Онегинская комната
![]() | Эта статья включает список общих ссылок , но в ней отсутствуют достаточные соответствующие встроенные цитаты . ( Ноябрь 2012 г. ) |
Онегинская строфа ( русский язык : онегинская строфа онегинская строфа ), иногда « Пушкинский сонет », относится к форме стиха, популяризированной (или изобретенной) русским поэтом Александром Пушкиным в его романе 1825–1832 годов в стихах «Евгений Онегин» . Произведение в основном написано в стихах четырехстопным ямбом со схемой рифмы aBaBccDDeFFeGG, где строчные буквы обозначают женские рифмы (ударение на предпоследний слог), а прописные — мужские рифмы (ударение на последний слог) . Например, вот первая строфа « Онегина» , переведенная на английский язык Чарльзом Джонстоном :
Мой дядя, его вдохновляют высокие идеалы;
но когда шутки закончились, он заболел,
он действительно заставлял восхищаться им —
и никогда не проделывал более хитрых трюков.
Пусть другие учатся на его примере!
Но Боже, как смертельно скучно пробовать
дежурство в палате днем и ночью
и ни на шаг не отойди!
И хитрая подлость, готовая задушить,
развлечения полуживых:
разглаживают подушки в постели,
и угрюмо подает пузырек с лекарством,
и вздыхает, и все время спрашивает себя:
«Когда дьявол придет за тобой?»
Как и сонет Шекспира , строфа Онегина может быть разделена на три четверостишия и заключительное двустишие (обычно без разрывов строфы или углублений), и в общей сложности она имеет семь рифм, а не четыре или пять рифм сонета Петраршана . Поскольку второе четверостишие (строки 5–8) состоит из двух независимых куплетов, поэт может сделать сильный тематический разрыв после строки 6, что невозможно в сонетах Петраршана или Шекспира. [ нужна ссылка ]
В русской поэзии после Пушкина эта форма использовалась такими разными авторами, как Михаил Лермонтов , Вячеслав Иванов , Юргис Балтрушайтис и Валерий Перелешин , в жанрах от однострофной лирической пьесы до объемистой автобиографии. Тем не менее, строфа Онегина, будучи легко узнаваемой, четко идентифицируется как принадлежащая ее создателю, и ее использование в произведениях любого рода имплицитно провоцирует прочтение конкретного текста на фоне пушкинской образности и мировоззрения. [ нужна ссылка ]
Джона Фуллера В «Иллюзионистах» Джона Столлуорси 1980 года и «Щелкунчике» 1987 года использовалась эта форма строфы, а роман Викрама Сета 1986 года «Золотые ворота» полностью написан онегинскими строфами.
Строфа Онегина также используется в романе в стихах «Равноденствие» австралийского писателя Мэтью Рубинштейна , который ежедневно публикуется в газете Sydney Morning Herald и в настоящее время ожидает публикации; в биографии в стихах Ричарда Бергина Дианы Бергин ; в стихотворном романе Джек-убийца женщин» « Х.Р.Ф. Китинга (название заимствовано из строки из «Золотых ворот» в строфе Онегина, рифмующейся, но не всегда сохраняющей метрический рисунок); в нескольких стихотворениях австралийской поэтессы Гвен Харвуд , например, в первой части «Класс 1927 года» и «Морской орел» (первая использует юмористический байронический тон, но вторая адаптирует строфу к скудному лирическому настроению, что является хорошим свидетельством универсальности формы); и в романе в стихах Эйдана Эндрю Дана «Нечестивая земля». Британский писатель Энди Крофт написал два романа в строфах Онегина: «Писатель-призрак» и «1948» . Кроме того, Брэд Уокер использовал эту форму в своей новелле 2019 года «Адам и Розамонда» , пародии на викторианскую фантастику.
Некоторые строфические формы, написанные четырехстопным ямбом в поэзии Владимира Голана , особенно в стихотворениях «Првное завещание» [1] и «Цеста мраку», несомненно, были вдохновлены строфой Онегина.
Ссылки
[ редактировать ]- ↑ Стихотворение было переведено на английский язык Йозефом Томашом.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Tetrameter.com Веб-сайт, на котором представлены произведения, написанные тетраметром разных поэтов.
- О переводе «Евгения Онегина» Стихотворение Владимира Набокова, написанное в «Онегинских строфах»
- Отрывки из «Золотых ворот»