~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Arc.Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Номер скриншота №:
✰ A9B2E579D18BF72ECB3692D55C95AD26__1702509960 ✰
Заголовок документа оригинал.:
✰ Metrical psalter - Wikipedia ✰
Заголовок документа перевод.:
✰ Метрический псалтырь — Википедия ✰
Снимок документа находящегося по адресу (URL):
✰ https://en.wikipedia.org/wiki/Metrical_psalter ✰
Адрес хранения снимка оригинал (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/a9/26/a9b2e579d18bf72ecb3692d55c95ad26.html ✰
Адрес хранения снимка перевод (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/a9/26/a9b2e579d18bf72ecb3692d55c95ad26__translat.html ✰
Дата и время сохранения документа:
✰ 30.06.2024 02:58:33 (GMT+3, MSK) ✰
Дата и время изменения документа (по данным источника):
✰ 14 December 2023, at 02:26 (UTC). ✰ 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Сервисы Ask3.ru: 
 Архив документов (Снимки документов, в формате HTML, PDF, PNG - подписанные ЭЦП, доказывающие существование документа в момент подписи. Перевод сохраненных документов на русский язык.)https://arc.ask3.ruОтветы на вопросы (Сервис ответов на вопросы, в основном, научной направленности)https://ask3.ru/answer2questionТоварный сопоставитель (Сервис сравнения и выбора товаров) ✰✰
✰ https://ask3.ru/product2collationПартнерыhttps://comrades.ask3.ru


Совет. Чтобы искать на странице, нажмите Ctrl+F или ⌘-F (для MacOS) и введите запрос в поле поиска.
Arc.Ask3.ru: далее начало оригинального документа

Метрический псалтырь — Википедия Jump to content

Метрический псалтырь

Из Википедии, бесплатной энциклопедии

Образец метрического псалтыря XVI века.

Метрический псалтырь — это своего рода перевод Библии : книга, содержащая стихотворный перевод всей или части Книги Псалмов на народную поэзию , предназначенный для пения в качестве гимнов в церкви . Некоторые метрические псалтыри включают мелодии или гармонизации. Составление метрических псалтырей было крупным предприятием протестантской Реформации , особенно в ее кальвинистском проявлении.

Библейская основа [ править ]

Во время протестантской Реформации ряд библейских текстов были истолкованы как требующие реформы музыки, используемой во время богослужений . [1] Особенно хвалили псалмы за пение. [2] В частности, Жан Кальвин сказал:

Когда мы тщательно осмотримся повсюду и обыскаем все выше и ниже, мы не найдем песен лучше и более соответствующих цели, чем Псалмы Давида, которые Святой Дух сотворил и изрек через него. [3]

Различные реформаторы интерпретировали определенные тексты Священных Писаний как налагающие ограничения на духовную музыку . Считалось, что особенно рекомендуется петь псалмы под эти тексты. Одним из примеров является Иакова 5:13 ( KJV ).

«Весел ли кто? пусть поет псалмы».

Интересно отметить, что слово, переведенное как «пойте псалмы» в KJV в Иакова 5:13, звучит как ψαλλετω. [4] Некоторые другие версии дают более общий перевод, например «пойте хвалу» в ESV .

Еще одна ключевая ссылка – Колоссянам 3:16 .

«Слово Христово да вселяется в вас обильно, когда вы со всякою премудростью учите и вразумляете друг друга и поете псалмы, гимны и духовные песни с благодарностью в сердцах ваших Богу».

Ощущалась необходимость иметь метрические народные версии Псалмов и других текстов Священного Писания, подходящие для пения на метрические мелодии и даже популярные песенные формы.

Следуя интерпретации регулирующего принципа богослужения , многие реформатские церкви приняли доктрину исключительного псаломания : каждый гимн, исполняемый во время богослужения, должен быть фактическим переводом псалма или какого-либо другого библейского отрывка. Некоторые реформатские церкви, особенно кальвинисты, отвергали использование в церкви инструментальной музыки и органов , предпочитая петь всю музыку а капелла . Даже сегодня Реформатская пресвитерианская церковь Северной Америки , Свободная пресвитерианская церковь Шотландии и другие реформатские церкви шотландской традиции поддерживают эту практику. [5]

Сами псалтыри [ править ]

В дореформационные времена у мирян прихожан церкви не было принято совместно петь гимны. Пение пели священники и другое духовенство ; совместное пение григорианских песнопений было функцией профессиональных хоров или общин монахов и монахинь . Реформаторы, возможно, вдохновленные желанием Эразма, чтобы все знали Священные Писания, [6] [7] преследовал певческие версии Псалмов и других христианских текстов для общественного пользования реформатских церквей .

Женевская Псалтырь [ править ]

Старый 100-й псалом, знаменитая мелодия из Женевской Псалтири (первоначально на 134-й псалом). Играть

Один из величайших метрических псалтырей, созданных во время Реформации, Женевская Псалтырь , был написан для протестантских церквей Франции и Женевы (так называемых гугенотов ). По сей день он непрерывно используется гугенотами и другими франкоязычными протестантскими церквями.

Тексты французского Псалтири были собраны из двух независимых источников: поэта Клемана Маро и богослова Теодора де Беза . Псалмы Марота и Безы появились в ряде различных сборников, изданных между 1533 и 1543 годами; в последнем году Маро опубликовал Cinquante Pseaumes , сборник из 50 псалмов, переведенных на французский стих. Полный псалтырь, содержащий все 150 канонических псалмов, а также Nunc Dimittis , появился в 1562 году.

Французские псалмы были составлены на мелодии, которые были гармонизированы и изменены для совместного пения. Музыку для Женевской Псалтири написали Луа Буржуа и другие, такие как Гийом Франк и некий Местр Пьер. Композитор Клод Гудимель гармонизировал эти мелодии, варьируя сложность музыки. В некоторых случаях каждая часть соответствует ноте за нотой, в то время как другие являются контрапунктическими или даже мотетами . Еще более сложные музыкальные аранжировки были написаны в семнадцатом веке Паскалем де л'Эстокартом и Яном Питерсооном Свелинком .

Примером гугенотской Псалтыри является Псалом 134 (мелодия приведена выше):

Вы, святые служители Господни,
Который, преданный своей чести,
Неси ночную стражу в его доме,
Передайте ему свою молитву. [8]

Голландский метрический псалтырь [ править ]

Метрический псалтырь был также создан для Кальвинистской реформатской церкви Нидерландов Петрусом Датином в 1566 году. Этот Псалтырь заимствовал мелодии гимнов из Женевской Псалтыри и представлял собой дословный перевод Маро и Безы французского перевода . Голландский псалтырь был переработан по приказу голландского законодательного собрания в 1773 году, в результате чего в сборник также были добавлены гимны без перефразирования. Этот псалтырь также продолжает использоваться реформатской общиной Нидерландов и был недавно пересмотрен в 1985 году. В 1968 году появился новый метрический псаломщик, который включен в голландский сборник гимнов; Liedboek voor de kerken 1973 года.

Метрические псалтыри на немецком языке [ править ]

Женевские псалмы были переведены на немецкий язык Амброзиусом Лобвассером (1515–1585) в 1573 году «Psalter des königlichen Propheten Davids» и исполнялись а капелла под гармонии Гудимеля более двух столетий. Псалмы Лобвассера до сих пор используются в общинах амишей в Северной Америке, которые привезли их вместе со швейцарскими сборниками гимнов в Новый Свет. Нотное издание 1576 года было переиздано в 2004 году, что стало результатом Международного симпозиума псалмов в Эмдене . В 1798 году немецкий пастор Гааги Маттиас Йориссен издал свой «Neue Bereimung der Psalmen», который заменил старомодный сборник псалмов почти на 200 лет. Настоящий Сборник гимнов (1996 г.) евангелических реформатских церквей и старых реформатских церквей Германии содержит полный псалтырь со многими псалмами Маттиаса Йориссена и других авторов. Важным решением синодов было сохранить в сборнике гимнов псалмы на женевские напевы. Потребность и интерес к полному Иориссен-Псалтири привели к появлению различных новых изданий в 1931, 1951 и 2006 годах. Последнее было выдано для народного пения, а не только для научного использования. Сегодня псалмы составляют четверть (102) сборника протестантских гимнов 1998 года в немецкой Швейцарии.

Другой немецкий псалтырь — Псалтырь Беккера .

Метрические псалтыри на английском языке [ править ]

Роберт Кроули [ править ]

Кроули Музыка в «Псалтири Давида» (1549 г.)

Первым полным английским метрическим псалтырем и первым, включавшим нотную запись, была «Псалтирь Давида», недавно переведенная на английский размер таким образом, чтобы ее можно было более прилично и с большей деликатностью читать и петь всеми людьми . Напечатанная в 1549 году, она была работой Роберта Кроули и была напечатана им, Ричардом Графтоном и/или Стивеном Мирдманом . Псалтирь Кроули представляет собой редкий в эту эпоху образец двухкрасочной печати (красной и черной на первых четырех листах), что делает ее визуально напоминающей средневековые рукописные псалтыри. ( Кристофер Тай и Фрэнсис Сигер позже включили нотную запись в свои псалтыри, а псалтырь Штернхольда и Хопкинса в конечном итоге включил в себя основную мелодию с англо-женевским изданием 1556 года. « » Джона Дэя ( Вся книга псалмов 1562) содержала шестьдесят пять псалмов. мелодии псалмов.) Кроули также включил календарь для расчета праздничных дней, как в «Книге общих молитв» , к которой псалтырь Кроули, судя по всему, был предназначен как дополнение.

Музыка, представленная в псалтыре Кроули, похожа на григорианские тона псалтыря латинского Сарумского обряда , и ее можно найти в Словаре музыки и музыкантов Гроува . Для каждого слога в каждом стихе дается одна нота, в соответствии с мандатом архиепископа Томаса Кранмера на реформированную эдвардианскую литургию . Целью было подчеркнуть простоту и побудить внимание к тому, что поется, за счет исключения сложных вокальных украшений. Помимо Псалмов, псалтырь Кроули включает английские версии песнопений Benedictus , Magnificat , Nunc Dimittis и Benedicite , а также Te Deum и Quicumque Vult . Это Кантика Профетарий, сохранившаяся в Книге общей молитвы из Сарумского псалтыря — ключевые части Божественной службы .

Лирика Кроули в основном основана на Лео Джада , Biblia Sacrosancta которая, в свою очередь, была свежим переводом с иврита , сохранившим верность ее лирической аранжировке. Кроули перевел все псалмы простым четырнадцатикратным ямбом , которые соответствуют одной короткой четырехчастной мелодии, напечатанной в начале псалтыря.

Из интерпретации Кроули 24-го Псалма:

Земля и все, что на ней находится, принадлежат Господу:
Мир и все, что в нем обитает, так же стары, как и юные.
Ибо именно Он над всеми морями основал его:
И над пресными водами приготовлено то же самое.

Для сравнения, вот как тот же текст передается в современных английских Библиях:

Господня земля и все, что на ней: круг мира и живущие на нем.
Ибо Он основал его на морях и приготовил его на реках. ( Ковердейл , 1535)
Земля — это Боги и все, что на ней есть: мир и живущие в нем.
Ибо Он положил основание его на морях и утвердил его на водах. ( Епископская Библия , 1568 г.)
Земля — это Лорды, и все, что на ней есть: мир и живущие в нем.
Ибо Он основал его на морях и утвердил его на реках. ( Женевская Библия , 1587 г.)
Земля принадлежит Господу и что наполняет ее; мир и те, кто в нем обитает.
Ибо Он основал его на морях и утвердил его на реках. ( Уполномоченный , 1611)

» Стернхольд и Хопкинс («Старая версия )

Томас Стернхольд опубликовал свой первый короткий сборник из девятнадцати определенных псалмов между серединой 1547 и началом 1549 года. В декабре 1549 года было напечатано его посмертное издание: « Все такие псалмы Давида, как Томас Стернхольд… за всю его жизнь были напечатаны на английском метре» , содержащий тридцать семь псалмов Штернхольда и, в отдельном разделе в конце, семь псалмов Джона Хопкинса . Этот сборник был перевезен на континент вместе с протестантскими изгнанниками во время правления Марии Тюдор, и редакторы в Женеве переработали оригинальные тексты и постепенно добавляли новые в нескольких изданиях. В 1562 году издатель Джон Дэй объединил большую часть версий псалмов из женевских изданий и множество новых псалмов Джона Хопкинса, Томаса Нортона и Джона Марканта , чтобы составить Целую книгу псалмов, собранную в английский метр . Помимо метрических версий всех 150 псалмов, в том вошли стихотворные версии Апостольского Символа веры , Магнификата и других библейских отрывков или христианских текстов, а также несколько небиблейских стихотворных молитв и длинный раздел прозаических молитв, в основном составленных из Английская форма молитв, используемая в Женеве.

Псалом 100 в метрической оправе из печати Псалтири Штернхольда и Хопкинса 1628 года.

Стернхольд и Хопкинс написали почти все свои псалмы «общим» или балладным размером . Их версии в то время были довольно широко распространены; копии Псалтири Штернхольда и Хопкинса были переплетены со многими изданиями Женевской Библии , а их варианты Псалмов использовались во многих церквях. Псалтирь Штернхольда и Хопкинса также была опубликована с музыкой, большая часть которой заимствована из французской Женевской Псалтири. Одна из сохранившихся настроек из их коллекции — это метрическая форма 100-го псалма, приписываемая Уильяму Кете , с мелодией, известной как « Старый 100-й» , часто используемой в качестве славословия :

Все люди, что на земле обитают,
пойте Господу веселым голосом:
Ему служат со страхом, хвалят его,
придите к нему и возрадуйтесь.

В 1621 году Томас Равенскрофт опубликовал расширенное издание Псалтири Штернхольда и Хопкинса; Издание Равенскрофта добавило еще много псалмов, некоторые из которых были сочинены с момента первоначальной публикации ведущими английскими композиторами позднего Тюдора и ранних Стюартов, такими как Томас Морли , Томас Таллис , Джон Доуленд и Томас Томкинс . Другим музыкальным автором этого тома был Джон Мильтон , отец поэта с таким именем .

По любым объективным меркам распространения псалтырь Штернхольда и Хопкинса имел успех. Как отдельный том, он переиздавался более 200 раз между 1550 и 1640 годами; кроме того, псалмы в такой форме были включены в большинство изданий Женевской Библии , а также в большинство вариантов Книги общей молитвы . Они продолжали регулярно использоваться в некоторых собраниях до конца восемнадцатого века.

С другой стороны, литературное мнение после XVI века было решительно отрицательным. В своей «Истории английской поэзии» 1781 года британский поэт-лауреат Томас Уортон назвал псалтырь Штернхольда и Хопкинса «устаревшим и презренным», «абсолютной пародией» и «совершенно лишенным элегантности, духа и приличия». В 1819 году Томас Кэмпбелл осудил их «дурной вкус» и «плоские и невзрачные формулировки». В 1757 году Джон Уэсли назвал стихи Штернхольда и Хопкинса «скандальной ерундой». [9]

Стернхольд и Хопкинс передают начало 24-го псалма следующим образом:

Земля вся принадлежит Господу, со всеми
ее магазин и мебель;
Да, это вся его работа, и все
что в этом пребывает:
Ибо Он быстро основал его
Над морями стоять,
И помещенный под жидкие потоки,
течь под землей.

(«Новая версия Тейт и Брейди » )

Впервые опубликованная в 1696 году « Новая версия псалмов Давида» была работой Наума Тейта (который позже был назван поэтом-лауреатом ) и Николаса Брейди . Второе издание вышло в 1698 году, а приложения были выпущены в 1700, 1702, 1704 (дважды) и 1708 годах. [10] Их версия Августа выглядит несколько более изысканной, чем версии 17 века.

Гимн « Сквозь все меняющиеся сцены жизни» является обстановкой Псалма 34 из Новой Версии, а « Как задыхается сердце для охлаждающих потоков» — это установка Псалма 42. [11]

Исаак Уоттс («Подражаемый») [ править ]

Исаак Уоттс создал метрический псалтырь, в котором он вырвался из балладного размера в своей книге 1719 года « Псалмы Давида, имитированные на языке Нового Завета и примененные к христианскому государству и богослужению» , которые, как следует из названия, , был задуман как интерпретация, а не строгий перевод псалмов. В качестве примера того, что подразумевается под «Языком Нового Завета», можно привести Псалом 35 («Псалом Давида»), стихи 13-14 («А Меня, когда они болели, одежда Моя была вретищем: Я смутил мою душу постом.... Я вел себя так, как если бы это был мой друг или мой брат") становится: "Вот любовь, щедрая любовь, которую проявляет святой Давид... Дух евангельский царит, И растопит его благочестивое сердце».

Его перевод Псалма 24 на длинный размер начинается так:

Эта просторная земля вся Господня,
И люди, и черви, и звери, и птицы:
Он воздвиг здание на море,
И отдали его для своего жилища.

стихотворные псалмы на языке Другие английском

В период английской Реформации многие другие поэты, помимо Штернхольда и Хопкинса, написали метрические версии некоторых псалмов. Первым был сэр Томас Уайетт , который примерно в 1540 году сделал стихотворные версии шести покаянных псалмов. Его версия 130-го псалма, знаменитого De profundis clamavi , начинается так:

От глубины греха и от глубокого отчаяния,
Из глубины смерти, из глубины сердечной печали
Из этой глубокой пещеры, глубокого ремонта тьмы,
К Тебе призвал я, Господи, взаймы мне.
Ты в голосе моем, Господи, восприми и услышь
Моё сердце, моя надежда, моя жалоба, моё свержение.

Сэр Филип Сидней сделал стихотворные версии первых 43 псалмов. После его смерти в 1586 году его сестра Мэри Сидней Герберт , графиня Пембрук, завершила перевод последних двух третей псалтыря. Вместе они использовали потрясающее множество форм строф и схем рифм — целых 145 различных форм для 150 псалмов. Сиднейская Псалтырь не была опубликована в своей полной форме до двадцатого века, но она широко читалась в рукописях и оказала влияние на таких более поздних поэтов, как Джон Донн и Джордж Герберт .

Тем не менее, поэзия остается предметом личного поклонения, если только ей не будет предоставлено музыкальное оформление для подготовленных хоров или для совместного пения. В Англии и Шотландии в XVI и XVII веках подавляющее большинство сельских общин предпочитало пятистопному ямбу четырехстопный ямб (8) и тристопный ямб (6), высмеиваемые в шекспировском « Сне в летнюю ночь» , в котором Ник Боттом и другие «грубые механики» одержимы необходимостью пролога, «написанного в восьмом и шестом». Три метра, использовавшиеся тогда: общий метр (8,6,8,6), длинный метр (8,8,8,8) и короткий метр (6,6,8,6) до сих пор широко используются в гимнах. .

Другие английские метрические псалтыри [ править ]

Более поздние писатели попытались исправить литературные недостатки версии Штернхольда и Хопкинса. Книга псалмов залива (1640 г.), первая книга, изданная в британских колониях в Америке, представляла собой новый метрический псалтырь:

Земля Иеговы,
и полнота его:
обитаемый мир, и они
что там сядешь
Потому что на морях,
у него это твердо установлено:
и это на разливах воды
наиболее прочно остался

В 1640-х годах английские парламентарии Фрэнсис Роус и Уильям Бартон создали свои собственные метрические парафразы. Их переводы были тщательно проверены Вестминстерской ассамблеей и тщательно отредактированы. [12] Оригинальная версия 24-го псалма Роуса гласила: [13]

Земля – это Боги, и полностью его
полнота его такова:
Мир и те, кто в нем обитает
он создал, и они его.
Ибо твердо Он основал его
над морем стоять;
И лежал под жидкими потоками,
течь под землей.

После многих изменений сильно измененный перевод, основанный на работе Роуса, был одобрен Генеральной ассамблеей Шотландской церкви и опубликован в 1650 году как Шотландский метрический псалтырь , который будет использоваться во всей Шотландской церкви . [12] Это дало некоторые улучшения, но размер баллады остался повсеместным:

Земля принадлежит Господу,
и все, что в нем содержится;
Мир, который обитаем,
и все, что там осталось.
Для его основ
он на морях лежал,
И он установил это
после наводнения остаться.

Один из наиболее широко известных гимнов христианского богослужения « Господь, Пастырь мой », представляет собой перевод 23-го псалма , включенного в шотландскую Псалтирь 1650 года. [14] Но к тому времени, когда на английском языке появились лучшие метрические псалмы, вера в то, что каждый гимн, исполняемый в церкви, должен быть библейским переводом, была отвергнута Англиканской церковью . [ нужна цитата ] Расцвет английских гимнодий произошел при таких писателях, как Исаак Уоттс и Чарльз Уэсли , но их гимны были освобождены от ограничения, согласно которому каждый стих должен был быть переводом текста Священных Писаний. Отношение к самому библейскому тексту также изменилось: больше внимания стало уделяться его точной формулировке. Это новое отношение к букве библейского текста уменьшило привлекательность предыдущих версий псалтирей; те, кто их пел, больше не чувствовали, что поют Писание. Успех этих новых гимнов в значительной степени вытеснил убеждение, что каждый гимн должен быть прямым переводом Священного Писания. Сегодня многие гимны содержат библейские ссылки на отрывки, вдохновившие авторов, но немногие из них являются прямыми переводами Священного Писания, как это было в метрических псалтырях.

Метрический псалтырь языке на гэльском

Шотландский гэльский Псалтырь был издан Синодом Аргайла . К 1658 году первые пятьдесят псалмов были переведены на балладный размер благодаря работам Дугалда Кэмпбелла , Джона Стюарта и Александра Маклейна . Рукопись последних 100 псалмов была выпущена в 1691 году вместе с полным гэльским псалмом, а поправки к «первым пятидесяти» были выпущены в 1694 году. Гэльские метрические псалмы по сей день используются в пресвитерианских церквях Шотландского Хайленда, где существует практика выравнивания out используется в соответствии с Справочником общественного богослужения Вестминстерской ассамблеи богословов . Корпус мелодий с годами сократился, и сейчас в общем пользовании осталось всего около двадцати четырех.

Современные метрические псалтыри [ править ]

Многие церкви продолжают использовать метрические псалтыри и сегодня. Например, Реформатская пресвитерианская церковь Северной Америки (RPCNA) выпустила сборники псалмов на основе шотландской метрической псалтыри с намерением сделать слова более современными и более точным переводом. Они были выпущены в 1889 году ( коричневая книга с разделенными листами ), 1911 году (непопулярны из-за музыкальной сложности), 1920 году (зеленая книга) и 1929 году (также зеленая, расширенная версия книги 1920 года), 1950 году (синяя книга). и 1973 год (бордовый) под названием « Книга псалмов для пения» . Дальнейший пересмотр был предпринят RPCNA , опять же с целью сделать слова более современными, а также заменить некоторые из наиболее трудных для пения мелодий, таких как Псалом 62B, мелодиями, которые легче петь. Новое издание « Книга псалмов для поклонения » вышло в свет в 2009 году.

Реформатская пресвитерианская церковь Ирландии , однако, выпустила версию Шотландской метрической псалтыри с разделенными листами , но с дополнительными «альтернативными версиями» слов, включенными во вторую половину книги. Они были взяты из ряда источников, включая упомянутые выше книги RPCNA. Всякий раз, когда была необходима новая версия, они просто расширяли свою старую книгу, не удаляя ни одного старого перевода. Одно из этих изданий вышло в 1979 году. Они были доступны в штатном или сольном исполнении . Переработанная Псалтырь на более современном языке была опубликована в 2004 году под названием « Псалмы для пения» .

Мельбурнская конгрегация пресвитерианской церкви Восточной Австралии выпустила «Полную книгу псалмов для пения с учебными конспектами» в 1991 году. Музыка в штатном формате предоставляется в различных размерах, в основном на установленные мелодии. Тексты основаны на лучшем из старых версий, но содержат много нового материала.

Свободная церковь Шотландии опубликовала в 2003 году «Пойте псалмы» в совершенно новом переводе. Он доступен только в прописью, а также в форматах «штатный» и «соль-фа».

Канадские реформатские церкви опубликовали и поют из «Книги хвалы» Англо-Женевскую Псалтирь (1961, 1972, 1984, 2014), содержащую английские стихосложения для всех женевских мелодий. В 2015 году издательство Premier Printing опубликовало «Новую Женевскую Псалтырь» , состоящую из 150 псалмов, включенных в «Книгу хвалы», а также «Десять заповедей» и «Песни Марии, Захарии и Симеона».

Рассеченные псалтыри [ править ]

Псалтирь с разделенными листами (иногда известная как « голландская дверная » псалтырь) — это книга псалмов метрической формы, в которой каждая страница разрезана посередине пополам, так что верхнюю половину страниц можно перевернуть отдельно от нижняя половина. Верхняя половина обычно содержит мелодии, а нижняя — слова. Мелодию и слова можно сопоставить, сопоставив счетчик ; каждый метр — это указание длины строки и (неявно) ударных слогов; если мелодия записана в общем размере , к ней может подойти любой набор слов общего размера.

Ссылки [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. ^ Саншайн, Гленн. «Реформация и музыка» . Точка останова . Проверено 31 мая 2023 г.
  2. ^ Пил, Уоррен. «Краткая история псаломного пения» . мягкое реформирование . Проверено 31 мая 2023 г.
  3. ^ Кальвин, Джон (1545 г.). Форма церковных молитв . Послание к читателю.
  4. ^ «Новый Завет на греческом языке (NA 28)» . Проверено 31 мая 2023 г.
  5. ^ «Почему только псалмы – Свободная пресвитерианская церковь Шотландии» . www.fpcurch.org.uk . Проверено 24 марта 2021 г.
  6. ^ Эразм, Дезидерий «Параклесис, предваряющий весь Новый Инструмент» . Проверено 31 мая 2023 г.
  7. ^ «Дезидерий Эразм» . Проверено 31 мая 2023 г.
  8. ^ «Псалом 134. Святые служители Господни» . Женевская Псалтырь (1729 г.) (на французском языке).
  9. ^ Уэсли, Джон (1827). Работы преподобного Джона Уэсли . Том. 10. Нью-Йорк: Харпер. п. 233.
  10. ^ «Тейт и Брейди» . Гимнологический архив . Проверено 1 марта 2021 г.
  11. ^ «Псалмы размером» (PDF) .
  12. ^ Перейти обратно: а б Лампорт и Форрест 2019 , с. 158.
  13. ^ Роус, Фрэнсис (март 2004 г.). Псалмы Давида, изложенные на английском языке, изложены Фрэнсисом Роусом... Проверено 6 июня 2020 г.
  14. ^ Петерсен 2014 , с. 327.

Источники [ править ]

Внешние ссылки [ править ]

Текст и аудио Псалтири [ править ]

Текст Псалтири [ править ]

Аудио Псалтырь [ править ]

Псалтырь сборник [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец оригинального документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: A9B2E579D18BF72ECB3692D55C95AD26__1702509960
URL1:https://en.wikipedia.org/wiki/Metrical_psalter
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Metrical psalter - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть, любые претензии не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, денежную единицу можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)