Jump to content

Кодекс Сангерманенсис I

Кодекс Сангерманенсис I , обозначенный g 1 или 7 (в системе Бейрона) — латинский манускрипт, датированный 822 годом нашей эры. [1] частей Ветхого Завета и Нового Завета . Текст, написанный на пергаменте , представляет собой вариант латыни. Рукопись содержит Библию Вульгату , на 191 листе (39,3 на 33 см) из которых в Новом Завете Евангелие от Матфея содержит древнелатинские чтения. [2] В нем содержится Пастырь Ермы .

Описание

[ редактировать ]

Он содержит Евталиев аппарат к католическим посланиям и посланиям Павла . [3]

Латинский текст Евангелий является представителем западного типа текста в редакции Itala . [3] и имеет сильную примесь элементов древнелатинского языка. Остальная часть Нового Завета представляет собой очень хороший текст Вульгаты; в Откровении «без сомнения, лучший» из выживших свидетелей. Порядок книг в Новом Завете: Евангелия , Деяния , Католические послания , Апокалипсис и послания Павла . [4]

Ветхий Завет

[ редактировать ]

Содержит также несколько книг Ветхого Завета и апокрифов (Пар, Еср, Эст, Прв, Сап, Сэр). Штутгартская Вульгата цитирует его как G в Новом и Ветхом Заветах и ​​как S в приложении. Это один из трех экземпляров Vetus Latina Ездры первой . [5] остальные - Codex Colbertinus и Vercelli Archivio Capitolare codex XXII. Однако Sangermanensis свидетельствует только о первых четырех главах, поскольку заканчивается на 5:3.

«Недостающий фрагмент» из II Ездры

[ редактировать ]

Это был важный образец в текстовой истории Второй книги Ездры (в латинской Вульгате и во многих источниках она называется Четвертой , книгой Ездры / Ездры – первые две являются каноническими книгами, более известными как Ездра и Неемия) и, действительно во всех исследованиях текстологической критики. Во Второй Ездре, глава 7, стих 35, большинство сохранившихся латинских рукописей гласят: « ... et justitiae vigilabunt, et injustitiae non dormibunt. primus Авраам проптер Содомитас и Мойзес... », создавая неловкий переход, который в царе Версия Джеймса (1611 г.) гласит:

«...добрые дела будут иметь силу, а злые дела не будут иметь правила. [стих 36] Тогда сказал
Я, Авраам, молился прежде всего за содомлян, а Моисей за…».

В 1865 году Иоганн Гильдемайстер (1812-1890), впоследствии профессор восточных языков в Боннском университете, обнаружил, что dormibunt было последним словом одного листа Кодекса Сангерманенсис, а primus (с маленькой буквой P) - начальным словом следующего. лист - но тот лист, который когда-то был между ними, был вырезан из Кодекса. [6] Похоже, что подавляющее большинство латинских рукописей произошли, более или менее по наследству, от текста Sangermanensis после того, как он был искалечен (что указывает на то, что страница была вырезана очень рано в истории тома, возможно, в всего за несколько десятилетий после его написания в 822 году нашей эры). Профессор Гильдемайстер «сделал бесспорный и чрезвычайно важный вывод, что все рукописи [Второй Ездры], не содержащие этого отрывка, в конечном итоге были заимствованы из Кодекса Сангерманенсис». [7]

Этот пробел распространился в печати в ранних изданиях Библии, таких как Вульгата Клементина и Версия короля Иакова . Эти «недостающие стихи» не были доступны в печати до тех пор, пока Роберт Л. Бенсли не опубликовал латинский текст из Кодекса Кольбертинуса в 1875 году. [8] его критическое издание всего латинского текста 4 Ездры : а после смерти Бенсли в 1893 году Кембридж опубликовал в 1895 году [9] и именно этот латинский текст используется в штутгартском издании латинской Вульгаты. Текст Бенсли также послужил основой для перевода, который был включен в английскую исправленную версию Библии, а апокрифы были напечатаны в 1894 году (Бенсли был членом комитета по апокрифам). Там, в исправленной версии 1894 года, этот отрывок гласил:

...добрые дела пробудятся, и злые дела не уснут. [недавно восстановленный стих 36] И появится яма мучения...

{За этим следуют семьдесят стихов, описывающих ужасы на том свете, которые ждут подавляющее большинство тогда еще живых людей}

...ибо тогда все понесут каждый свою праведность или неправду. [старый стих 36, теперь номер 106] И я ответил
и сказал: как мы теперь находим, что сначала Авраам молился за жителей Содома, а Моисей за... [10]

Это восстановление текста из других латинских рукописей подтверждается другими древними версиями на сирийском, эфиопском, арабском и армянском языках. [11]

Предполагается, что страница была вырезана из Кодекса Сангерманенсис из-за весьма обескураживающего описания ужасной судьбы, ожидающей большинство людей, и заявления о том, что молитвы других от их имени будут бесполезны. [12]

Евангелие от Матфея

[ редактировать ]

В Евангелии от Матфея 3:15 есть такое добавление: и когда Он крестился, великий свет осиял Его от воды, так что все пришедшие из . [13] В Евангелии от Матфея 3:16 есть такое дополнение: «Горе вам, что произошло сегодня из-за грехов наших». ибо запустение приблизилось к Иерусалиму . [14]

В Евангелии от Матфея 8:13 (см. Луки 7:10) есть дополнительный текст Et conuersus centurio in domum suam eadem hora inuenit puerum sanum, соответствующий греческому: и сотник возвратился в тот час в свой дом и нашел ребенка исцеленным ( и когда сотник вернулся в дом в тот час, он нашел раба колодцем ) — Codex Sinaiticus , C , ( N ), Θ , ( 0250 ), f 1 , ( 33 , 1241), сэр час . [15]

Рукопись раньше хранилась в Библиотеке Сен-Жермен-де-Пре (15). Рукопись была известна Роберту Эстьену , который использовал ее в своем издании латинской Библии, опубликованном в 1538-1540 годах и снова в 1546 году, цитируется как нем. лат. Его исследовал Ричард Саймон , [16] Джузеппе Бьянкини , опубликованный Петрусом Сабатье [ фр ] и Джоном Вордсвортом . [2] Он хранится в Национальной библиотеке Франции (лат. фонда 11504-505) в Париже . [2]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Робт. Бенсли, Недостающий фрагмент латинского перевода четвертой книги Ездры (1875, Cambridge Univ. Press), стр. 5.
  2. ^ Jump up to: а б с Мецгер, Брюс М. (1977). Ранние версии Нового Завета . Лондон: Издательство Оксфордского университета . п. 298. ИСБН  0-19-826170-5 .
  3. ^ Jump up to: а б Грегори, Каспар Рене (1902). Текстологическая критика Нового Завета . Том 2. Лейпциг: Хинрикс. п. 604. ИСБН  1-4021-6347-9 .
  4. ^ Скривенер, Фредерик Генри Амброуз ; Эдвард Миллер (1894 г.). Простое введение в критику Нового Завета . Том. 2. Лондон: Джордж Белл и сыновья . п. 70.
  5. ^ Латинские версии Первой Ездры , Гарри Клинтон Йорк, Американский журнал семитских языков и литературы , Том. 26, № 4 (июль 1910 г.), стр. 253-302.
  6. ^ Робт. Л. Бенсли, Недостающий фрагмент латинского перевода четвертой книги Ездры (1875, Cambridge Univ. Press), стр. 5.
  7. ^ Г-н Джеймс. вступление. Робту. Л. Бенсли, Четвертая книга Ездры, латинская версия, отредактированная на основе рукописи , в книге «Текст и исследования», «Вклад в библейскую и святоотеческую литературу» , изд. Дж. А. Робинсон, (Кембриджский университет, 1895 г.), том. 3, №. 2, стр. xiii.
  8. ^ Робт. Л. Бенсли, Недостающий фрагмент латинского перевода четвертой книги Ездры (1875, Cambridge Univ. Press); вопреки некоторым рассказам, похоже, что Бенсли не обнаружил ту самую страницу, которая была вырезана из самого Sangermanensis, а скорее обратился к другим рукописям сопоставимого происхождения, которые все еще содержали недостающий текст.
  9. ^ Робт. Л. Бенсли, Четвертая книга Ездры, латинская версия, отредактированная на основе рукописи (с длинным введением М. Р. Джеймса ), в книге «Текст и исследования», «Вклад в библейскую и святоотеческую литературу» , изд. Дж. А. Робинсон, (Кембриджский университет, 1895 г.), том. 3, №. 2. Немного другой латинский текст был получен из рукописей, использованных для создания « Комплутенского полиглота» , напечатанного в 1515 году преподобным Джоном Палмером (1779-1840), который скопировал текст около 1826 года; см. Дж. С. Вуд, «Недостающий фрагмент четвертой книги Ездры», The Journal of Philology , vol. 7 (Кембридж, 1877 г.), страницы 264–278. https://archive.org/details/journalphilolog40jackgoog
  10. ^ Апокрифы, переведенные с греческого и латинского языков ... переработанные в 1894 году нашей эры (Нью-Йорк, Thomas Nelson & Sons, 1894).
  11. ^ Дэвид Э. Он, Вестминстерский словарь Нового Завета, раннехристианской литературы и риторики (Луисвилл, Кентукки, Вестминстер Джон Нокс Пресс, 2003) Эзры , Четвертая книга , стр. 177.
  12. Аннотация к стиху 36 в «Оксфордских аннотированных апокрифах: Апокрифы Ветхого Завета», исправленная стандартная версия, расширенное издание , под редакцией Брюса М. Мецгера, (Нью-Йорк, Oxford Univ. Press, 1977), стр. 38.
  13. ^ NA26, с. 6.
  14. ^ Тиджд Баарда, Какой критический аппарат для Нового Завета нам нужен? , в: Критика текстов Нового Завета, экзегеза и история ранней церкви , Кампен 1994, стр. 81.
  15. ^ NA26, с. 18
  16. ^ Скривенер, Фредерик Генри Амброуз ; Эдвард Миллер (1894 г.). Простое введение в критику Нового Завета . Том. 2 (4-е изд.). Лондон: Джордж Белл и сыновья . п. 47.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Дж. Вордсворт , Евангелие от Матфея из св. Германской рукописи г. 1 , (Старые латинские библейские тексты), I (Оксфорд, 1883 г.), стр. 5–46.
  • А. Юлихер, Италия. Новый Завет в старой латинской традиции , Вальтер де Грюйтер , Берлин, Нью-Йорк, 1976.
  • Р.Л. Бенсли, Недостающий фрагмент латинского перевода четвертой книги Ездры (Кембриджский университет, 1875 г.), 95 страниц. https://archive.org/details/cu31924029308362
  • Р. Л. Бенсли, Четвертая книга Ездры, латинская версия, отредактированная на основе MSS , в «Текстах и ​​исследованиях», «Вклад в библейскую и святоотеческую литературу» , изд. Дж. Армитидж Робинсон, том. 3, №. 2 (Кембриджский университет, 1895 г.) xc + 107 страниц. https://archive.org/stream/rulesoftyconius00tico#page/n247/mode/2up {в этом томе, начиная со страницы 249}
  • Дж. Рендел Харрис (1888). «Sortes Sanctorum» в Кодексе Сен-Жермена (g1)». Американский журнал филологии . 9 (1): 58–63. JSTOR   287245 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 1ea8ade3f19fb184a3d74ef614faa1f0__1677867960
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/1e/f0/1ea8ade3f19fb184a3d74ef614faa1f0.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Codex Sangermanensis I - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)