, общительной, но довольно легкомысленной Ольги Лариной. На этой встрече он также мельком видит сестру Ольги Татьяну. Тихий, не по годам развитый романтик, полная противоположность Ольге, Татьяна сильно тянется к Онегину. Вскоре после этого она раскрывает душу Онегину в письме, в котором признается в любви. Вопреки ее ожиданиям, Онегин не отвечает. Когда они встречаются лично, он вежливо, но пренебрежительно и снисходительно отвергает ее ухаживания. Эту знаменитую речь часто называют « Проповедью Онегина» : он признает, что письмо было трогательным, но говорит, что женитьба ему быстро наскучила бы и он может предложить Татьяне только дружбу; он холодно советует в будущем больше контролировать свои эмоции, чтобы другой мужчина не воспользовался ее невиновностью.

«Онегин» Дмитрия Кардовского , 1909 год.

Татьяны Позже Ленский озорно приглашает Онегина на именины , обещая небольшую встречу только с Татьяной, Ольгой и их родителями. Когда Онегин приезжает, он вместо этого находит шумный деревенский бал, сельскую пародию и контраст с светскими балами Петербурга, от которых он устал. Онегин раздражается на гостей, сплетничающих о нем и Татьяне, и на Ленского за то, что он уговорил его приехать. Он решает отомстить танцами и флиртом с Ольгой. Ольга бесчувственна к своему жениху и, видимо, влечется к Онегину. Серьезный и неопытный, Ленский ранен до глубины души и вызывает Онегина на дуэль; Онегин неохотно соглашается, чувствуя себя вынужденным социальными условностями. Во время дуэли Онегин нехотя убивает Ленского. После этого он покидает свое загородное поместье и отправляется за границу, чтобы заглушить чувство раскаяния.

Татьяна посещает особняк Онегина, где просматривает его книги и записи на полях, и начинает задаваться вопросом, является ли персонаж Онегина просто коллажем разных литературных героев и нет ли на самом деле никакого «настоящего Онегина». Родители уговаривают Татьяну, все еще убитую горем из-за потери Онегина, переехать к тете в Москву, чтобы найти жениха.

Проходит несколько лет, и место действия перемещается в Санкт-Петербург. Онегин приезжал побывать на самых знаменитых балах и пообщаться с лидерами древнерусского общества. Он видит самую красивую женщину, привлекающую всеобщее внимание и занимающую центральное место в круговороте общества, и понимает, что это та самая Татьяна, чью любовь он когда-то отверг. Сейчас она замужем за престарелым принцем (генералом). Увидев снова Татьяну, он становится одержим идеей завоевать ее расположение, несмотря на то, что она замужем. Его попытки отвергаются. Он пишет ей несколько писем, но не получает ответа. В конце концов, Онегину удается увидеть Татьяну и предлагает ей возможность наконец сбежать после того, как они снова познакомятся. Она вспоминает дни, когда они могли быть счастливы, но приходит к выводу, что это время прошло. Онегин повторяет свою любовь к ней. Заколебавшись на мгновение, она признается, что все еще любит его, но не позволит ему погубить ее и заявляет о своей решимости хранить верность мужу. Она оставляет его сожалеть о своей горькой судьбе.

Onegin by Elena Samokysh-Sudkovskaya , 1908

Состав и публикация

[ редактировать ]
Онегин делает предложение Татьяне, иллюстрация Павла Соколова конца XIX века.

XIX века Как и многие другие романы , «Онегин» писался и публиковался серийно , причем части каждой главы часто появлялись в журналах до первого издания каждой главы. Множество изменений, как маленьких, так и больших, было внесено от первого появления до окончательного издания при жизни Пушкина. Следующие даты в основном основаны на изучении Набоковым фотографий черновиков Пушкина, которые были доступны в то время, а также на работах других людей по этой теме.

Первая строфа главы 1 была начата 9 мая 1823 года, и, за исключением трех строф (XXXIII, XVIII и XIX), глава была закончена 22 октября. Остальные строфы были закончены и добавлены в его тетрадь к первой неделе. от октября 1824 года. Глава 1 была впервые опубликована целиком в брошюре 16 февраля 1825 года с предисловием, из которого следует, что у Пушкина не было четкого плана, как (и вообще будет ли) он продолжать роман.

Глава 2 была начата 22 октября 1823 года (дата, когда большая часть главы 1 была закончена) и закончена к 8 декабря, за исключением строф XL и XXXV, которые были добавлены где-то в течение следующих трех месяцев. Первое отдельное издание главы 2 появилось 20 октября 1826 года.

Произошло много событий, прервавших написание 3-й главы. В январе 1824 года Пушкин прекратил работу над «Онегином» , чтобы заняться «Цыганами» . За исключением XXV, строфы I–XXXI были добавлены 25 сентября 1824 года. Набоков предполагает, что «Письмо Татьяны» было написано в Одессе между 8 февраля и 31 мая 1824 года. Пушкин навлек на себя неудовольствие царского режима в Одессе и был ограничен своей семьей. имение Михайловское в Пскове на два года. Он выехал из Одессы 21 июля 1824 г. и прибыл 9 августа. Написание возобновилось 5 сентября, а 3-я глава была закончена (кроме XXXVI строфы) 2 октября. Первая отдельная публикация 3-й главы состоялась 10 октября 1827 г.

Глава 4 была начата в октябре 1824 года. К концу года Пушкин написал 23 строфы и к 5 января 1825 года достиг XXVII, после чего начал писать строфы для «Путешествия Онегина» и работал над другими произведениями. Он думал, что она была закончена 12 сентября 1825 года, но позже продолжал процесс перестановки, добавления и исключения строф до первой недели 1826 года. Первое отдельное издание главы 4 появилось вместе с главой 5 в публикации, выпущенной между 31 января. и 2 февраля 1828 г.

Написание 5-й главы началось 4 января 1826 года, и 24 строфы были готовы еще до начала его поездки с прошением к царю о его свободе. Он отправился в это путешествие 4 сентября и вернулся 2 ноября 1826 года. Оставшуюся часть главы он завершил за неделю с 15 по 22 ноября 1826 года. Первое отдельное издание главы 5 появилось вместе с главой 4 в публикации, выпущенной в период с января по 22 ноября 1826 года. 31 и 2 февраля 1828 г.

Когда Набоков проводил исследование по написанию «Онегина» , рукопись 6-й главы была утеряна, но известно, что Пушкин начал 6-ю главу раньше, чем закончил 5-ю. Большая часть 6-й главы, по-видимому, была написана до начала 19 декабря, 1826 год, когда Пушкин вернулся в Москву после ссылки в родовое имение. Многие строфы, по-видимому, были написаны между 22 и 25 ноября 1826 года. 23 марта 1828 года было опубликовано первое отдельное издание главы 6.

Пушкин приступил к написанию 7-й главы в марте 1827 года, но отказался от первоначального плана сюжета главы и пошел по другому пути, завершив главу 4 ноября 1828 года. Первое отдельное издание 7-й главы было впервые напечатано 18 марта. 1836.

Пушкин намеревался написать главу под названием «Путешествие Онегина», которая произошла между событиями 7 и 8 глав и фактически должна была стать восьмой главой. Фрагменты этой неполной главы были опубликованы точно так же, как части каждой главы публиковались в журналах до того, как каждая глава была впервые опубликована в отдельном издании. Когда Пушкин закончил 8-ю главу, он опубликовал ее как последнюю главу и включил в ее развязку строчку из девяти написанных мной песен , все еще намереваясь дополнить эту недостающую главу. Когда Пушкин наконец решил отказаться от этой главы, он удалил части финала, чтобы они соответствовали изменению.

Глава 8 была начата еще до 24 декабря 1829 года, когда Пушкин находился в Петербурге. В августе 1830 года он уехал в Болдино (родовое имение Пушкиных). [1] [2] где из-за эпидемии холеры он был вынужден пробыть три месяца. За это время он создал то, что Набоков называет «невероятным количеством шедевров», и закончил переписывать 8-ю главу 25 сентября 1830 года. Летом 1831 года Пушкин переработал и завершил 8-ю главу отдельно от «Письма Онегина», которое было завершено 5 октября 1831 г. Первое отдельное издание главы 8 вышло 10 января 1832 г.

Пушкин написал не менее 18 строф так и не законченной десятой главы. В нем содержалось множество сатир и даже прямая критика в адрес современных российских правителей, включая самого императора . Боясь быть привлеченным к ответственности за инакомыслие, Пушкин сжег большую часть десятой главы. В записных книжках Пушкина из этого сохранилось очень мало. [3]

Первое полное издание книги вышло в 1833 году. Небольшие исправления были сделаны Пушкиным к изданию 1837 года. Стандартный принятый текст основан на издании 1837 года с некоторыми изменениями, связанными с восстановлением царской цензуры.

Пистолетная дуэль Онегина и Ленского. Акварель Ильи Репина (1899).

Во времена Пушкина, в начале XIX века, дуэли были очень строго регламентированы. Основная обязанность секунданта заключалась в том, чтобы не допустить фактического проведения дуэли, и только в том случае, если оба бойца не желали отступать, он должен был убедиться, что дуэль протекала в соответствии с формализованными правилами. [4] Поэтому секундант претендента должен всегда спрашивать вызываемую сторону, хочет ли он извиниться за действия, которые привели к вызову.В «Евгении Онегине » секундант Ленского, Зарецкий, ни разу не спрашивает Онегина, хочет ли он извиниться, а поскольку Онегину не разрешается извиняться по собственной инициативе, происходит дуэль с фатальными последствиями. Зарецкий описывается как «классический и педантичный в дуэлях» (глава 6, строфа XXVI), и это кажется очень нехарактерным для дворянина. По сути, он с энтузиазмом относится к перспективе дуэли и безразличен к ее смертельным возможностям. Первый шанс Зарецкого положить конец дуэли — это когда он передает Онегину письменный вызов Ленского (глава 6, строфа IX). Вместо того, чтобы спросить Онегина, хочет ли он извиниться, он извиняется за то, что у него много дел дома, и уходит, как только Онегин (обязательно) принимает вызов.

В день дуэли Зарецкий получает еще несколько шансов предотвратить дуэль. Поскольку дуэли в Российской империи были запрещены , дуэли всегда проводились на рассвете. [ нужны разъяснения ] Зарецкий призывает Ленского собираться вскоре после 6 часов утра (глава 6, строфа XXIII), пока солнце всходит только в 20 минут 8, потому что он ожидает, что Онегин придет вовремя. Однако Онегин проспит (глава 6, строфа XXIV) и прибудет на место происшествия более чем на час позже. [4] Согласно дуэльному кодексу, если дуэлянт опаздывает более чем на 15 минут, он автоматически проигрывает дуэль. [5] Ленский и Зарецкий все это время ждали (глава 6, строфа XXVI), хотя обязанностью Зарецкого было объявить Ленского победителем и отвезти его домой.

Когда Онегин наконец приезжает, Зарецкий должен в последний раз спросить его, не хочет ли он извиниться. Вместо этого Зарецкий удивлен очевидным отсутствием секунданта Онегина. Онегин вопреки всем правилам назначает своим секундантом своего слугу Гийо (глава 6, строфа XXVII), что является явным оскорблением для дворянина Зарецкого. [4] Зарецкий гневно принимает Гийо секундантом Онегина. Своими действиями Зарецкий поступает не так, как следует дворянину; в конце концов Онегин выигрывает дуэль. [4]

Сам Онегин, однако, старался, как мог, предотвратить фатальный исход, и невольно и почти случайно убил Ленского. Будучи первым стрелком, он не мог показать, что намеренно пытался промахнуться по сопернику, поскольку это рассматривалось как серьезное оскорбление и могло создать формальный повод для назначения новой дуэли. Вместо этого он старался свести к минимуму свои шансы попасть в Ленского, стреляя без точного прицеливания, с максимально возможного расстояния, даже не пытаясь приблизиться и сделать точный выстрел. [4]

Переводы

[ редактировать ]

Переводчикам «Евгения Онегина» всем приходилось идти на компромисс между точностью и сохранением поэтических императивов. Эта особая проблема и важность «Евгения Онегина» в русской литературе привели к появлению впечатляющего количества конкурирующих переводов.

На английский

[ редактировать ]

Арндт и Набоков

[ редактировать ]

Перевод Уолтера В. Арндта 1963 года ( ISBN   0-87501-106-3 ) была написана с соблюдением строгой рифмы «Онегина» и получила Боллингенскую премию за перевод . Он до сих пор считается одним из лучших переводов. [ нужна ссылка ]

Владимир Набоков резко раскритиковал перевод Арндта, как и многие предыдущие (и более поздние) переводы. Основная критика Набокова в адрес Арндта и других переводов заключается в том, что они пожертвовали буквальностью и точностью ради сохранения мелодии и рифмы.

Соответственно, в 1964 году он опубликовал свой собственный перевод, состоящий из четырех томов, который тщательно соответствовал смыслу, полностью избегая мелодии и рифмы. Первый том содержит предисловие Набокова и текст перевода. Во Введении обсуждается структура романа, онегинская строфа, в которой он написан, и мнение Пушкина об Онегине (на основе писем Пушкина к друзьям); он также дает подробный отчет как о времени, в течение которого Пушкин писал «Онегина», так и о различных формах, в которых различные его части появлялись в публикации до смерти Пушкина (после чего происходит огромное увеличение числа различных изданий). Второй и третий тома состоят из очень подробных и строгих примечаний к тексту. Четвертый том содержит факсимиле издания 1837 года. Обсуждение «Онегинской строфы» в первом томе содержит стихотворение «О переводе «Евгения Онегина» , впервые появившееся в печати в «Нью-Йоркере» 8 января 1955 года и написанное в двух «Онегинских строфах». [6] Набоков воспроизводит стихотворение как для того, чтобы читатель его перевода имел некоторое представление об этой уникальной форме, так и для того, чтобы служить дальнейшей защитой своего решения написать свой перевод в прозе.

Бывший близкий друг Набокова Эдмунд Уилсон написал рецензию на перевод Набокова в New York Review of Books , что спровоцировало обмен письмами и продолжительную ссору между ними. [7]

Джон Бэйли охарактеризовал комментарий Набокова как «безусловно самый эрудированный, а также самый увлекательный комментарий на английском языке к стихотворению Пушкина» и «настолько скрупулезно точный с точки зрения грамматики, смысла и формулировки, насколько он своеобразен и набоковский в его словарный запас». Общепризнано, что перевод Набокова чрезвычайно точен.

Другие переводы на английский язык

[ редактировать ]

Генри Спалдинг опубликовал перевод в 1881 году. [8] Иван Тургенев назвал свой перевод поразительно верным, и текст оставался единственным полным переводом на протяжении пятидесяти лет. [9] Еще позже российский критик Эрнест Симмонс похвалил Сполдинга за перевод и научные заметки к роману Пушкина в стихах. [10]

Бабетта Дойч опубликовала в 1935 году перевод, в котором сохранились строфы Онегина.

«Пушкин Пресс» опубликовал в 1937 перевод (переиздание 1943) оксфордского учёного Оливера Элтона с иллюстрациями М. В. Добужинского .

В 1977 году сэр Чарльз Джонстон опубликовал еще один перевод , пытаясь сохранить строфу Онегина, которая, как обычно считается, превосходит строфу Арндта. На перевод Джонстона повлиял Набоков. Викрама Сета Роман «Золотые ворота» , в свою очередь, был вдохновлен этим переводом.

Джеймс Э. Фален (профессор русского языка в Университете Теннесси ) опубликовал в 1995 году перевод, который также находился под влиянием перевода Набокова, но сохранил строфы Онегина ( ISBN   0809316307 ). Этот перевод считается, по мнению русских критиков и переводчиков, наиболее верным пушкинскому духу. [ нужна ссылка ]

Дуглас Хофштадтер опубликовал перевод в 1999 году, снова сохранив строфы Онегина, после того, как подытожил противоречия (и резко раскритиковал отношение Набокова к переводу стихов) в своей книге Le Ton beau de Marot . В переводе Хофштадтера используется уникальный словарный запас слов как высокого, так и низкого регистра, а также неожиданные и почти захватывающие рифмы, которые придают произведению комедийный оттенок.

Том Бек опубликовал в 2004 году перевод, в котором также сохранились строфы Онегина. ( ISBN   1-903517-28-1 )

Wordsworths Classics в 2005 году опубликовал английский прозаический перевод Роджера Кларка, который стремился сохранить лиризм русского языка Пушкина.

В сентябре 2008 года Стэнли Митчелл , заслуженный профессор эстетики Университета Дерби , опубликовал через Penguin Books полный перевод, снова сохранив строфы Онегина на английском языке. ( ISBN   978-0-140-44810-8 )

В 2022 году Роберт Э. Таннер опубликовал перевод, в котором сохранились строфы Онегина и включена предыстория и историческая информация в промежутки, предоставленные переводом с русского на английский язык. (ISBN 978-0-9990737-5-9)

Существует ряд менее известных английских переводов , по крайней мере 45, выпущенных до 2016 года.

На другие языки

[ редактировать ]

Французский

[ редактировать ]

Есть как минимум восемь опубликованных французских переводов « Евгения Онегина» . Последний из них появился в 2005 году: переводчик Андре Маркович уважает оригинальные строфы Пушкина. [11] Другие переводы включают переводы Поля Бесо (1868), Гастона Перо (1902, в стихах), Наты Минор (получившей премию Нелли Сакс за лучший перевод поэзии на французский язык), Роже Леграса, Мориса Колена, Мишеля Байя, и Жан-Луи Бакес (который не сохраняет строфы). [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] 20-летний бывший президент Франции Жак Ширак также написал перевод, который так и не был опубликован. [19] [20]

немецкий

[ редактировать ]

Существует не менее дюжины опубликованных переводов «Онегина» на немецкий язык .

  • Карл Фридрих фон дер Борг, «Евгений Онегин », первая часть которого опубликована в «Der Refraktor. Ein Centralblatt Deutschen Lebens in Russland», Дерпт, 1836, в пяти сериях, начиная с 14-го номера от 1 августа 1836 года и кончая с 18-м номером от 29 августа 1836 г.
  • Р. Липперт, издательство Вильгельма Энгельмана, Лейпциг, 1840 г.
  • Фридрих фон Боденштедт , издатель Deckersche Secret Ober-Hofbuchdruckerei, Берлин, 1854 г.
  • Адольф Зойберт, Реклам, Лейпциг, 1872/73 г.
  • Доктор Блюменталь, Москва 1878 г.
  • Доктор Алексис Люпус, только 1-я глава, Лейпциг и Санкт-Петербург 1899 г.
  • Теодор Коммихау, Верлаг Г. Мюллер, Мюнхен и Лейпциг, 1916 г.
  • Теодор Коммишау и Артур Лютер, 1923 год.
  • Теодор Коммишау, Артур Лютер и Максимилиан Шик, SWA-Verlag, Лейпциг и Берлин, 1947 г.
  • Эльфрида Эккардт-Скальберг, издательство Bühler, Баден-Баден, 1947 г.
  • Йоханнес фон Гюнтер, Реклам, Лейпциг, 1949 г.
  • Теодор Коммишау и Конрад Шмидт, Веймар, 1958 год.
  • Теодор Коммишо и Мартин Ремане, Reclam, Лейпциг, 1965 г.
  • Манфред фон дер Ропп и Феликс Зелински, Винклер, Мюнхен, 1972 г.
  • Кей Боровски, Reclam, Штутгарт, 1972 (перевод прозы)
  • Рольф-Дитрих Кайль, Вильгельм Шмитц Верлаг, Гиссен, 1980 г.
  • Ульрих Буш, Манесс Верлаг , Цюрих, 1981 г.
  • Сабина Бауманн в сотрудничестве с Кристианой Кёрнер, Стрёмфельд, Франкфурт-на-Майне, 2009 г.
  • Виктор Эдуард Приб, Golden Rocket, Берлин 2018.

итальянский

[ редактировать ]

Существует несколько итальянских переводов « Онегина» . Один из самых ранних был опубликован Г. Кассоне в 1906 году. Этторе Ло Гатто перевел роман дважды: в 1922 году в прозе и в 1950 году в семисложном переводе. [21] Более поздние переводы - это переводы Джованни Джудичи (первая версия - 1975 г., вторая - 1990 г., строки неравной длины) и Пиа Пера (1996). [22]

эсперанто

[ редактировать ]

испанский

[ редактировать ]
  • «Евгению Онегину» был дан прямой испанский перевод, сохранивший оригинальную русскую поэтическую форму, с примечаниями и иллюстрациями Альберто Муссо Николаса, опубликованный в Мендосе, Аргентина, издательством Zeta Publishers в апреле 2005 года.
  • Михаил Чиликов выполняет метрический перевод стихов без рифм (Мадрид, Катедра, 2005).
  • » Алексиса Маркоффа Другие испанские переводы находятся в прозе: «Эухенио Ониегин (Барселона, Ediciones del Zodíaco, 1942), Ирен Черновой (Мадрид, Агилар, 1945), Терезы Суэро, вероятно, с английского (Барселона, Бругера, 1969). .

каталанский

[ редактировать ]
  • Арнау Бариос перевел произведение, сохранив оригинальные строфы и рифмы Пушкина, и оно было опубликовано редактором клуба в 2019 году. [23]
  • Ксавье Рока-Феррер перевел роман каталонской прозой, опубликованный в Барселоне, Колумна, 2001.

японский

[ редактировать ]

Существует 6 или более японских переводов « Евгения Онегина» . Первые две версии были опубликованы в 1921 году, но самой популярной версией стал прозаический перевод Кентаро Икеда в 1964 году. Последним переводом был перевод Масао Одзавы, опубликованный в 1996 году, в котором Одзава попытался перевести Онегина в форме японской поэзии. .

китайский

[ редактировать ]

Со времени первой китайской версии, переведенной Су Фу в 1942 году, и первого перевода оригинальной русской версии в 1944 году Лу Иня, на китайский язык было переведено более 10 версий. В 21 веке все еще публикуются новые китайские версии.

арабский

[ редактировать ]

«Евгений Онегин» был переведен с русского на арабский историком и исследователем Абдель Хади Аль-Дейсатом (عبد الهادي الدهيسات) в 2003 году, арабский перевод выполнен в стихах и на его выполнение ушло более 4 лет.

Кино, теле, радио или театральные адаптации

[ редактировать ]
Николай Российский и Елизавета Гессенская в роли Евгения и Татьяны

Опера Чайковского «Евгений Онегин» 1879 года на , основанная этой истории, пожалуй, та версия, с которой знакомо большинство людей. Есть много записей партитуры, и это одна из наиболее часто исполняемых опер в мире.

Джон Крэнко поставил трехактный балет на музыку Чайковского в аранжировке Курта-Хайнца Штольце . Чайковского Однако Штольце не использовал никакой музыки из одноименной оперы . Вместо этого он оркестровал некоторые малоизвестные фортепианные произведения Чайковского, такие как «Времена года» , а также темы из оперы «Черевички». [24] и последняя часть симфонической фантазии Франчески да Римини . [25]

Хореограф Борис Эйфман поставил современную интерпретацию « Евгения Онегина» как балет, действие которого происходит в современной Москве. Балет был исполнен балетом Эйфмана Санкт-Петербурга на музыку Александра Ситковецкого и отрывками из оперы Чайковского « Евгений Онегин» . [26] [27]

Совсем недавно Лера Ауэрбах создала балетную партитуру « Татьяна» на либретто, написанное Джоном Ноймайером для его хореографической интерпретации и постановки « » Александра Пушкина для Евгения Онегина совместной постановки Гамбургской государственной оперы и московского театра Станиславского и Немировича-Данченко. Академический музыкальный театр в Москве. [28]

Случайная музыка

[ редактировать ]

Постановочная версия была адаптирована Сигизмундом Кржижановским и намечена к постановке в Советском Союзе в 1936 году под руководством Александра Таирова и с музыкальным сопровождением в Сергея Прокофьева рамках празднования столетия со дня смерти Пушкина. Однако из-за угроз сталинских последствий за творческие вольности, допущенные во время постановки, а также из-за творческих разногласий между Таировым и Кржижановским репетиции были прекращены, а постановка так и не была поставлена. [29]

Кристофера Уэббера Пьеса «Татьяна» была написана для Nottingham Playhouse в 1989 году. В ней удачно сочетаются устные диалоги и повествование из романа с музыкой, аранжированной на оперную партитуру Чайковского , а также несколько ярких театральных сцен, вдохновленных мечтами Татьяны в оригинале. Главную роль исполнила Джози Лоуренс , а режиссёром выступил Пип Бротон .

В 2016 году легендарный Российский государственный академический театр имени Вахтангова поставил спектакль « Онегин» в главной роли с Сергеем Маковецким назвала «ярким, незабываемым и поразительно красивым» , который газета New York Times .

Открывшаяся в 2016 году мировая премьера театральная труппа Arts Club в Ванкувере, Канада, поставила музыкальную версию «Онегин» Амиэля Гладстона и Веды Хилле . Вместо того, чтобы основываться исключительно на стихах Пушкина, мюзикл в равной степени вдохновлен оперой Чайковского. [30] тонко включая музыкальные мотивы из оперы и даже используя ее структуру в качестве шаблона. [31] Фактически, именно время Гладстона в качестве помощника режиссера в Ванкуверской опере Чайковского последней постановки «Евгения Онегина» открыло ему глаза на потенциал музыкальной адаптации этой истории. [31] [32]

Однако общий музыкальный стиль « Онегина» Гладстона и Хилла явно не оперный, а представляет собой «инди-рок-мюзикл с современным оттенком». [33] это переносится на костюмы и интерактивную постановку, [34] а также ироничный и самореферентный юмор и «скучающий хипстерский образ» главного героя. [35]

После открытия в 2016 году «Онегин» забрал домой исторические 10 премий «Джесси» , выиграв все награды, кроме одной, в своей категории, включая награды за выдающуюся постановку, режиссуру (Гладстон), оригинальную композицию (Гладстон и Хилле), главную мужскую роль ( Алессандро) . Джулиани в роли Онегина), ведущая актриса (Мэг Роу в роли Татьяны) и актёр второго плана ( Джош Эпштейн в роли Ленского). [36]

С тех пор, несмотря на новые постановки и смену актеров, «Онегин» получил в целом положительные отзывы; например, Луи Б. Хобсон из The Calgary Herald пишет: « Онегин не просто хорош, он совершенно захватывающий и заслуживает всей шумихи и всех наград, которые он получил в Ванкувере еще в 2016 году, когда состоялась его премьера, и снова в 2017 году во время его ответного визита». ". [37] Тем не менее, другие раскритиковали сериал за искусственность характеристик и «непоследовательность драматургии». [34] [38] утверждая, что Онегину не удается «ожить». [30]

Более того, некоторые критики отметили сходство с хитом «Гамильтон» и особенно с «Наташей, Пьером и Великой кометой» 1812 года , мюзиклом, который также был вдохновлен классиком русской литературы (в данном случае фрагментом Льва Толстого ). « Война и мир »), обычно в . ущерб Онегину [39]

В 2017 году BBC Radio 4 транслировало пятисерийную адаптацию Дункана Макмиллана в постановке Эбигейл ле Флеминг в рамках их 15-минутного драматического сериала с Джеффри Стритфилдом в роли Пушкина, Дэвидом Доусоном в роли Онегина, Зои Тэппер в роли Натальи и Аликс Уилтон. Риган в роли Татьяны, Джошуа Макгуайр в роли Ленского и Шон Мюррей в роли Зарецкого.

Аудиокнига

[ редактировать ]

В 2012 году Стивен Фрай записал аудиокнигу романа в переводе Джеймса Э. Фалена .

  1. ^ «Правительство Нижегородской области || Большое Болдино» . Архивировано из оригинала 14 ноября 2007 г. Проверено 13 июля 2007 г. , получено 13 июля 2007 г.
  2. ^ «Государственный литературно-мемориальный и природный музей-заповедник А.С. Пушкина «Болдино» » . Архивировано из оригинала 27 сентября 2007 г. Проверено 13 июля 2007 г. ", получено 13 июля 2007 г.
  3. ^ "Десятая глава "Евгения Онегина" " . Archived from the original on 2010-10-27 . Retrieved 2010-08-22 . «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН». СОЖЖЕННАЯ ГЛАВА. опыт реконструкции формы.
  4. ^ Перейти обратно: а б с д и (in Russian) Juri Lotman , Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий. Дуэль. Archived 2007-09-27 at the Wayback Machine , retrieved April 16, 2007.
  5. ^ В. Дурасов, Дуэльный кодекс. Архивировано 27 сентября 2007 г. в Wayback Machine , цитируется по Юрию Лотману , Пушкин. Биография писателя. Статьи и примечания., получено 16 апреля,
  6. ^ Набоков, Владимир (1955-01-08). «О переводе «Евгения Онегина» » . Житель Нью-Йорка . п. 34. Архивировано из оригинала 6 апреля 2008 года . Проверено 18 октября 2008 г. (Стихотворение воспроизведено здесь ). Архивировано 21 декабря 2004 г. в Wayback Machine.
  7. ^ Уилсон, Эдмунд (15 июня 1965 г.). «Странная история Пушкина и Набокова» . Нью-Йоркское обозрение книг . 4 (12). Архивировано из оригинала 28 сентября 2008 года . Проверено 18 октября 2008 г.
  8. ^ Эжена Онегина Интернет-архивы
  9. ^ Тургенева и Англии. Интернет-архив
  10. ^ Английские переводы Евгения Онегина JSTOR 4203469
  11. ^ Pushkin, Aleksandr (2005). Eugène Onéguine . (translation by André Markovicz). Actes Sud , 2005. ISBN  978-2-7427-5700-8 .
  12. ^ Пушкин, Александр. Эжен Онегин (на французском языке). (перевод Поля Бесау). Париж, А. Франк, 1868 г. OCLC   23735163 .
  13. ^ Пушкин, Александр. Евгений Онегин (на французском языке). (перевод Гастона Перо). Париж и т. д. : Талландье, 1902 г. OCLC   65764005 .
  14. ^ Пушкин, Александр (1998). Евгений Ониегин (на французском языке). (перевод Наты Минор). Éditions du Seuil , 1997. ISBN.  2-02-032956-5 .
  15. ^ Пушкин, Александр (1994). Евгений Ониегин (на французском языке). (перевод Роджера Леграса). Эпоха человека, 1994. ISBN.  978-2-8251-0495-8 .
  16. ^ Пушкин, Александр (1980). Эжен Ониегин (на французском языке). (перевод Мориса Колена). Париж: Belles Lettres, 1980. ISBN.  978-2-251-63059-5 . OCLC   7838242 .
  17. ^ Пушкин, Александр. Евгений Ониегин (на французском языке). (перевод Мишеля Баята). Французская книжная компания, 1975. OCLC   82573703 .
  18. ^ Пушкин, Александр (1967–1968). Эжен Онегин (на французском языке). (перевод Жана-Луи Бакеса). Париж. OCLC   32350412 .
  19. ^ «Россия: Ширак, награжденный, приветствует «путь к демократии» » (на французском языке). Новый наблюдатель . 23 июня 2008 года. Архивировано из оригинала 13 июня 2008 года . Проверено 18 октября 2008 г.
  20. ^ Кошение, Жак Мишель (2000). Жак Ширак в тексте (на французском языке). Париж: Рамзи. ISBN  978-2-84114-490-7 . OCLC   47023639 . ( Соответствующая выдержка из архива 13 декабря 2007 г. в Wayback Machine )
  21. ^ Пушкин, Александр. Эухенио Ониегин; роман в стихах (на итальянском языке). (перевод Этторе Ло Гатто). Сансони , 1967. OCLC   21023463 .
  22. ^ Пушкин, Александр (1999). Евгений Ониегин Александра Сергеевича Пушкина в итальянских стихах (на итальянском языке). (перевод Джованни Джудичи). Гарзанти, 1999. ISBN.  978-88-11-66927-2 . OCLC   41951692 .
  23. ^ Пуиккин, Александр (2019). Евгений Онегин (на каталонском языке). Перевод Арнау Бариоса. Барселона: Редактор клуба. ISBN  978-84-7329-243-6 .
  24. ^ Альтернативная музыка для 1–5 классов. [ постоянная мертвая ссылка ]
  25. ^ Эмис, Джон (12 апреля 2007 г.). «Джон Эмис онлайн: Королевский балет на высоте» . johnamismusic.blogspot.com . Архивировано из оригинала 24 февраля 2018 года . Проверено 10 мая 2018 г.
  26. ^ Центр Сегерстрема (1 апреля 2009 г.). «Балет Эйфмана Петербурга: ОНЕГИН — Центр исполнительских искусств округа Ориндж» . Архивировано из оригинала 11 декабря 2016 года . Проверено 10 мая 2018 г. - через YouTube.
  27. ^ «Эйфмановский «Онегин» страдает кризисом идентичности» . Звездная Трибьюн . Архивировано из оригинала 30 апреля 2009 г. Проверено 26 марта 2011 г. Эйфмана «Онегин».
  28. ^ Новый балет Ноймайер «Татьяна» Леры Ауэрбах
  29. ^ Новости в Принстоне. Архивировано 7 февраля 2012 г. в Wayback Machine , проект «Евгений Онегин», представляющий собой мозаику междисциплинарных постановок, 7 февраля 2012 г.
  30. ^ Перейти обратно: а б « Из России с любовью»: в канадском мюзикле «Онегин» история и персонажи никогда не оживают» . Национальная почта . 30 мая 2017 г. Проверено 22 сентября 2018 г.
  31. ^ Перейти обратно: а б «Русская классика Евгений Онегин получает музыкальное обновление» . Ванкувер Сан . 21 марта 2016 г. Проверено 22 сентября 2018 г.
  32. ^ «Онегин: опера, балет, спектакль и теперь новый захватывающий рок-мюзикл | Радио CBC» . ЦБК . Проверено 22 сентября 2018 г.
  33. ^ «Певица и автор песен Веда Хилле помогает продвинуть Евгения Онегина на территорию инди-рока» . Гражданин Оттавы . 09.09.2017 . Проверено 22 сентября 2018 г.
  34. ^ Перейти обратно: а б «Онегин достигает музыкальных высот, но любовные истории не дают покоя: рецензия | Звезда» . Торонто Стар . 19 мая 2017 г. Проверено 22 сентября 2018 г.
  35. ^ «Театральное обозрение: Онегин соединяет большую романтическую мелодраму Пушкина с интимностью инди-рока» . Ванкувер Сан . 24 марта 2016 г. Проверено 22 сентября 2018 г.
  36. ^ «Онегин творит историю и почти выигрывает премию «Джесси»» . Глобус и почта . 28 июня 2016 г. Проверено 22 сентября 2018 г.
  37. ^ «Русский классик Онегин, достойный всех похвал» . Калгари Геральд . 07.01.2018 . Проверено 22 сентября 2018 г.
  38. ^ «Рецензия: «Онегин» имеет отличный балл, но с трудом оправдывает высокие ожидания» . Глобус и почта . 18 мая 2017 г. Проверено 22 сентября 2018 г.
  39. ^ «Инди-рок Онегин трогает сердце» . Журнал СЕЙЧАС . 23 мая 2017 г. Проверено 22 сентября 2018 г.
  • Александр Пушкин, Лондон 1964, Принстон 1975, Евгений Онегин роман в стихах. Перевод с русского с комментариями Владимира Набокова. ISBN   0-691-01905-3
  • Александр Пушкин, Пингвин 1979 Евгений Онегин роман в стихах. Перевод Чарльза Джонстона, введение и примечания Майкла Баскера, с предисловием Джона Бэйли (пересмотренное издание) ISBN   0-14-044803-9
  • Александр Пушкин, Basic Books; Новое издание « Евгений Онегин: Роман в стихах» в переводе Дугласа Хофштадтера ISBN   0-465-02094-1
  • Juri Lotman , Пушкин. Биография писателя. Статьи и заметки. Available online: [1] . Contains detailed annotations about Eugene Onegin.
  • А. А. Белый , «Génie ou neige» , «Вопросы литературы», н. 1, Москва 2008, с. 115; содержит аннотации о Евгении Онегине.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 9433a7516772a123d81047f4abdcd5a1__1718150880
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/94/a1/9433a7516772a123d81047f4abdcd5a1.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Eugene Onegin - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)