Сиро-гексаплярная версия
Сиро -гексапларская версия (или сиро-гексапла ) — это сирийский арамейский (сирийский) перевод греческого Септуагинты , найденный в пятой колонке « Оригена » Гексаплы . Перевод был сделан епископом Павлом Теллским в монастыре Энатон в Египте около 617 года. [ 1 ] [ 2 ]
Сиро-Гексапла была более популярна в Западной Сирийской церкви, чем в Восточной Церкви . Яаков Эдесский использовал его в своей редакции Пешитты. Его использовал в своих комментариях восточносирийский ученый Исходад Мервский . [ 3 ]
Сиро-Гексапла важна для изучения Септуагинты, поскольку Генри Свет считал, что она часто включает символы, которые Ориген использовал для обозначения различий, которые он наблюдал между текстом Септуагинты и еврейским текстом. [ 4 ] Поскольку во многих более поздних копиях Септуагинты символы Оригена были исключены, Сиро-Гексапла является одним из основных способов, с помощью которых текстологи могут идентифицировать гексаплярический материал в Септуагинте. [ 5 ]
Будучи прямым переводом Септуагинты на сирийский язык, Сиро-Гексаплу следует отличать от Пешитты , которая представляет собой сирийский перевод непосредственно с иврита.
См. также
[ редактировать ]Сиро-гексаплярные рукописи
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ↑ «Рассыпанный жемчуг: история сирийской литературы и науки» , Игнатюс Афрам I (Патриарх Антиохийский). ISBN 9781931956048 . стр.313.
- ^ Краткий комментарий к Книге Даниила А. А. Бевана. ISBN 9781107669949 . стр.43.
- ^ Элисон Г. Салвесен, «Якуб из Эдессы» в Энциклопедическом словаре сирийского наследия Горгия: электронное издание (Gorgias Press, 2011; онлайн-редактор Бет Мардуто, 2018), под редакцией Себастьяна П. Брока , Аарона М. Баттса, Джорджа А. Кираз и Лукас Ван Ромпей.
- ^ «Оригенные знаки были тщательно сохранены», с. 112 Суит, Генри Барклай. 1914. Введение в Ветхий Завет на греческом языке . Кембридж.
- ^ 1953. Чарльз Фрич. Трактовка шестигранных знаков в сиро-гексапляре Притчей. Журнал библейской литературы 72.3: 169-181.