Кодекс Сангерманенсис I
Кодекс Сангерманенсис I , обозначенный g 1 или 7 (в системе Бейрона) — латинский манускрипт, датированный 822 годом нашей эры. [1] частей Ветхого Завета и Нового Завета . Текст, написанный на пергаменте , представляет собой вариант латыни. Рукопись содержит Библию Вульгату , на 191 листе (39,3 на 33 см) из которых в Новом Завете Евангелие от Матфея содержит древнелатинские чтения. [2] В нем содержится Пастырь Ермы .
Описание
[ редактировать ]Он содержит Евталиев аппарат к католическим посланиям и посланиям Павла . [3]
Латинский текст Евангелий является представителем западного типа текста в редакции Itala . [3] и имеет сильную примесь элементов древнелатинского языка. Остальная часть Нового Завета представляет собой очень хороший текст Вульгаты; в Откровении «без сомнения, лучший» из выживших свидетелей. Порядок книг в Новом Завете: Евангелия , Деяния , Католические послания , Апокалипсис и послания Павла . [4]
Ветхий Завет
[ редактировать ]Содержит также несколько книг Ветхого Завета и апокрифов (Пар, Еср, Эст, Прв, Сап, Сэр). Штутгартская Вульгата цитирует его как G в Новом и Ветхом Заветах и как S в приложении. Это один из трех экземпляров Vetus Latina Ездры первой . [5] остальные - Codex Colbertinus и Vercelli Archivio Capitolare codex XXII. Однако Sangermanensis свидетельствует только о первых четырех главах, поскольку заканчивается на 5:3.
«Недостающий фрагмент» из II Ездры
[ редактировать ]Это был важный образец в текстовой истории Второй книги Ездры (в латинской Вульгате и во многих источниках она называется Четвертой , книгой Ездры / Ездры – первые две являются каноническими книгами, более известными как Ездра и Неемия) и, действительно во всех исследованиях текстологической критики. Во Второй Ездре, глава 7, стих 35, большинство сохранившихся латинских рукописей гласят: « ... et justitiae vigilabunt, et injustitiae non dormibunt. primus Авраам проптер Содомитас и Мойзес... », создавая неловкий переход, который в царе Версия Джеймса (1611 г.) гласит:
- «...добрые дела будут иметь силу, а злые дела не будут иметь правила. [стих 36] Тогда сказал
- Я, Авраам, молился прежде всего за содомлян, а Моисей за…».
В 1865 году Иоганн Гильдемайстер (1812-1890), впоследствии профессор восточных языков в Боннском университете, обнаружил, что dormibunt было последним словом одного листа Кодекса Сангерманенсис, а primus (с маленькой буквой P) - начальным словом следующего. лист - но тот лист, который когда-то был между ними, был вырезан из Кодекса. [6] Похоже, что подавляющее большинство латинских рукописей произошли, более или менее по наследству, от текста Sangermanensis после того, как он был искалечен (что указывает на то, что страница была вырезана очень рано в истории тома, возможно, в всего за несколько десятилетий после его написания в 822 году нашей эры). Профессор Гильдемайстер «сделал бесспорный и чрезвычайно важный вывод, что все рукописи [Второй Ездры], не содержащие этого отрывка, в конечном итоге были заимствованы из Кодекса Сангерманенсис». [7]
Этот пробел распространился в печати в ранних изданиях Библии, таких как Вульгата Клементина и Версия короля Иакова . Эти «недостающие стихи» не были доступны в печати до тех пор, пока Роберт Л. Бенсли не опубликовал латинский текст из Кодекса Кольбертинуса в 1875 году. [8] его критическое издание всего латинского текста 4 Ездры : а после смерти Бенсли в 1893 году Кембридж опубликовал в 1895 году [9] и именно этот латинский текст используется в штутгартском издании латинской Вульгаты. Текст Бенсли также послужил основой для перевода, который был включен в английскую исправленную версию Библии, а апокрифы были напечатаны в 1894 году (Бенсли был членом комитета по апокрифам). Там, в исправленной версии 1894 года, этот отрывок гласил:
- ...добрые дела пробудятся, и злые дела не уснут. [недавно восстановленный стих 36] И появится яма мучения...
{За этим следуют семьдесят стихов, описывающих ужасы на том свете, которые ждут подавляющее большинство тогда еще живых людей}
- ...ибо тогда все понесут каждый свою праведность или неправду. [старый стих 36, теперь номер 106] И я ответил
- и сказал: как мы теперь находим, что сначала Авраам молился за жителей Содома, а Моисей за... [10]
Это восстановление текста из других латинских рукописей подтверждается другими древними версиями на сирийском, эфиопском, арабском и армянском языках. [11]
Предполагается, что страница была вырезана из Кодекса Сангерманенсис из-за весьма обескураживающего описания ужасной судьбы, ожидающей большинство людей, и заявления о том, что молитвы других от их имени будут бесполезны. [12]
Евангелие от Матфея
[ редактировать ]В Евангелии от Матфея 3:15 есть такое добавление: и когда Он крестился, великий свет осиял Его от воды, так что все пришедшие из . [13] В Евангелии от Матфея 3:16 есть такое дополнение: «Горе вам, что произошло сегодня из-за грехов наших». ибо запустение приблизилось к Иерусалиму . [14]
В Евангелии от Матфея 8:13 (см. Луки 7:10) есть дополнительный текст Et conuersus centurio in domum suam eadem hora inuenit puerum sanum, соответствующий греческому: и сотник возвратился в тот час в свой дом и нашел ребенка исцеленным ( и когда сотник вернулся в дом в тот час, он нашел раба колодцем ) — Codex Sinaiticus , C , ( N ), Θ , ( 0250 ), f 1 , ( 33 , 1241), сэр час . [15]
История
[ редактировать ]Рукопись раньше хранилась в Библиотеке Сен-Жермен-де-Пре (15). Рукопись была известна Роберту Эстьену , который использовал ее в своем издании латинской Библии, опубликованном в 1538-1540 годах и снова в 1546 году, цитируется как нем. лат. Его исследовал Ричард Саймон , [16] Джузеппе Бьянкини , опубликованный Петрусом Сабатье и Джоном Вордсвортом . [2] Он хранится в Национальной библиотеке Франции (лат. фонда 11504-505) в Париже . [2]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Робт. Бенсли, Недостающий фрагмент латинского перевода четвертой книги Ездры (1875, Cambridge Univ. Press), стр. 5.
- ^ Jump up to: а б с Мецгер, Брюс М. (1977). Ранние версии Нового Завета . Лондон: Издательство Оксфордского университета . п. 298. ИСБН 0-19-826170-5 .
- ^ Jump up to: а б Грегори, Каспар Рене (1902). Текстологическая критика Нового Завета . Том 2. Лейпциг: Хинрикс. п. 604. ИСБН 1-4021-6347-9 .
- ^ Скривенер, Фредерик Генри Амброуз ; Эдвард Миллер (1894 г.). Простое введение в критику Нового Завета . Том. 2. Лондон: Джордж Белл и сыновья . п. 70.
- ^ Латинские версии Первой Ездры , Гарри Клинтон Йорк, Американский журнал семитских языков и литературы , Том. 26, № 4 (июль 1910 г.), стр. 253-302.
- ^ Робт. Л. Бенсли, Недостающий фрагмент латинского перевода четвертой книги Ездры (1875, Cambridge Univ. Press), стр. 5.
- ^ Г-н Джеймс. вступление. Робту. Л. Бенсли, Четвертая книга Ездры, латинская версия, отредактированная на основе рукописи , в книге «Текст и исследования», «Вклад в библейскую и святоотеческую литературу» , изд. Дж. А. Робинсон, (Кембриджский университет, 1895 г.), том. 3, №. 2, стр. xiii.
- ^ Робт. Л. Бенсли, Недостающий фрагмент латинского перевода четвертой книги Ездры (1875, Cambridge Univ. Press); вопреки некоторым рассказам, похоже, что Бенсли не обнаружил ту самую страницу, которая была вырезана из самого Sangermanensis, а скорее обратился к другим рукописям сопоставимого происхождения, которые все еще содержали недостающий текст.
- ^ Робт. Л. Бенсли, Четвертая книга Ездры, латинская версия, отредактированная на основе рукописи (с длинным введением М. Р. Джеймса ), в книге «Текст и исследования», «Вклад в библейскую и святоотеческую литературу» , изд. Дж. А. Робинсон, (Кембриджский университет, 1895 г.), том. 3, №. 2. Немного другой латинский текст был получен из рукописей, использованных для создания « Комплутенского полиглота» , напечатанного в 1515 году преподобным Джоном Палмером (1779-1840), который скопировал текст около 1826 года; см. Дж. С. Вуд, «Недостающий фрагмент четвертой книги Ездры», The Journal of Philology , vol. 7 (Кембридж, 1877 г.), страницы 264–278. https://archive.org/details/journalphilolog40jackgoog
- ^ Апокрифы, переведенные с греческого и латинского языков ... переработанные в 1894 году нашей эры (Нью-Йорк, Thomas Nelson & Sons, 1894).
- ^ Дэвид Э. Он, Вестминстерский словарь Нового Завета, раннехристианской литературы и риторики (Луисвилл, Кентукки, Вестминстер Джон Нокс Пресс, 2003) Эзры , Четвертая книга , стр. 177.
- ↑ Аннотация к стиху 36 в «Оксфордских аннотированных апокрифах: Апокрифы Ветхого Завета», исправленная стандартная версия, расширенное издание , под редакцией Брюса М. Мецгера, (Нью-Йорк, Oxford Univ. Press, 1977), стр. 38.
- ^ NA26, с. 6.
- ^ Тиджд Баарда, Какой критический аппарат для Нового Завета нам нужен? , в: Критика текстов Нового Завета, экзегеза и история ранней церкви , Кампен 1994, стр. 81.
- ^ NA26, с. 18
- ^ Скривенер, Фредерик Генри Амброуз ; Эдвард Миллер (1894 г.). Простое введение в критику Нового Завета . Том. 2 (4-е изд.). Лондон: Джордж Белл и сыновья . п. 47.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Дж. Вордсворт , Евангелие от Матфея из св. Германской рукописи г. 1 , (Старые латинские библейские тексты), I (Оксфорд, 1883 г.), стр. 5–46.
- А. Юлихер, Италия. Новый Завет в старой латинской традиции , Вальтер де Грюйтер , Берлин, Нью-Йорк, 1976.
- Р.Л. Бенсли, Недостающий фрагмент латинского перевода четвертой книги Ездры (Кембриджский университет, 1875 г.), 95 страниц. https://archive.org/details/cu31924029308362
- Р. Л. Бенсли, Четвертая книга Ездры, латинская версия, отредактированная на основе MSS , в «Текстах и исследованиях», «Вклад в библейскую и святоотеческую литературу» , изд. Дж. Армитидж Робинсон, том. 3, №. 2 (Кембриджский университет, 1895 г.) xc + 107 страниц. https://archive.org/stream/rulesoftyconius00tico#page/n247/mode/2up {в этом томе, начиная со страницы 249}
- Дж. Рендел Харрис (1888). «Sortes Sanctorum» в Кодексе Сен-Жермена (g1)». Американский журнал филологии . 9 (1): 58–63. JSTOR 287245 .