Комплютенская полиглотская Библия
Комплутенская полиглотская Библия — это имя, данное первому печатному полиглоту всей Библии . Издание было инициировано и профинансировано кардиналом Франсиско Хименесом де Сиснеросом (1436–1517) и опубликовано Университетом Комплутенсе в Алькала-де-Энарес , Испания. Он включает в себя первые печатные издания греческого Нового Завета , полную Септуагинту и Таргум Онкелос , перевод Торы . Известно, что из 600 напечатанных шеститомников на сегодняшний день сохранилось только 123.
История
[ редактировать ]Прецеденты
[ редактировать ]Полиглотная Библия стала результатом давней испанской традиции перевода текстов. На протяжении веков интеллектуальный класс Пиренейского полуострова развил глубокое понимание проблем перевода и сложности передачи или даже правильной интерпретации смысла на разных языках. Религиозные тексты, как известно, были особенно трудными из-за их высокого метафорического содержания и того, насколько они зависели от контекста, в котором они были написаны. Это вызвало в Испании дискуссию об удобстве продолжения перевода религиозных текстов и о том, как лучше всего это сделать, более чем за столетие до Реформации . [1]
Обычным ответом на эти дебаты было обращение к религиозным властям изучить перевод, перепроверить и сравнить различные переводы с современным кастильским языком , но это, в свою очередь, вызвало споры о квалификации самого религиозного авторитета для правильного перевода из оригинальных источников. Одним из ответов на эти дебаты стала многоязычная Библия, которая, как надеялся Сиснерос, навсегда положит конец этой проблеме. [1]
Процесс перевода
[ редактировать ]Диего Лопес де Суньига был главным редактором и свободно говорил на латыни, а также на арамейском и арабском языках. Ему предоставили команду различных переводчиков. Обращенным переводчикам и ученым отдавалось предпочтение и их особенно искали, поскольку они свободно владели исходными языками и культурой текстов. Заместитель командира Альфонсо де Самора (1476–1544) был обращенным еврейским ученым, знатоком Талмуда и говорил на иврите как на своем родном языке. Другими конверсо, работавшими над проектом, были Альфонсо де Алькала и Пабло де Коронель . Деметриус Дукас (ученый с Крита), Эрнан Нуньес де Толедо («Пинциан») и Хуан де Вергара отвечали за перевод греческих рукописей. Антонио де Небриха был специально вызван для перевода латинской Вульгаты . Эрнан Нуньес де Толедо также был главным латинистом. [2] Ученые встретились в де-Энарес , городе недалеко от Мадрида. Университете Комплутенсе в Алькала- [3]
Новый Завет был завершен и напечатан в 1514 году, но его публикация была отложена, пока продолжалась работа над Ветхим Заветом , чтобы их можно было опубликовать вместе как законченный труд. [4]
Задержки
[ редактировать ]Комплутенский Ветхий Завет был завершен в 1517 году. Кардинал Сиснерос умер в июле 1517 года, через пять месяцев после завершения работы над «Полиглотом», и так и не увидел его публикации. [4] Дальнейшие задержки произошли, когда после смерти кардинала Сиснероса текст был конфискован императором Священной Римской империи Карлом V. [5] : 62
Исключительная привилегия Эразма (и папская привилегия, предоставленная Первой Biblia Rabbinica примерно в 1517 году), возможно, также была фактором задержки: папа Лев X наконец санкционировал ее в 1520 году. В это время началась гражданская война в Кастилии , восстание коммунерос , что привело к задержкам. Вспыхнули [5] : 62
Влияние
[ редактировать ]Прямое влияние комплютенского полиглота было ослаблено, поскольку, согласно гораздо более позднему письму короля Испании Филиппа II , значительное количество копий было потеряно в результате кораблекрушения при транспортировке в Италию около 1521 года. [6]
Издание Aldine Press основало текст Ветхого Завета в Альдинской Библии Комплутенса 1518 года на греческой Септуагинте в сочетании с Новым Заветом, основанным в некоторой степени на версии Эразма.
Эразм признал использование комплутенского языка в издании 1527 года своего «Нового Завета» . [7]
Содержание
[ редактировать ]Комплутенская полиглотская Библия была издана в виде шеститомного набора. Первые четыре тома содержат Ветхий Завет . Каждая страница состоит из трех параллельных столбцов текста: снаружи на иврите, латинская Вульгата посередине — (под редакцией Антонио де Небриха греческая Септуагинта ) и внутри — . На каждой странице Пятикнижия внизу арамейский текст ( Таргум Онкелос добавлен ) и собственный латинский перевод. Пятый том, Новый Завет, состоит из параллельных колонок греческой и латинской Вульгаты. Шестой том содержит различные словари и учебные пособия на иврите, арамейском и греческом языках. [4]
Иеронимом, , созданная Латинская версия Ветхого Завета была помещена между греческой и еврейской версиями, символизируя Римскую Церковь Христа , окруженную и распятую Греческой Церковью и евреями. [8] Этот текст был собран Антонио де Небриха на основе рукописных источников, но остался неисправленным. Небриха в конце концов ушел из проекта после того, как Сиснерос отказался позволить ему улучшить перевод из уважения к желаниям папства. [9]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Гарсия Оро, Хосе (2005). Сиснерос: кардинал-реформатор на испанском престоле (1436–1517). Книжная сфера. ISBN
- ^ Мендоса, Х. Карлос Визуэте; Льямасарес, Фернандо; Санчес, Хулио Мартин; Манча, Университет Кастилии-Ла (2002 г.). Архиепископы Толедо и Испанский университет: 5 марта – 3 июня, Церковь Сан-Педро-Мартир, Толедо. Университет Кастилии Ла-Манча
- ↑ Новая современная история Кембриджа , стр. 124, Р.Б. (Ричард Брюс) Вернем (1906-): «... он и его соратник, Пабло де Коронель , также занимались еврейским и арамейским разделами Комплютенской полиглотской Библии. "
- ^ Jump up to: а б с Барт Д. Эрман (2005). Неправильное цитирование Иисуса . Сан-Франциско: ХарперКоллинз. ISBN 978-0-06-073817-4 .
- ^ Jump up to: а б Пинилья, Игнасио Гарсия (2016). Пересматривая отношения, Базель 1516: издание Нового Завета Эразмом . Мор Зибек. ISBN 978-3-16-154522-1 .
- ^ Гарсия Пинилья, Игнасио (2017). Пересмотр взаимосвязи между комплютенской полиглотской Библией и Novum Testum Эразма в издании Нового Завета Эразма . Базель: Мор Зибек. п. 62 . Проверено 31 мая 2023 г.
- ^ Гарсия Пинилья, Игнасио (2017). Пересмотр взаимосвязи между Комплютенской полиглотской Библией и Novum Testum Эразма в издании Нового Завета Эразма . Базель: Мор Зибек. п. 70 . Проверено 31 мая 2023 г.
- ^ Эрман, 76 лет.
- ^ Раммель, Эрика (2008). Библейский гуманизм и схоластика в эпоху Эразма . Лейден, Нед: Брилл. стр. 4-5 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Лайель, Джеймс П.Р. (1917), кардинал Хименес, государственный деятель, духовный деятель, солдат и литератор: с отчетом о комплютенской полиглотской Библии . Лондон: Коптский дом, 1917.
- Раммель, Эрика. Хименес де Сиснерос, На пороге золотого века Испании. Темпе , Аризона: Аризонский центр исследований Средневековья и Возрождения, 1999.
- Католическая энциклопедия: издания Библии
- Католическая энциклопедия «Библии-полиглоты»
- GFS Комплутенский греческий
- Объявление Роберта Проктора о своем греческом шрифте Otter: Новый источник греческого шрифта, журнал Burlington Magazine для знатоков , Vol. 2, № 6 (август 1903 г.), стр. 358-360.
Внешние ссылки
[ редактировать ]Сканированные копии
- Комплутенская полиглотская Библия WDL
- Комплутенская полиглотная Библия. Тома IV. Цифровая библиотека Кастилии-Ла-Манчи. Архивировано 21 мая 2018 г. в Wayback Machine.
- « Ветхий Завет на нескольких языках был впервые напечатан… с добавленной к каждому из них латинской интерпретацией » , 1514 год, тома II-VI, оцифрованные в Biblioteca Digital Hispánica de la Spanish National Library (на испанском языке)