Английская стандартная версия
Английская стандартная версия | |
---|---|
Аббревиатура | ЕСВ |
Полная Библия опубликовано | 2001 |
Получено из | Пересмотренная стандартная версия (2-е изд., 1971 г.) |
Текстовая основа |
|
Тип перевода | Формальная эквивалентность [7] |
Уровень чтения | Восьмой класс [8] |
Версия версии | 2007, 2011, 2016 [б] |
Издатель | Перекресток |
Авторское право | Библия, английская стандартная версия® (ESV®) © 2001 Crossway, издательское служение Good News Publishers.Все права защищены. Текст ESV не может цитироваться ни в одной публикации, доступной для всеобщего сведения по лицензии Creative Commons. ESV не может быть переведен полностью или частично на любой другой язык. Текстовое издание ESV: 2016 г. |
Напечатано копий | 290,000,000 [10] |
Религиозная принадлежность | Евангелический [7] |
Веб-сайт | www |
Английская стандартная версия ( ESV ) — это перевод Библии на современный английский язык. Опубликованный в 2001 году издательством Crossway , ESV был «создан командой из более чем 100 ведущих ученых -евангелистов и пасторов». [11] [12] [13] [14] [15] ESV опирается на недавно опубликованные критические издания оригинальных текстов на иврите, арамейском и греческом языках. [1] [2]
Crossway утверждает, что ESV продолжает традицию точности и точности перевода оригинального текста на английский язык. [с] Он описывает ESV как перевод, который придерживается «по сути буквальной» философии перевода, принимая во внимание «различия в грамматике, синтаксисе и идиомах между современным литературным английским языком и языками оригинала». [16] Он также описывает ESV как перевод, который «подчеркивает дословную точность, литературное совершенство и глубину смысла». [11]
С момента своей официальной публикации ESV получил поддержку со стороны многочисленных евангельских пасторов и богословов, в том числе Джона Пайпера и Р.С. Спроула . [17]
История
[ редактировать ]Предварительная публикация
[ редактировать ]В начале 1990-х годов президент Crossway Лейн Т. Деннис обсуждал с различными христианскими учеными и пасторами необходимость нового буквального перевода Библии . [18] В 1997 году [19] Деннис связался с Национальным советом церквей (NCC) и приступил к переговорам вместе с Евангелической богословской школы Тринити профессором Уэйном Грудемом , чтобы получить права на использование текстового издания Пересмотренной стандартной версии (RSV) 1971 года в качестве отправной точки для нового перевода. . [20] В сентябре 1998 года было достигнуто соглашение с NCC для Crossway об использовании и изменении текста RSV 1971 года, что позволило создать новый перевод. [20] Crossway отошла от этой позиции, сформировав комитет по переводу и начав работу над стандартной английской версией. Crossway официально опубликовал ESV в 2001 году. [18]
В 1999 году журнал World сообщил о том, что «феминистки» заметили связи между Кроссвей и Советом по библейской мужественности и женственности (CBMW). [20] Члены CBMW ранее участвовали в критике планов Зондервана . комитета по переводу новой международной версии (NIV) [д] опубликовать гендерно-нейтральное издание NIV. [22] Грудем, который в то время был президентом CBMW, в ответ заявил: «Этот [перевод] не является проектом CBMW». [20]
Комитет по надзору за переводами
[ редактировать ]Комитету по надзору за переводом, состоявшему из четырнадцати членов, под председательством Денниса, помогали более пятидесяти экспертов по Библии, выступавших в качестве рецензентов. [14] Комитет по переводу также получил информацию от Консультативного совета, насчитывающего более пятидесяти членов. [15] Дж.И. Пакер был главным редактором перевода. [23] Грудем утверждает, что конспекты изучения Библии NET были одним из ресурсов, к которым комитет по переводу обращался в процессе перевода. [24] Он также утверждает, что комитет по переводу собирается примерно каждые 5–7 лет для рассмотрения правок текста. [25]
В состав первоначального комитета по переводу входили следующие известные личности: [26]
- Уэйн А. Грудем (профессор-исследователь, теология и библейские исследования, семинария Феникса)
- Уильям Д. Маунс (профессор Нового Завета, Теологическая семинария Гордона-Конвелла)
- Дж.И. Пакер (профессор богословия Совета управляющих, Риджент-колледж, Ванкувер, Канада)
- Верн Шеридан Пойтресс (профессор толкования Нового Завета Вестминстерской теологической семинарии; редактор Вестминстерского теологического журнала )
- Гордон Уэнам (преподаватель Ветхого Завета в Тринити-колледже, Бристоль; почетный профессор Ветхого Завета, Университет Глостершира)
К 2011 году Роберт Х. Маунс и Уильям (Билл) Маунс стали почетными членами. [27] Поскольку Билл Маунс был председателем Нового Завета ESV, роль Билла Маунса была поручена Верну Пойтрессу. [13] В своем личном блоге в 2009 году Маунс описал свои отношения с ESV, приняв должность в комитете по переводам NIV:
Многие из вас знают, что я был руководителем перевода Нового Завета ESV. Этот проект занял тысячи часов, большинство из которых были приятными. Я доволен ESV. ... Я многому научился на ESV, вещам, которым я никогда не преподавал ни на одном уроке греческого языка, ни на каком уровне. ... Вот что меня беспокоит. Я не хочу, чтобы кто-то думал, что я недоволен ESV или что я «побегаю с корабля». Я нет. Мне очень нравится читать и учиться в ESV. Но если вы читаете этот блог очень долго, вы знаете, что я твердо верю в различные философии перевода, что не существует «одного размера, подходящего всем», и что ответственность переводчика состоит в том, чтобы соответствовать заявленным принципам. философия. ... Я очень рад возможности вернуться к переводческой работе, но, пожалуйста, не считайте это реакцией на ESV. Поступать так было бы неправильно. [28]
К концу 2023 года Пол Р. Хаус , Дж. И. Пакер, [и] Леланд Райкен , Гордон Уэнам и Брюс Винтер ушли из комитета по переводам. Кроме того, к этому времени к нам присоединились следующие лица: [13]
- Джош Деннис (генеральный директор и президент Crossway)
- Дэйн Ортлунд (старший пастор пресвитерианской церкви Нейпервилля)
- Джон Деннис (старший пастор церкви Святой Троицы в Чикаго)
- Джастин Тейлор (книгоиздатель, Crossway)
- Дон Джонс (главный издатель Bible Publisher, Crossway)
- Дуглас О'Доннелл (старший вице-президент библейского издательства, Crossway)
- Кевин ДеЯнг (старший пастор Церкви Завета Христа)
Пост-публикация
[ редактировать ]В 2008 году Crossway опубликовала Учебную Библию ESV , тираж которой превысил 1 миллион экземпляров. [29] В 2009 году Ассоциация евангелических христианских издателей назвала Учебную Библию ESV христианской книгой года. Впервые за 30-летнюю историю премии эта награда была вручена учебной Библии . [30]
В 2011 году компания Crossway опубликовала специальное ограниченное издание «Новой классической справочной Библии ESV» в ознаменование 400-летия версии короля Иакова (KJV). первой публикации [31] Имея предисловие Леланда Райкена, он представляет собой подборку иллюстраций, созданных Макото Фудзимурой для «Четырех Святых Евангелий» . [32] отдельное издание, выпущенное по размеру оригинальной печати KJV. [ф]
По данным Crossway, по состоянию на 2015 год было распространено более 100 миллионов печатных экземпляров перевода, 250 миллионов — на 2021 год и 290 миллионов — на 2023 год. [23] [10]
Споры вокруг философии перевода
[ редактировать ]На ежегодном собрании Евангелического теологического общества в 2008 году Марк Л. Штраус представил доклад под названием «Почему стандартная английская версия не должна стать стандартной английской версией: как сделать хороший перевод намного лучше». В статье Штраус критикует ESV за использование устаревшего языка, среди других предполагаемых проблем, таких как непоследовательное использование гендерно-нейтрального языка при переводе. [33] Переводчик ESV Билл Маунс ответил на критику Штрауса:
Хотя содержание статьи было полезным, я боюсь, что оно только увеличило разрыв между двумя «сторонами» дебатов о [философии перевода]. ... Он все время говорил, что ESV «упустила» или «не учла» некоторые вопросы перевода. Хотя я уверен, что они не были преднамеренными, это эмоционально заряженные слова, которые не помогают в дискуссии. По сути, это аргументы ad hominem , фокусирующиеся на нашей компетентности (или предполагаемом ее отсутствии), а не на фактах. Он не был на переводческих встречах и не знает, действительно ли мы пропустили или не рассмотрели эти вопросы. ... Решение этой дискуссии состоит в том, чтобы признать, что существуют разные философии перевода, разные цели и средства достижения этих целей, и цель переводчика - быть последовательным в достижении этих целей. Во всех его примерах, кроме одного, наш перевод соответствовал нашей философии перевода. [34]
Штраус предложил Маунсу продолжить сотрудничество путем участия в следующем ежегодном собрании. В 2009 году Маунс представил свой официальный ответный документ под названием «Могут ли ESV и TNIV сосуществовать в одной Вселенной?» В статье Маунс описывает различные точки зрения на необходимость как формального, так и функционального перевода. [35]
В октябре 2019 года доцент социологии Университета Оклахомы Сэмюэл Л. Перри опубликовал журнальную статью под названием «Библия как продукт культурной власти: пример гендерной идеологии в стандартной английской версии». В статье Перри пытается продемонстрировать, «как более критический подход к «Библии» может обеспечить более богатый и сложный социологический анализ власти и культурного воспроизводства в христианских традициях». Перри утверждает, что комитет по переводу ESV Crossway внес «намеренные, систематические изменения» в ESV с целью иметь возможность «публиковать и продавать на массовом рынке текст, более поддающийся консервативным, дополнительным интерпретациям». Перри далее утверждает, что комитет по переводам ESV «задействовал более скрытые средства культурного воспроизводства, не только распространяя свою интерпретацию библейского текста, но и манипулируя самим текстом ». [36] Учебная Библия ESV в своих учебных заметках часто подробно описывает, почему в переводе могла быть представлена дополнительная интерпретация оригинального текста. [г]
В 2020 году базирующаяся в Ирландии Ассоциация католических священников раскритиковала ESV за ее позицию в отношении использования гендерно-нейтральных формулировок, посчитав, что использование таких терминов, как «человечество» и «братья», «не просто не соответствует современным представлениям». использования, но в культурном отношении считаются унижающими и неуважительными по отношению к женщинам». [38] [час]
В июне 2021 года Сэмюэл Л. Перри опубликовал журнальную статью под названием «Обеление евангельских Писаний: случай рабства и антисемитизма в стандартной английской версии». В статье Перри пытается продемонстрировать, как «редакторы ESV, модифицируя некоторые варианты перевода RSV, чтобы установить транзитивность своего текста среди христиан-комплементариев/ библицистов , стремились установить нетранзитивность между текстом и более уничижительными социальными интерпретациями путем постепенного повторного перевода лексически двусмысленных терминов и введение сносок, чтобы избежать явной пропаганды в Библии рабства и антисемитизма». [39] В свою очередь Перри дал интервью Salon по поводу содержания статьи. [40] Профессор библейских исследований колледжа Бойса Денни Берк отмечает, что Перри допускает «значительную ошибку», называя Грудема главным редактором ESV. [41] [я] В июле 2021 года редактор журнала Bible Study Magazine Марк Уорд опубликовал в своем личном блоге ответную статью:
Перри поднимает очень важные вопросы об интерпретации Библии и о правильном переводе таких спорных слов, как «раб» и «еврей». ... Поэтому я внимательно прочитал не только интервью в Салоне, но и научную статью в Журнале Американской академии религии, которая послужила его толчком. ... Они [оба] несут одно и то же основное послание. И это послание полно откровенно циничных, едких представлений об изучении Библии ... Первым шагом в толковании должна быть транзитивность. Вам следует постараться согласовать то, что вы читаете в Библии, с вашей существующей традицией. Это простое герменевтическое смирение, если оно сочетается с искренним желанием поддерживать свою традицию в свете Священного Писания. ... Я могу быть благодарен Перри за некоторые острые наблюдения и даже за несколько предупредительных выстрелов, но при этом настаиваю на том, что любая точка зрения, которая затыкает рот Богу, разрывает связь между его намерениями и его словами, является бунтом. ... Предлагать «установление транзитивности существующих взглядов» как вполне достаточную точку зрения на использование евангельской Библии — значит взять маленькую истину и превратить ее в полную истину. Это значит сказать Богу: «Мы не слышим Тебя, потому что говорят другие люди». [43]
Инициатива «Один миллион Библий»
[ редактировать ]В ноябре 2022 года Crossway начала работу по финансированию и распространению 1 миллиона Библий ESV в англоязычных регионах глобального Юга , уделяя особое внимание Африке и Азии. Будучи разработанным на основе модели финансирования, при которой Библии, произведенные по себестоимости, либо передаются в дар, либо стратегически субсидируются, проект был инициирован для обеспечения христиан и пасторов в общинах с низкими доходами учебными Библиями и различными другими изданиями, помогая предотвратить «библейскую неграмотность, духовное недоедание, и распространение ложного учения становится безудержным». [44] [45]
Crossway утверждает, что к концу 2023 года ее партнеры по служению распространяли более 435 000 Библий. [10]
Литературная атрибутика
[ редактировать ]Связь с пересмотренной стандартной версией
[ редактировать ]ESV основан на текстовом издании Пересмотренной стандартной версии 1971 года. [18] [36] [47] Член комитета по переводу ESV Уэйн Грудем утверждает, что примерно восемь процентов (или около 60 000 слов) текста RSV 1971 года, используемого для ESV, были отредактированы с момента первой публикации в 2001 году. Грудем заявляет, что комитет удалил «все следы либерального влияния, которые имели вызвал такую критику со стороны евангелистов, когда RSV был впервые опубликован в 1952 году». [к] Хотя Грудем также заявляет, что большая часть текста RSV 1971 года, оставленного комитетом без изменений, «является просто «лучшим из лучших» в традиции KJV». [48]
Стиль
[ редактировать ]Теолог Тим Чаллис похвалил ESV за его приверженность литературному совершенству:
... книга, которая больше всего повлияла на мое творчество, — это Библия — ESV. Это не только книга, которую я читал больше всего на протяжении многих лет, но и книга, которую я изучил ближе всего и запомнил наиболее основательно. И потом, из всех книг, которые я читал, это одна из лучших по своему литературному качеству. ... Что мне всегда нравилось в ESV, так это превосходное использование английского языка. Любой перевод предполагает компромисс между точностью и читабельностью, поэтому наиболее дословные переводы также имеют тенденцию быть наименее читабельными. Хотя ESV является точной Библией, ее переводчики предпочли уделить особое внимание литературному совершенству. ... Им это удалось, и переведенную ими Библию приятно читать — гораздо больше, чем любую из ее современников. [49]
Кроссвей утверждает, что ESV «сохраняет богословскую терминологию — такие слова, как благодать, вера, оправдание, освящение, искупление, возрождение, примирение, умилостивление — из-за их центральной важности для христианской доктрины, а также потому, что лежащие в основе греческие слова уже становились ключевыми словами и технические термины среди христиан во времена Нового Завета». В нем также утверждается, что ESV позволяет передать в переведенном тексте различные стили письма различных библейских авторов. [16]
Позиция в отношении гендерно-нейтральных формулировок
[ редактировать ]Комитет по переводам ESV заявляет, что «цель ESV — буквально передать то, что есть в оригинале». [16] Комитет развивает эту позицию, заявляя, что, хотя ESV избегает использования гендерно-нейтрального языка (с целью сохранения контекстуального значения, обнаруженного в оригинальном тексте), в конкретных случаях в переводе все же используется гендерно-нейтральный язык. [50] Комитет далее заявляет, что его целью была «прозрачность оригинального текста, позволяющая читателю понять оригинал на его собственных условиях, а не с точки зрения нашей современной западной культуры».
Редакции и другие издания
[ редактировать ]2002 исправление текста
[ редактировать ]В 2002 году Crossway опубликовал необъявленную редакцию исходного текста 2001 года с внесением нескольких исправлений, причем в тех областях, где считалось, что «при переводе была допущена ошибка». Это включает в себя пересмотр Послания к Римлянам 3:9, в котором слова «под властью греха» заменены на «под грехом». [9]
Англизированное издание
[ редактировать ]В 2002 году Коллинз опубликовал английскую стандартную версию: англизированное издание в Великобритании . [51]
текстовое издание 2007 г.
[ редактировать ]Crossway опубликовал редакцию текста ESV в 2007 году под названием «ESV Text Edition: 2007». В новой редакции внесены незначительные изменения в исправленное издание 2002 года. [52]
Оксфордское издание апокрифов
[ редактировать ]В 2009 году издательство Oxford University Press опубликовало стандартную английскую версию Библии с апокрифами . В это издание включены апокрифы , помещенные в конце Библии и предназначенные для «конфессий, которые используют эти книги в литургических чтениях, и для студентов, которым они нужны в исторических целях». [3]
текстовое издание 2011 г.
[ редактировать ]Crossway опубликовал редакцию текста ESV в 2011 году под названием «ESV Text Edition: 2011». Всего в редакции изменено менее 500 слов в 275 стихах из текста 2007 года. Изменения вносились в каждом случае с целью «исправить грамматику, улучшить последовательность или повысить точность смысла». [53] Заметная переработка была сделана в Исаии 53:5: в исправленном тексте слова «раненные за преступления наши» были заменены на «пронзенные за преступления наши». [54] Кроме того, комитет по переводу ESV решил изменить использование слова «раб» (греческое слово doulos ) в каждом конкретном случае во всем Новом Завете, переведя его либо как «раб», либо как «слуга», чтобы устранить неоднозначность. контекст ситуации. [55] [56]
издание Гидеона
[ редактировать ]В 2013 году компания Gideons International окончательно перешла с Новой версии короля Иакова на ESV в качестве предпочтительного перевода для бесплатного распространения Библии. Помимо получения лицензии на текст ESV (с целью распространения), Crossway предоставил Gideons International разрешение на изменение текста для использования альтернативных прочтений на основе Textus Receptus . В издании «Гедеон» используется более 50 альтернативных вариантов прочтения. [57]
Текстовое издание 2016 г.
[ редактировать ]Crossway опубликовал редакцию текста ESV в 2016 году как «Постоянное текстовое издание ESV (2016)». В редакции изменено всего 52 слова в 29 стихах из текста 2011 года. [58] Кроме того, в нем также содержится обновленная текстовая основа как Ветхого, так и Нового Завета. [м] В Бытие 3:16 была внесена заметная переработка, чтобы использовать дополнительную интерпретацию исходного текста: в исправленном тексте слова «будет направлено» заменены на «противоположно». [59] [60] Предыдущий рендеринг можно найти в сносках. [61] (за исключением любых изданий, в которых нет сносок, таких как Библия для читателей ESV). [62] ). в Детали изучения Библии ESV своем исследовании отмечают пересмотренную интерпретацию относительно параллельного понимания 3:16 как с 4:7 (в котором используется еврейское слово teshuqah ; этот стих также был обновлен в тексте 2016 года), так и с Ефесянам 5: 21–32. [37]
Одновременно с выпуском новой редакции Crossway объявил, что «текст Библии ESV останется неизменным во всех будущих изданиях, напечатанных и опубликованных Crossway». [58] Однако в заявлении Лейна Т. Денниса, сделанном в следующем месяце, от новой политики отказались, «чтобы обеспечить постоянное периодическое обновление текста с целью отражения реалий библейской науки, таких как текстовые открытия или изменения в английском языке с течением времени». [18] [63] В своем заявлении Деннис отреагировал на общественный дискурс вокруг этой политики: «Мы убедились, что это решение было ошибкой. Мы приносим извинения за это и за любое беспокойство, которое это вызвало у читателей ESV». [64] Впоследствии эта версия была переиздана как «ESV Text Edition: 2016».
Католическое издание
[ редактировать ]В 2018 году Конференция католических епископов Индии опубликовала Библию католического издания ESV (ESV-CE), которая включает второканонические книги в католическом каноническом порядке. [65] С разрешения Crossway группа католических ученых рассмотрела текст ESV в свете принципов перевода Ватикана , изложенных в Liturgiam Authentam , внося одобренные изменения там, где это необходимо для соответствия католическому учению. [66] [67] [н]
В 2019 году Институт Августина опубликовал ESV-CE в Северной Америке под названием «Библия Августина» . [68] [69] В октябре 2021 года, после этих событий, Общество распространения христианских знаний опубликовало свою собственную версию ESV-CE, заново набранную и с англизированным написанием, в нескольких форматах. [70]
Англиканское издание
[ редактировать ]В 2019 году Anglican Liturgy Press опубликовала ESV с апокрифами . В это издание включены апокрифы, помещенные в конце Библии. [4] [71] Текст апокрифов, включенный в это издание, был одобрен комитетом по переводам ESV и представляет собой незначительную переработку текста 2009 года, опубликованного Oxford University Press. Заметная переработка была сделана при повторном переводе Книги Товита . [72] Он был переиздан в 2023 году в твердом кожаном переплете. [73] [74]
Будущее текстовое издание
[ редактировать ]В мае 2024 года Грудем упомянул, что комитет по переводу ESV планирует встретиться в Уитоне, штат Иллинойс, в июле 2024 года, чтобы рассмотреть около 120 предложенных изменений к тексту ESV. По его оценкам, комитет одобрит от 30 до 40 таких предложений, включая «небольшие изменения в формулировке, [которые] приведут ее в соответствие с тем, где мы перевели ту же фразу в другом месте». [25]
Использовать
[ редактировать ]Аудио Библия
[ редактировать ]В августе 2003 года Crossway выпустила свою первую аудиобиблию — Новый Завет, прочитанный маркизом Лафлином. [75] Вскоре после этого базирующееся в Нью-Йорке Товарищество исполнительских искусств выпустило аудиобиблию ESV, прочитанную Максом Маклином , спродюсированную Лиз Донато и записанную в соответствии с лицензионным соглашением. Первым выпущенным форматом был Новый Завет в виде набора из 12 кассет, опубликованный издательством Crossway 31 октября 2003 года, в 486-ю годовщину протестантской Реформации . [76] В следующем месяце был опубликован комплект компакт-дисков с Новым Заветом. [77] а полная аудио-Библия была опубликована в 2004 году. [78] Полная аудиобиблия была переиздана в мае 2024 года. [79]
В 2008 году Crossway выпустила аудиобиблию с голосом Дэвида Кокрана Хита. Он был опубликован 31 октября 2008 г., в 491-ю годовщину протестантской Реформации. [80]
В конце 2023 года Crossway завершил выпуск шести новых аудиобиблий, которые прочитали Конрад Мбеве, Кристин Гетти , Рэй Ортлунд , Джеки Хилл Перри , Роберт Смит-младший и Майкл Ривз. [81] [82] [the] Весь проект занял около 6000 часов производственного труда. Ортлунд назвал свой опыт записи «самой требовательной, точной, детальной и сложной задачей, которую я выполнял со времени моей докторской работы 40 лет назад», а также «чрезвычайно удовлетворительным». Ортлунд использовал Руководство по произношению Библии HarperCollins. [84] в качестве лингвистической помощи во время производства.
Изучайте Библию
[ редактировать ]ESV использовался в качестве текста Библии в ряде учебных изданий Библии, включая, помимо прочего:
- Учебные Библии ESV, изданные Crossway: Учебная Библия ESV , [42] ESV Глобальная учебная Библия , [85] ESV Учебная Библия для студентов , [86] и Библия для изучения литературы ESV [87]
- Макартура Учебная Библия , [88] опубликовано Томасом Нельсоном
- Лютеранская учебная Библия , [89] опубликовано издательством «Конкордия».
- Библия для изучения Реформации , [90] опубликовано Ligonier Ministries
- Огненная Библия , [91] опубликовано Hendrickson Publishers
- Апокрифы: Лютеранское издание с примечаниями , [92] опубликовано издательством «Конкордия».
- Учебная Библия Скофилда III , [93] опубликовано издательством Оксфордского университета
- Райри Учебная Библия , [94] опубликовано Moody Publishers
литургический
[ редактировать ]В августе 2006 года [95] Синод Лютеранской церкви и штата Миссури выпустил Лютеранскую служебную книгу (LSB), в которой ESV используется в качестве основного библейского текста. С разрешения Crossway LSB иногда использует альтернативное прочтение ESV в соответствии с первоначальными принципами перевода. [96]
В апреле 2020 года Католическая церковь в Индии начала использовать новый английский лекционарий , в котором в качестве библейского текста используется ESV-CE (за исключением книги Псалмов, в которой вместо этого используется перевод Псалмов Грааля ). [97]
В июле 2020 года Конференция епископов Шотландии одобрила подготовку нового лекционария на основе ESV-CE. Конференция католических епископов Англии и Уэльса также утвердила свой собственный лекционарий, основанный на ESV-CE. [98]
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Апокрифы не включены в издания ESV, изданные Crossway. Издания ESV, лицензированные Crossway и содержащие перевод апокрифов, можно найти у различных издателей. Например, английская стандартная версия Библии с апокрифами , [3] опубликовано Oxford University Press в 2009 году и ESV с Apocrypha , [4] опубликовано Anglican Liturgy Press в 2019 году. Авторские права на текст апокрифов ESV принадлежат Crossway. [5]
- ^ Crossway опубликовал необъявленную версию в 2002 году, в которую было внесено несколько исправлений текста. [9]
- ^ Эта линия следует «классическому мейнстриму», начатому Новым Заветом Уильяма Тиндейла , который был продолжен « Версией короля Иакова 1611 года (KJV), английской исправленной версией 1885 года (RV), американской стандартной версией 1901 года (ASV) и Пересмотренная стандартная версия 1952 и 1971 годов (RSV)». [16]
- ↑ Комитет по переводу NIV, официально называемый Комитетом по переводу Библии (CBT), описывается Зондерваном как «орган самоуправления, состоящий из 15 евангелических ученых-библеистов». [21]
- ↑ Пакер ушел из служения в 2016 году из-за ухудшения зрения.
- ↑ Размер оригинальной печати версии короля Иакова составлял 11 х 16 дюймов.
- ↑ Например, в примечаниях к исследованию подробно описываются Бытие 3:16 (в текстовом издании 2016 года; а также его соответствие 4:7), Римлянам 16:1 (также см. примечание к 1 Тим. 3:11), Римлянам 16:7. ; и Ефесянам 5:21–6:9 и Ефесянам 5:21. [37]
- ^ См. раздел, посвященный гендерно-нейтральному языку , где представлена философия Crossway относительно перевода гендерных терминов.
- ^ JI Packer — главный редактор ESV, [23] тогда как Уэйн Грудем является главным редактором ESV Study Bible . [42]
- ↑ Первое черное издание ESV Pew and Worship Bible в твердом переплете было опубликовано в декабре 2003 года. [46]
- ↑ Вот несколько примеров перевернутых стихов, переведенных в соответствии с философией перевода ESV: Исаия 7:14 (теперь используется «Се, дева зачнет и родит сына»), Псалом 2:12 (теперь используется «Поцелуй Сына») и Псалом 45:6 (теперь используется «Престол Твой, Боже, во веки веков»). Комитет также решил восстановить богословский термин «умилостивление» в следующих стихах: Римлянам 3:25, Евреям 2:17; и 1 Иоанна 2:2 и 4:10. [48]
- ^ Слева направо: исправленное издание 2002 г., текстовое издание 2007 г., текстовое издание 2011 г., постоянное текстовое издание 2016 г., текстовое издание 2016 г.
- ^ Во всех изданиях ESV до 2011 года использовалось 2-е издание (1983 г.) Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) для Ветхого Завета, а также 4-е исправленное издание UBS греческого Нового Завета (UBSGNT) и 27-е издание (1993 г.) Novum Testum Graece (NA) для Нового Завета. В текстовом издании 2016 года BHS обновляется до 5-го издания (1997 г.), UBSGNT — до 5-го издания, а NA — до 28-го издания.
- ^ Преподобный доктор Люсьен Легран, член Европарламента преподобный доктор Ассизи Салдана, преподобный доктор Говинду Райанна; преподобный доктор Према Вакаил, SDB; [66]
- ↑ Первой новой аудиобиблией была книга Гетти, опубликованная в августе 2021 года. [83]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б «Предисловие к английской стандартной версии» . ESV.org . Архивировано из оригинала 26 мая 2020 года . Проверено 4 января 2021 г.
ESV [Ветхий Завет] основан на масоретском тексте еврейской Библии, найденном в Biblia Hebraica Stuttgartensia (5-е изд., 1997 г.) ... Возобновившееся в настоящее время уважение среди исследователей Ветхого Завета к масоретскому тексту отражено в попытке ESV , где это возможно, переводить сложные еврейские отрывки в том виде, в каком они есть в масоретском тексте, вместо того, чтобы прибегать к исправлениям или поиску альтернативного прочтения в древних версиях. В исключительных и трудных случаях обращались к свиткам Мертвого моря, Септуагинте, Самаритянскому Пятикнижию, сирийской Пешитте, латинской Вульгате и другим источникам, чтобы пролить возможный свет на текст или, при необходимости, поддержать отклонение от Масоретский текст.
- ^ Перейти обратно: а б «Предисловие к английской стандартной версии» . ESV.org . Архивировано из оригинала 26 мая 2020 года . Проверено 4 января 2021 г.
[Новый Завет ESV основан] на греческом тексте изданий Греческого Нового Завета 2014 года (5-е исправленное издание), опубликованных Объединенными библейскими обществами (UBS) и Novum Testum Graece (28-е изд., 2012 г.), под редакцией Nestle и Aland. ... в нескольких сложных случаях Нового Завета ESV следовал греческому тексту, отличному от текста, которому было отдано предпочтение в 28-м издании UBS/Nestle-Aland.
- ^ Перейти обратно: а б Английская стандартная версия Библии с апокрифами . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. 2009. ISBN 978-0-1952-8910-7 . Архивировано из оригинала 21 марта 2023 года.
- ^ Перейти обратно: а б ESV с апокрифами . Хантингтон-Бич, Калифорния: Англиканская литургическая пресса. 2019. ISBN 978-1-7323448-6-0 .
- ^ ESV с апокрифами . Хантингтон-Бич, Калифорния: Англиканская литургическая пресса. 2019. с. 4. ISBN 978-1-7323448-6-0 .
- ^ «Предисловие к апокрифам». ESV с апокрифами . Хантингтон-Бич, Калифорния: Англиканская литургическая пресса. 2019. С. 1047–1048. ISBN 978-1-7323448-6-0 .
- ^ Перейти обратно: а б «Спектр перевода Библии» . Логотипы Библейское программное обеспечение Wiki . Архивировано из оригинала 7 января 2023 года . Проверено 7 января 2023 г.
- ^ «Читаемость ESV (уровни оценок)» . Перекресток . 8 августа 2005 года. Архивировано из оригинала 17 марта 2015 года . Проверено 2 января 2021 г.
- ^ Перейти обратно: а б Декер, Родни Дж. (март 2004 г.). «Английская стандартная версия: обзорная статья» (PDF) . Содружество независимых евангелических церквей . п. 58. Архивировано (PDF) из оригинала 18 апреля 2024 г. Проверено 18 апреля 2024 г.
- ^ Перейти обратно: а б с «Глобальное служение Crossway: Годовой отчет за 2023 год» (PDF) . Перекресток . Архивировано (PDF) из оригинала 1 марта 2024 г. Проверено 1 марта 2024 г.
- ^ Перейти обратно: а б «О ЕСВ» . ESV.org . Архивировано из оригинала 23 декабря 2023 года . Проверено 23 декабря 2023 г.
- ^ «Предисловие к английской стандартной версии» . ESV.org . Архивировано из оригинала 26 мая 2020 года . Проверено 23 февраля 2021 г.
Издательский коллектив ESV насчитывает более ста человек. Комитет по надзору за переводами, состоящий из четырнадцати членов, получил пользу от работы более пятидесяти экспертов по Библии, выступавших в качестве ученых-исследователей перевода, а также от комментариев более пятидесяти членов Консультативного совета, все из которых проводились под эгидой Совета Crossway. директоров. Эта команда, насчитывающая более ста человек, разделяет общую приверженность истине Слова Божьего и исторической христианской ортодоксальности и является международной по своему охвату, включая лидеров многих деноминаций.
- ^ Перейти обратно: а б с «Комитет по надзору» . ESV.org . Архивировано из оригинала 23 декабря 2023 года . Проверено 23 декабря 2023 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Обзор ученых» . ESV.org . Архивировано из оригинала 23 декабря 2023 года . Проверено 23 декабря 2023 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Консультационный совет» . ESV.org . Архивировано из оригинала 8 марта 2008 года . Проверено 25 февраля 2023 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д «Предисловие к английской стандартной версии» . ESV.org . Архивировано из оригинала 26 мая 2020 года . Проверено 4 января 2021 г.
- ^ «Одобрения» . ESV.org . Архивировано из оригинала 23 декабря 2023 года . Проверено 23 декабря 2023 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д Картер, Джо (30 сентября 2016 г.). «9 вещей, которые вам следует знать о Библии ESV» . Евангельская коалиция . Архивировано из оригинала 31 мая 2020 года . Проверено 13 февраля 2021 г.
- ^ «История английской стандартной версии» . Вимео (Перекресток) . 24 октября 2018 года. Архивировано из оригинала 3 января 2021 года . Проверено 4 января 2021 г.
А потом, в 1997 году, мне позвонил Джон Пайпер, и Джон Пайпер сказал: «Да, нам это действительно нужно». Итак, я позвонил, чтобы получить права на текст RSV; а также адаптировать, пересмотреть и, по сути, создать новый перевод.
- ^ Перейти обратно: а б с д Бэйли, Дэвид (6 мая 1999 г.). «Упадок NIV?» . Мир . Архивировано из оригинала 13 февраля 2023 года . Проверено 13 февраля 2023 г.
- ^ «Процесс перевода» . НИВ Библия . Архивировано из оригинала 13 апреля 2021 года . Проверено 13 апреля 2021 г.
- ^ Оласки, Сьюзен (14 июня 1997 г.). «Выход из скрытой Библии» . Мир . Архивировано из оригинала 13 февраля 2023 года . Проверено 13 февраля 2023 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Пакер, Дж.И. (2 октября 2021 г.). «Интервью с Дж. И. Пакером о происхождении и значении Библии ESV» . Перекресток . Архивировано из оригинала 4 октября 2021 года . Проверено 5 октября 2021 г.
- ^ «Одобрения» . NET Библия . Архивировано из оригинала 11 января 2024 года . Проверено 11 января 2024 г.
- ^ Перейти обратно: а б Кирхер, Трэвис К. (29 мая 2024 г.). «Разговор с Уэйном Грудемом» . Мир . Архивировано из оригинала 2 июня 2024 года . Проверено 2 июня 2024 г.
- ^ «Комитет по надзору» . ESV.org . Архивировано из оригинала 26 сентября 2023 года . Проверено 23 декабря 2023 г.
- ^ «Комитет по надзору за переводами» . ESV.org . Архивировано из оригинала 9 августа 2011 года . Проверено 3 августа 2024 г.
- ^ Маунс, Билл (11 октября 2009 г.). «Личное примечание: НИВ 2011» . Билл Маунс . Архивировано из оригинала 3 августа 2024 года . Проверено 3 августа 2024 г.
- ^ «ESV Учебная Библия» . Перекресток . Архивировано из оригинала 7 января 2021 года . Проверено 7 января 2021 г.
- ^ Ходжес, Сэм (20 марта 2009 г.). « Библия для изучения ESV» получила награду «Христианская книга года» . «Утренние новости Далласа» . Архивировано из оригинала 7 января 2021 года . Проверено 7 января 2020 г.
- ^ Новая классическая справочная Библия ESV: памятное издание (ткань поверх доски) . Уитон, Иллинойс: Crossway. 2011. ISBN 978-1-4335-2961-0 . Архивировано из оригинала 9 января 2024 года.
- ^ ESV Четыре Святых Евангелия . Уитон, Иллинойс: Crossway. 2011. ISBN 978-1-4335-2194-2 . Архивировано из оригинала 10 января 2024 года . Проверено 10 января 2024 г.
- ^ Штраус, Марк Л. (25 ноября 2008 г.). «Почему стандартная английская версия (ESV) не должна стать стандартной английской версией: как сделать хороший перевод намного лучше» (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 13 февраля 2021 г. Проверено 13 февраля 2021 г.
- ^ Маунс, Билл (25 ноября 2008 г.). «ETS, день 2, Билл Маунс» . Зондерван Академик . Архивировано из оригинала 4 марта 2021 года . Проверено 18 мая 2021 г.
- ^ Маунс, Билл (23 ноября 2009 г.). «Документ ETS о ESV / TNIV (понедельник с Mounce 50)» . Зондерван Академик . Архивировано из оригинала 18 мая 2021 года . Проверено 18 мая 2021 г.
- ^ Перейти обратно: а б Перри, Сэмюэл Л. (21 октября 2019 г.). Марти, Херардо (ред.). «Библия как продукт культурной власти: случай гендерной идеологии в стандартной английской версии» . Социология религии . 81 (1). Оксфорд : Издательство Оксфордского университета от имени Ассоциации социологии религии : 68–92. дои : 10.1093/socrel/srz022 . eISSN 1759-8818 . ISSN 1069-4404 . LCCN 93642782 . ОСЛК 30932266 . Архивировано из оригинала 26 июля 2021 года.
- ^ Перейти обратно: а б Учебная Библия ESV (текстовая ред., 2016 г.). Уитон, Иллинойс: Crossway. 2008. с. 56. ИСБН 978-1-4335-0241-5 . Архивировано из оригинала 21 марта 2023 года.
- ^ Мак Дональд, Сара (29 октября 2020 г.). "Священники предостерегают от формулировок нового лекционария" . Планшет . Архивировано из оригинала 6 января 2021 года . Проверено 7 января 2021 г.
- ^ Перри, Сэмюэл Л. (23 июня 2021 г.). Джайн, Андреа Р. (ред.). «Обеление евангельских Писаний: случай рабства и антисемитизма в стандартной английской версии» . Журнал Американской академии религии . 89 (2). Оксфорд : Издательство Оксфордского университета от имени Американской академии религии : 612–643. doi : 10.1093/jaarel/lfab054 . eISSN 1477-4585 . ISSN 0002-7189 . LCCN sc76000837 . OCLC 1479270 . Архивировано из оригинала 26 июля 2021 года.
- ^ Розенберг, Пол (10 июля 2021 г.). «Когда евангелические снежинки подвергают Библию цензуре: английская стандартная версия выходит на ПК» . Салон . Архивировано из оригинала 14 июля 2022 года . Проверено 14 июля 2022 г.
- ^ Берк, Денни (23 января 2023 г.). «Библия «трампистов»? Вряд ли» . Денни Берк . Архивировано из оригинала 3 марта 2023 года . Проверено 3 марта 2023 г.
- ^ Перейти обратно: а б ESV Изучение Библии . Уитон, Иллинойс: Crossway. 2008. ISBN 978-1-4335-0241-5 . Архивировано из оригинала 21 марта 2023 года.
- ^ Уорд, Марк (19 июля 2021 г.). «Цензурировали ли Библию евангелические снежинки?» . Верой мы понимаем . Архивировано из оригинала 26 июля 2021 года . Проверено 26 июля 2021 г.
- ^ «Один миллион Библий: глобальная инициатива Crossway» . Перекресток . Архивировано из оригинала 11 ноября 2022 года . Проверено 9 ноября 2023 г.
- ^ Гоинс-Филлипс, Тре (15 мая 2023 г.). «Крупное издательство запускает следующий этап кампании по раздаче миллиона Библий христианам на юге мира» . Фэйтвайр . Архивировано из оригинала 9 ноября 2023 года . Проверено 9 ноября 2023 г.
- ^ «Купите Библию ESV» . Издательство Good News / Crossway Books . Архивировано из оригинала 24 декабря 2003 года . Проверено 21 апреля 2024 г.
- ^ Стек, Дэвид М. (июль 2004 г.). Шелленберг, Аннет (ред.). «Обзор: Святая Библия: стандартная английская версия ». Ветус Заветум . 54 (3). Лейден : Издательство Brill от имени Международной организации по изучению Ветхого Завета : 421. eISSN 1568-5330 . ISSN 0042-4935 . JSTOR 1518879 . LCCN 56003071 . OCLC 46606373 .
- ^ Перейти обратно: а б Грудем, Уэйн (6 июля 2015 г.). «Преимущества перевода стандартной английской версии (ESV)» (PDF) . Архивировано (PDF) оригинала 25 февраля 2023 г. Проверено 16 апреля 2022 г.
- ^ Чаллис, Тим (6 марта 2019 г.). «Книга, которая больше всего повлияла на мое творчество» . Тим Чаллис . Архивировано из оригинала 3 августа 2021 года . Проверено 3 августа 2021 г.
- ^ Брунн, Дэвид (23 апреля 2024 г.). «Гендер в переводе Библии: важнейшая проблема, все еще погрязшая в непонимании» . Темелиос . 49 (1). Архивировано из оригинала 18 июля 2024 года.
- ^ Пакер, Джеймс Иннелл, изд. (2002). Святая Библия: стандартная английская версия . Коллинз . ISBN 978-0-00-710749-0 . Архивировано из оригинала 29 мая 2023 года . Проверено 23 мая 2023 г.
- ^ Баттерфилд, Глен (2013). Библейское единство . ВестБоу Пресс. п. 42. ИСБН 978-1-4908-0549-8 . Архивировано из оригинала 21 марта 2023 года.
ESV претерпел незначительные изменения в 2007 году.
- ^ Деннис, Лейн Т. «Изменения текста ESV 2011» (PDF) . Архивировано (PDF) оригинала 25 февраля 2023 г. Проверено 26 июля 2021 г.
- ^ Баттерфилд, Глен (2013). Библейское единство . ВестБоу Пресс. п. 42. ИСБН 978-1-4908-0549-8 . Архивировано из оригинала 21 марта 2023 года.
Наиболее заметным изменением стиха в Исаии 53:5 было «ранены за преступления наши» на «пронзены за преступления наши», что соответствует переводу Новой американской стандартной Библии .
- ^ Тейлор, Джастин (7 ноября 2011 г.). «Комитет по переводам ESV обсуждает перевод «Slave» » . Евангельская коалиция . Архивировано из оригинала 18 апреля 2024 года . Проверено 18 апреля 2024 г.
- ^ Черч, Филипп (17 марта 2014 г.). «Действительно ли Библия оправдывает рабство?» . Колледж Лэйдлоу . Архивировано из оригинала 18 апреля 2024 года . Проверено 18 апреля 2024 г.
- ^ «Гедеоны выбирают ESV» . Новости вечности . 4 декабря 2014 года. Архивировано из оригинала 12 апреля 2021 года . Проверено 12 апреля 2021 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Постоянное текстовое издание ESV (2016): Изменения слов» . ESV.org . Архивировано из оригинала 24 августа 2016 года . Проверено 13 мая 2021 г.
- ^ Зилстра, Сара Экхофф (9 сентября 2016 г.). «После изменения 29 стихов перевод Библии становится неизменным Словом Божьим» . Христианство сегодня . Архивировано из оригинала 31 января 2022 года . Проверено 31 января 2022 г.
- ^ Цзян, Чэньсинь (20 ноября 2016 г.). «Переписывание библейского «проклятия» на женщин» . Атлантика . Архивировано из оригинала 18 апреля 2024 года . Проверено 18 апреля 2024 г.
- ^ Библия ESV Pew . Уитон, Иллинойс: Crossway. 2018. ISBN 978-1-4335-6343-0 . Архивировано из оригинала 21 марта 2023 года.
- ^ Библия читателя ESV . Уитон, Иллинойс: Crossway. 2016. ISBN 978-1-4335-5347-9 . Архивировано из оригинала 21 марта 2023 года.
- ^ Лафлин, Брайан (25 июня 2018 г.). «Должны ли мы контекстуализировать Евангелие?» . Журнал Tabletalk . Архивировано из оригинала 3 августа 2021 года . Проверено 3 августа 2021 г.
- ^ Чаллис, Тим (13 октября 2016 г.). «Ты, я и ESV» . Тим Чэллис . Архивировано из оригинала 3 августа 2021 года . Проверено 3 августа 2021 г.
- ^ «Выпущено католическое издание Библии ESV» . Мир Дайджи . 10 февраля 2018 года. Архивировано из оригинала 12 февраля 2018 года . Проверено 15 февраля 2018 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Библия католического издания ESV» . Библия католического издания ESV® . Архивировано из оригинала 1 января 2021 года . Проверено 1 января 2021 г.
- ^ Чепмен, Питер (20 сентября 2021 г.). «Различия между ESV и ESV-CE» (PDF) (исправленная ред.). Архивировано (PDF) оригинала 20 сентября 2021 г. Проверено 20 сентября 2021 г.
- ^ «Библия Августина (ESV-CE)» . Программное обеспечение Logos Bible . Архивировано из оригинала 1 января 2021 года . Проверено 1 января 2021 г.
- ^ Смит, Питер Джессерер (13 мая 2020 г.). «Институт Августина публикует важную новую католическую Библию» . Национальный католический реестр . Архивировано из оригинала 1 января 2021 года . Проверено 1 января 2021 г.
- ^ «Библия ESV» . Издательство СПКК . Издательство СПКК. Архивировано из оригинала 23 апреля 2022 года . Проверено 23 апреля 2022 г.
- ^ «ЭСВ с апокрифами» . Издательство Англиканского дома . Архивировано из оригинала 1 января 2021 года . Проверено 1 января 2021 г.
- ^ «Предисловие к апокрифам», стр. 1047–1048, ESV с апокрифами . Хантингтон-Бич, Калифорния: Англиканская литургическая пресса. 2019. ISBN 978-1-7323448-6-0 .
- ^ ESV с апокрифами . Ньюпорт-Бич, Калифорния: Англиканская литургическая пресса. 2023. ISBN 979-8-9878026-0-1 .
- ^ «ЭСВ с апокрифами» . Издательство Англиканского дома . Архивировано из оригинала 21 апреля 2024 года . Проверено 21 апреля 2024 г.
- ^ «Купите Библию ESV» . Издательство Good News / Crossway Books . Архивировано из оригинала 22 июня 2003 года . Проверено 21 апреля 2024 г.
- ^ «Библия ESV, аудиокассета Нового Завета» . Перекресток . Архивировано из оригинала 22 марта 2024 года . Проверено 22 марта 2024 г.
- ^ «Библия ESV, аудиокомпакт-диск Нового Завета» . Перекресток . Архивировано из оригинала 22 марта 2024 года . Проверено 22 марта 2024 г.
- ^ «ESV Макса Маклина» . Библейский шлюз . Архивировано из оригинала 22 марта 2024 года . Проверено 22 марта 2024 г.
- ^ «Аудиобиблия ESV, прочитанная Максом Маклином» . Перекресток . Архивировано из оригинала 5 июля 2024 года . Проверено 5 июля 2024 г.
- ^ «ESV Слушайте Слово Аудио Библия (Аудио)» . Перекресток . Архивировано из оригинала 11 февраля 2024 года . Проверено 11 февраля 2024 г.
- ^ Экхофф Зилстра, Сара (7 февраля 2024 г.). « Это существо живое: как Библия повлияла на шесть новых рассказчиков» . Евангельская коалиция . Архивировано из оригинала 8 февраля 2024 года . Проверено 8 февраля 2024 г.
- ^ Пфайффер, Рэйчел (4 марта 2024 г.). «Тот, у кого есть наушники, пусть слышит: популярность аудиобиблий» . Христианство сегодня . Архивировано из оригинала 22 марта 2024 года . Проверено 22 марта 2024 г.
- ^ «Аудиобиблия ESV, прочитанная Кристин Гетти (аудио)» . Перекресток . Архивировано из оригинала 11 февраля 2024 года . Проверено 11 февраля 2024 г.
- ^ Уокер-младший, Уильям О.; Крэйвен, Тони; Дирман, Дж. Эндрю, ред. (19 августа 1994 г.). Руководство по произношению Библии HarperCollins . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: HarperOne. ISBN 978-0-06-068962-9 . Архивировано из оригинала 8 февраля 2024 года . Проверено 8 февраля 2024 г.
- ^ Глобальная учебная Библия ESV . Уитон, Иллинойс: Crossway. 2012. ISBN 978-1-4335-3153-8 . Архивировано из оригинала 21 марта 2023 года.
- ^ Учебная Библия для студентов ESV . Уитон, Иллинойс: Crossway. 2015. ISBN 978-1-4335-4805-5 . Архивировано из оригинала 21 марта 2023 года.
- ^ Литературно-учебная Библия ESV . Уитон, Иллинойс: Crossway. 2020. ISBN 978-1-4335-6871-8 . Архивировано из оригинала 21 марта 2023 года.
- ^ ESV, Учебная Библия Макартура, 2-е издание . Нэшвилл, Теннесси: Thomas Nelson Incorporated. 2021. ISBN 978-0-7852-3550-7 . Архивировано из оригинала 21 марта 2023 года.
- ^ Лютеранская учебная Библия . Сент-Луис, Миссури: Издательство Concordia. 2009. ISBN 978-0-7586-1760-6 . Архивировано из оригинала 21 марта 2023 года.
- ^ Библия для изучения Реформации . Сэнфорд, Флорида: Издательство Reformation Trust. 2015. ISBN 978-1-56769-440-6 . Архивировано из оригинала 21 марта 2023 года.
- ^ Огненная Библия . Пибоди, Массачусетс: Hendrickson Publishers Marketing, LLC. 2014. ISBN 978-1-61970-148-9 . Архивировано из оригинала 21 марта 2023 года.
- ^ Апокрифы: лютеранское издание с примечаниями . Сент-Луис, Миссури: Издательство Concordia. 2012. ISBN 978-0-7586-2547-2 . Архивировано из оригинала 21 марта 2023 года.
- ^ Учебная Библия Скоуфилда III . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. 2006. ISBN 978-0-19-527875-0 . Архивировано из оригинала 21 марта 2023 года.
- ^ Райри Изучение Библии . Чикаго, Иллинойс: Moody Publishers. 2011. ISBN 978-0-8024-7562-6 . Архивировано из оригинала 21 марта 2023 года.
- ^ «10 лет «Лютеранскому богослужебнику» » . Репортер (Официальная газета Лютеранской церкви – Синода Миссури) . 28 ноября 2016 г. Архивировано из оригинала 7 января 2021 г. Проверено 7 января 2021 г.
- ^ Лютеранский богослужебный справочник, издание Pew . Сент-Луис, Миссури: Издательство Concordia. 2006. ISBN 978-0-7586-1217-5 .
- ^ «CCBI выпускает новый лекционарий» . Индийские католические вопросы . 16 февраля 2021 года. Архивировано из оригинала 6 января 2021 года . Проверено 7 января 2021 г.
- ^ «Новый лекционарий для Шотландии» . Шотландское католическое медиа-офис . 24 июля 2020 года. Архивировано из оригинала 7 января 2021 года . Проверено 7 января 2021 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Борланд, Джеймс А. (18 ноября 2003 г.). «Английская стандартная версия — обзорная статья» . Публикации и презентации факультета СОР . 162 . Архивировано из оригинала 29 мая 2023 года.
- ДеЯнг, Кевин (2011). Почему наша церковь перешла на ESV (PDF) . Уитон, Иллинойс: Crossway . ISBN 978-1-4335-2745-6 . Архивировано (PDF) из оригинала 6 сентября 2023 г.
- Кестенбергер, Андреас Дж.; Крото, Дэвид А., ред. (2012). Какой перевод Библии мне следует использовать?: сравнение четырех основных последних версий . Нэшвилл, Теннесси: Издательская группа B&H . ISBN 978-1-4336-7646-8 . Архивировано из оригинала 29 мая 2023 года.
- Пойтресс, Верн С.; Грудем, Уэйн А. (2004). TNIV и гендерно-нейтральный библейский спор (PDF) . Нэшвилл, Теннесси: Издательство Broadman and Holman Publishers . ISBN 978-0-8054-3193-3 . Архивировано (PDF) из оригинала 29 мая 2023 г.
- Райкен, Лиланд (2011). ESV и английское библейское наследие . Уитон, Иллинойс: Crossway . ISBN 978-1-4335-3066-1 . Архивировано из оригинала 29 мая 2023 года.
- Шмид, Майкл Т. (2016). Буквальный перевод Библии: история и методы перевода версии короля Иакова, новой американской стандартной Библии и стандартной английской версии . Блумингтон, Индиана: WestBow Press . ISBN 978-1-5127-4145-2 . Архивировано из оригинала 29 мая 2023 года.