Jump to content

Иегова

Страница полузащищена
(Перенаправлено с ИЕГОВЫ )

«Иегова» в Исходе 6:3 [1] ( Версия короля Джеймса )

Иегова ( / ɪ ˈ h v ə / ) — это латинизация языка . еврейского Иегова Йехова , одна вокализация Тетраграмматона . יהוה ‎ ( ЯХВЕ), собственное имя Бога Израиля в еврейской Библии / Ветхом Завете . [2] [3] [4] Тетраграмматон семи имен יהוה считается одним из Бога в иудаизме и формой имени Бога в христианстве . [5] [6] [7]

, Ученые пришли к единому мнению что историческим озвучиванием Тетраграмматона во время редакции Торы ( 6 век до н.э.) , скорее всего, был Яхве . Историческая вокализация была утеряна, потому что в иудаизме Второго Храма в период с 3 по 2 века до нашей эры произношение Тетраграмматона стали избегать, заменяя его на Адонай («мой Господь»). Еврейские гласные буквы Адонай были добавлены к Тетраграмматону масоретами , и полученная форма была транслитерирована примерно в 12 веке нашей эры как Йехова . [8] Производные формы Иеуах и Иегова впервые появились в 16 веке.

Уильям Тиндейл впервые представил вокализацию Тетраграмматона Иеговы в своем переводе Исход 6:3 и появляется в некоторых других ранних английских переводах, включая Женевскую Библию и версию короля Иакова . [9] Конференция католических епископов США заявляет, что для произнесения Тетраграмматона «необходимо вводить гласные, которые изменяют письменную и устную формы имени (например, «Яхве» или «Иегова»)». [10] Иегова появляется в Ветхом Завете в некоторых широко используемых переводах, включая американскую стандартную версию (1901 г.) и дословный перевод Янга (1862, 1899 г.); « Перевод нового мира» (1961, 2013) использует Иегову как в Ветхом, так и в Новом Завете. Иегова не появляется в большинстве основных английских переводов, в некоторых из которых используется Яхве , но в большинстве продолжают использоваться слова «Лорд» или «ЛОРД » для обозначения Тетраграмматона . [11] [12]

Произношение

Имя Иегова в лютеранской церкви в Норвегии. [13]

Большинство ученых считают, что имя Иегова (также транслитерируемое как Йехова ) [14] быть гибридной формой, полученной путем объединения еврейских букв יהוה ( YHWH , позже переведенных в латинский алфавит как JHVH ) с гласными Адонай . Некоторые считают, что есть свидетельства того, что форма Тетраграмматона, подобная Иегове, могла использоваться в семитских и греческих фонетических текстах и ​​артефактах поздней античности . [15] Другие говорят, что именно произношение Яхве засвидетельствовано как в христианских, так и в языческих текстах раннехристианской эпохи. [15] [16] [17] [18]

Некоторые евреи- караимы , [19] как сторонники перевода «Иегова» , заявляют, что, хотя первоначальное произношение יהוה было затемнено из-за неиспользования произнесенного имени в соответствии с устным раввинистическим законом , устоявшиеся английские транслитерации других еврейских личных имен принимаются в обычном использовании, таких как Джошуа , Иеремия , Исайя или Иисус , оригинальное произношение которых может быть неизвестно. [19] [20] Они также отмечают, что «английская форма Иеговы является англизированной формой Y». и хова, " [19] и сохраняет четыре еврейских согласных «YHVH» (с введением звука «J» в английском языке). [19] [21] [22] Некоторые утверждают, что Иегова предпочтительнее Яхве , основываясь на своем выводе о том, что Тетраграмматон, скорее всего, изначально был трехсложным, и поэтому современные формы также должны иметь три слога. [23]

В статье, которую он написал в « Журнале библейской литературы» , библеист Фрэнсис Б. Деннио сказал: «Иегова искажает Яхве не более, чем Иеремия искажает Ирмеяху. Устоявшиеся коннотации Исайи и Иеремии запрещают подвергать сомнению их права». Деннио утверждал, что форма «Иегова» не является варварством, а является лучшей доступной английской формой, поскольку на протяжении веков она собирала необходимые коннотации и ассоциации для правильного использования в английском языке. [20]

Согласно еврейской традиции, сложившейся в III-II веках до нашей эры, Тетраграмматон пишется, но не произносится. При чтении замещающие термины заменяют божественное имя, где יְהֹוָה ‎ ( Yəhōwā В тексте появляется ). Широко распространено мнение, как предположил еврейский ученый XIX века Вильгельм Гезениус , что гласные заменителей имени — Адонай (Господь) и Элохим ( Бог ) — были вставлены масоретами, чтобы указать, что эти заменители должны были быть использовал. [а] Когда יהוה предшествует Адонаю или следует за ним , масореты помещали гласные Элохима в Тетраграмматон, создавая другую вокализацию Тетраграмматона. יֱהֹוִה ‎ ( Йехови ), который читался как Элохим . [25] На основании этого соображения форма יְהֹוָה ‎ ( Иегова ) был охарактеризован некоторыми как «гибридная форма», [15] [26] и даже «филологическая невозможность». [27]

Ранние современные переводчики игнорировали практику чтения Адонаи (или его эквивалентов на греческом и латинском языках, Κύριος и Dominus ). [б] вместо Тетраграмматона и вместо этого объединил четыре еврейские буквы Тетраграмматона с гласными, которые, за исключением свитков синагоги, сопровождали их, в результате чего получилась форма Иегова . [28] Эта форма, впервые появившаяся в произведениях 1278 и 1303 годов, была принята в Тиндейле и некоторых других протестантских переводах Библии. [29] В Женевской Библии 1560 года Тетраграмматон переводится как «Иегова» шесть раз: четыре — как имя собственное и два — как географические названия. [30] В версии короля Иакова 1611 года Иегова появлялся семь раз. [31] В английской исправленной версии 1885 года форма «Иегова» встречается двенадцать раз. В Американской стандартной версии 1901 года форма «Ие-хо'ва» стала обычным английским переводом еврейского יהוה повсюду, отдавая предпочтение ранее доминирующему «L ORD », которое обычно использовалось в версии короля Иакова. [с] Он также используется в христианских гимнах , таких как гимн 1771 года «Веди меня, о Великий Иегова». [32]

Разработка

Самая распространенная теория состоит в том, что еврейский термин Иеговы есть гласные У Господь ( Адонай ). [33] Используя гласные слова адонаи , составляется составная хатаф патах (  ֲ ‎ )   под гортанный алеф ( א ‎) становится шевой (  ְ ‎ )   под йод ( י ‎) , холам (  ֹ ‎ )   ставится над первым хе ( ה ‎) и каматы (  ָ ‎ )   помещается под вав ( ו ‎) , давая Иегова ( Иегова ). Когда два имени, Иегова и אדני ‎ встречаются вместе, первый отмечен хатафом сеголом (  ֱ ‎ )   под йод ( י ‎) и хирик (  ִ ‎ )   под вторым он ( ה ‎) , давая יֱהֹוִה ‎, чтобы указать, что его следует читать как элохим , чтобы избежать адонай . повторения [33] [34]

Принятие написания за чистую монету могло быть результатом незнания о Q're perpetuum , что привело к транслитерации Yehowah и производным вариантам. [8] [35] [28] Эмиль Г. Хирш был среди современных ученых, признавших слово «Иегова» «грамматически невозможным». [34]

Латинский перевод Сефер Йецира 1552 года с использованием формы Iehouah для «magnum Nomen тетраграмматум».

יְהֹוָה ‎ встречается в традиционном масоретском тексте 6518 раз , помимо 305 случаев יֱהֹוִה ‎ ( Джехових ). Считается, что произношение «Иегова» возникло благодаря введению гласных кере обозначения на полях, используемого масоретами. В тех местах, где согласные читаемого текста (кере ) отличались от согласных письменного текста ( кетиб писали кере ), на полях , чтобы указать, что кетиб читался с использованием гласных кере . В некоторых очень частых словах была опущена пометка на полях, называемая q're perpetuum . [27] Одним из таких частых случаев было имя Бога, которое нельзя было произносить из опасения осквернить «неизреченное имя». Вместо этого, где бы יהוה ( ЯХВЕ ) появляется в кетибах библейских и литургических книг , его следует читать как אֲדֹנָי ‎ ( адонай , «Мой Господь [множественное число от величия]»), или как אֱלֹהִים ‎ ( элохим , «Бог»), если Адонай . рядом с ним появляется [36] Эта комбинация производит Иегова (yehovaи Йехови ( соответственно . יהוה ‎ также пишется ה' ‎ или даже ד' ‎ и прочитайте ха-Шем («имя»). [34]

Ученые не пришли к единому мнению относительно того, почему יְהֹוָה ‎ не имеет точно таких же гласных, что и адонай . Использование составного хатаф сегол (  ֱ ‎)   в тех случаях, когда имя следует читать элохим , привело к мнению, что составное хатаф патах (  ֲ ‎)   должно было использоваться для обозначения чтения адонаи . Утверждалось, наоборот, что неиспользование патаха соответствует вавилонской системе , в которой составной элемент встречается редко. [27]

Гласные точки Иегова и אֲדֹנָיГосподин

Написание Тетраграмматона и связанных с ним форм в еврейском масоретском тексте Библии, точки гласных показаны красным.

В таблице ниже показаны гласные в словах «Иегова» и «Адонай» , что указывает на простую шеву в «Иегове» в отличие от хатаф патах в «Адонай» . Как указано справа, гласные, используемые, когда Тетраграмматон должен произноситься как Адонай, немного отличаются от тех, которые используются в самом Адонай .

  • Иврит (№ 136 Стронга)
  • АДОНИЯ
  • אֲדֹנָיГосподин
יДж Йод И אА Алеф гортанная остановка
ְ Простая шева И ֲ Хатаф сломан А
הтот Он ЧАС דд Долина Д
ֹ Холам ТО ֹ Холам ТО
וи Вав V נн Монахиня Н
ָ Каматы А ָ Каматы А
הтот Он ЧАС יДж Йод И

Разница между гласными в словах «Эдонай» и «ЯХВЕ» объясняется правилами морфологии и фонетики иврита . Шева и хатаф-патах были аллофонами одной и той же фонемы, используемой в разных ситуациях: хатаф-патах на голосовых согласных, включая алеф (например, первая буква в Адонай ), и простая шева на других согласных (например, Y в YHWH ). [34]

Введение в английский язык

«Особое, особое, почетное и благословеннейшее имя Бога» Иехуа , старая английская форма имени Иегова (Роджер Хатчинсон, Образ Бога , 1550 г.)

Самый ранний доступный латинский текст, в котором используется вокализация, подобная Иегове, датируется 13 веком. [37] Лексикон Брауна-Драйвера-Бриггса предполагает, что произношение «Иегова» было неизвестно до 1520 года, когда оно было введено Галатином , который защищал его использование. [38] : 218 

На английском языке оно появилось в Уильяма Тиндейла переводе Пятикнижия («Пять книг Моисея»), опубликованном в 1530 году в Германии, где Тиндейл учился с 1524 года, возможно, в одном или нескольких университетах Виттенберга , Вормса и Марбурга . где преподавали иврит. [39] : 113, 118, 119  [40] Тиндейл использовал написание «Иеуа»; не отличалось от J , а U не отличалось от V. в то время «I » [41] В оригинальном издании Авторизованной версии короля Иакова 1611 года использовалось слово «Иеуах». Тиндейл писал о божественном имени: «ИЕУА [Иегова] — имя Бога; ни одно существо так не называется; и это все равно, что сказать: Тот, кто существует сам по себе и ни от чего не зависит. Более того, так часто, как ты Если вы увидите, что Господь написан большими буквами (за исключением каких-либо ошибок в печати), то по-еврейски это будет Иеуах , «Ты, Кто есть» или «Тот, кто есть». [42] : 408  встречается в издании 1651 года « Рамона Марти . » Pugio fidei Это имя также [43]

Имя Иегова (первоначально как Иеуах ) появилось во всех ранних протестантских Библиях на английском языке, за исключением Ковердейла в 1535 году. перевода [9] В римско-католической Библии Дуэ-Реймса использовалось слово «Господь», что соответствует в латинской Вульгате использованию слова Dominus (на латыни Adonai , «Господь») для обозначения Тетраграмматона. Авторизованная версия короля Иакова , в которой использовалась « «Иегова » в нескольких местах чаще всего называл «Господь » как эквивалент Тетраграмматона. Форма Иеуах Джона Роджерса появилась в Библии от Матфея в 1537 году, в Большой Библии 1539 года, в Женевской Библии 1560 года, в Библии епископа 1537 года. 1568 г. и Версия короля Иакова 1611 г. Совсем недавно слово «Иегова» использовалось в Пересмотренной версии 1885 г., Американской стандартной версии 1901 г. и « Переводе нового мира Священного Писания 1961 Свидетелей Иеговы» г.

В Исходе 6:3–6: [44] где в версии короля Иакова есть Иегова , пересмотренная стандартная версия (1952 г.), [45] Новая американская стандартная Библия (1971 г.), Новая международная версия (1978 г.), Новая версия короля Иакова (1982 г.), Новая исправленная стандартная версия (1989 г.), Версия нового века (1991 г.) и Современная английская версия (1995 г.) . ) дают «L ORD » или «Господь» как перевод Тетраграмматона, в то время как Новая Иерусалимская Библия (1985 г.), Расширенная Библия (1987 г.), Новый живой перевод (1996 г., исправленная в 2007 г.) и Христианская стандартная Библия Холмана (2004) используют форму Яхве .

Огласовки иврита

Современные руководства по грамматике библейского иврита Дуэйна А. Гаррета. , такие как «Современная грамматика классического иврита» [46] заявляют, что еврейские гласные, которые сейчас встречаются в печатных еврейских Библиях, были изобретены во второй половине первого тысячелетия нашей эры, намного позже того, как были написаны тексты. Об этом говорится в авторитетной еврейской грамматике Гезениуса: [47] [48] и Каббалистическая энциклопедия Годвина . [49] и это признается даже теми, кто говорит, что справочники по ивриту увековечивают «научные мифы». [50]

Ученые-иеговисты, существовавшие в основном раньше 20-го века, которые считают, что / ə ˈ h v ə / является оригинальным произношением имени Бога, утверждают, что еврейские гласные и акценты были известны авторам Священных Писаний в древности, и что и Священное Писание, и история доказывают их статус ab origine для иврита. Некоторые представители караимского иудаизма , такие как Нехемия Гордон, придерживаются этой точки зрения. [19] Древность гласных и перевода «Иегова» защищалась различными учеными, в том числе Михаэлисом, [51] дракон [51] тропы, [51] Уильям Фульк (1583), Иоганнес Буксторф , [52] его сын Иоганнес Буксторф II , [53] и Джон Оуэн [54] (17 век); Питер Уитфилд [55] [56] и Джон Гилл (18 век), [57] : 1767  Джон Монкрифф [58] (19 век), Иоганн Фридрих фон Мейер (1832) [59] Томас Д. Росс описал разногласия по этому вопросу в Англии вплоть до 1833 года. [60] Г.А. Риплингер, [61] Джон Хинтон, [62] Томас М. Страус, [63] являются более поздними защитниками аутентичности гласных.

Сторонники дохристианского происхождения

Богослов 18-го века Джон Гилл выдвигает аргументы Иоганна Буксторфа II 17-го века и других в своей книге « Диссертация о древности еврейского языка, букв, гласных и акцентов» . [57] Он приводил доводы в пользу чрезвычайной древности их использования, [57] : 499–560  отвергая идею о том, что точки гласных были изобретены масоретами. Гилл представил сочинения, в том числе отрывки из Священных Писаний, которые он интерпретировал как подтверждающие его «еговистскую» точку зрения, согласно которой Ветхий Завет, должно быть, включал в себя гласные и акценты. [57] : 549–560  Он утверждал, что использование еврейских гласных в יְהֹוָה ‎, и, следовательно, имя Иегова / j ə ˈ h v ə / , задокументировано еще до 200 г. до н. э. и даже до Адама , ссылаясь на еврейскую традицию, согласно которой первым языком был иврит. Он утверждал, что на протяжении всей этой истории масореты не изобрели точки гласных и акценты, а что они были переданы Моисею Богом на Синае, ссылаясь на [57] : 538–542  Караимские власти [64] [57] : 540  Мордехай бен Нисан Кукизов (1699 г.) и его сподвижники, заявившие, что «все наши мудрецы одними устами утверждают и исповедуют, что весь закон был указан и подчеркнут, так как вышел из рук Моисея, человека Божия». [51] Спор между караимами и раввинистическим иудаизмом о законности произнесения имени, представленного Тетраграмматоном. [57] : 538–542  утверждается, что показывает, что некоторые копии всегда были заостренными (гласными) [62] и что на некоторых экземплярах не были отмечены гласные из-за « устного закона » для контроля за толкованием со стороны некоторых иудейских сект, включая копии без острого конца в синагогах. [57] : 548–560  Гилл утверждал, что произношение / j ə ˈ h v ə / можно проследить до ранних исторических источников, которые указывают на то, что в их время использовались гласные и / или акценты. [57] : 462  Источники, которые, по утверждению Гилла, поддерживают его точку зрения, включают:

Гилл процитировал Элию Левиту , который сказал: «Нет слога без точки, и нет слова без ударения», как показывая, что точки гласных и ударения, встречающиеся в печатных еврейских Библиях, зависят друг от друга, и поэтому Гилл приписывал ударениям такую ​​же древность, как и гласным. [57] : 499  Гилл признал, что Левита «первым утверждал, что точки гласных были изобретены « жителями Тивериады », но сослался на свое состояние, что «если кто-нибудь сможет убедить его, что его мнение противоречит книге Зоар, он должен довольствоваться тем, что пусть оно будет отвергнуто». Затем Гилл ссылается на книгу «Зоар», заявляя, что раввины объявили ее старше масоретов, и что она подтверждает наличие гласных и акцентов. [57] : 531 

Уильям Фулк , Джон Гилл, Джон Оуэн и другие считали, что Иисус Христос имел в виду еврейскую гласную или акцент в Евангелии от Матфея 5:18 , обозначенную в версии короля Иакова словом «титл» . [65] [66] [67] [68]

В испанской Библии 1602 года ( Рейна-Валера / Чиприано де Валера ) использовалось имя Иегова давалась длинная защита произношения Иегова . , а в предисловии [51]

Сторонники более позднего происхождения

Несмотря на заявления иеговиста о том, что гласные знаки необходимы для чтения и понимания иврита, современный иврит (за исключением детских книг, некоторых формальных стихов и букварей по ивриту для новых иммигрантов) пишется без гласных. [69] Свитки Торы не содержат гласных, а древний иврит писался без гласных знаков. [70] [71]

Свитки Мертвого моря , обнаруженные в 1946 году и датированные периодом с 400 г. до н.э. по 70 г. н.э., [72] включать тексты из Торы или Пятикнижия, а также из других частей еврейской Библии, [73] [74] и предоставили документальные доказательства того, что, несмотря на утверждения об обратном, оригинальные еврейские тексты были написаны без гласных. [75] [76] В книге Менахема Мансура «Свитки Мертвого моря: учебник для колледжа и учебное пособие» утверждается, что гласные, встречающиеся в печатных еврейских Библиях, были изобретены в IX и X веках. [77]

По мнению Гилла, что гласные на иврите использовались во времена Ездры или даже с тех пор, как происхождение иврита было указано в исследовании начала XIX века, оно противоречит «мнению большинства ученых современности», согласно мнению Гилла. которым точки гласных были «изобретены со времен Христа». [78] В исследовании были представлены следующие соображения:

  • Довод о том, что гласные необходимы для обучения чтению на иврите, опровергается тем фактом, что самаритянский текст Библии читается без них и что некоторые другие семитские языки, родственные ивриту, пишутся без каких-либо указаний на гласные.
  • В книгах, используемых в богослужениях в синагогах, всегда не было гласных, поэтому они, в отличие от букв, никогда не считались священными.
  • В примечаниях на полях Кере Кетиб даны варианты прочтения только букв, но не точек, что указывает либо на то, что они были добавлены позже, либо на то, что, если они уже существовали, они считались не столь важными.
  • Каббалисты черпали свои тайны только из букв и совершенно игнорировали пункты, если таковые были.
  • В ряде случаев древние переводы еврейской Библии ( Септуагинта , Таргум , Акила Синопский , Симмах , Феодотион , Иероним ) читали буквы с гласными, отличными от тех, которые обозначены точками, что указывает на то, что тексты, с которых они переводили, были без точки. То же самое относится и к транслитерации Оригена еврейского текста греческими буквами. Иероним прямо говорит об этом слове в Аввакума 3:5: [79] который в настоящем масоретском тексте имеет три согласные буквы и две точки гласных, поскольку состоит из трех букв и вообще не содержит гласных.
  • Ни Иерусалимский Талмуд , ни Вавилонский Талмуд (во всех своих пересказах раввинских споров о значении слов), ни Филон , ни Иосиф Флавий , ни какой-либо христианский автор в течение нескольких столетий после Христа не делают никаких ссылок на гласные. [80] [81] [82]

Ранние современные аргументы

В XVI и XVII веках приводились различные аргументы за и против транскрипции формы Иегова .

Беседы, отвергающие Иегову

Автор Дискурс Комментарии
Джон Друзиус ( Йоханнес Ван ден Дрише ) (1550–1616) Тетраграмматон, или собственно именины, которые называют Тетраграмматоном (1604 г.) Друзий заявил: «Галатин первым привел нас к этой ошибке [...] Я не знаю никого, кто читал бы [это] таким образом раньше»). [83] Однако редактор Drusius в 1698 году знает о более раннем прочтении Porchetus de Salvaticis. [ нужны разъяснения ] [84] Иоанн Друзиус писал, что ни Яхве Нор יֱהֹוִה ‎ точно представляет имя Бога.
Сикстин Амама (1593–1659) [85] О имени Тетраграмматона (1628 г.) [83] Сикстин Амама был профессором иврита в университете Франекера и учеником Друзия. [83]
Луи Каппель (1585–1658) О имени Тетраграмматона (1624 г.) Льюис Каппел пришел к выводу, что гласные буквы иврита не были частью исходного иврита. Эта точка зрения была решительно оспорена Джоном Баксторфом-старшим и его сыном.
Джеймс Альтингиус (1618–1679) Грамматическое упражнение на точки и произношение тетраграмматона. [86] Джеймс Альтингиус был ученым немецким богословом. [ нужны разъяснения ] [86] |

Беседы в защиту Иеговы

Автор Дискурс Комментарии
Николас Фуллер (1557–1626) Диссертация на имя יהוה (до 1626 г.) Николай был гебраистом и богословом. [87]
Джон Баксторф (1564–1629) Беседа об имени JHVH (1620 г.); Тверия, или Масоретский комментарий (1664 г.) Джон Баксторф старший [88] выступил против взглядов Элиа Левиты относительно позднего происхождения (изобретение масоретами) еврейских гласных точек, предмет, который породил спор между Луи Каппелем и его сыном (например, Иоанна Буксторфа старшего), Иоганнесом Буксторфом II младшим.
Иоганнес Буксторф II (1599–1664) Трактат о происхождении, древности и авторитете пунктуации, в отличие от раскрытой тайны пунктуации Людовико Каппелли (1648 г.) Продолжил аргументы своего отца о том, что произношение и, следовательно, еврейские гласные, образующие имя Иегова, имеют божественное вдохновение.
Томас Гатакер (1574–1654) Диссертация на имя Тетраграмматона (1645 г.) [89] См. «Мемуары пуритан» . [90]
Джон Леусден (1624–1699) Три рассуждения о правильном прочтении имени Иегова Джон Леусден написал три речи в защиту имени Иегова. [89]

Краткое содержание бесед

Уильям Робертсон Смит резюмирует эти беседы, делая вывод, что «каким бы ни было истинное произношение этого слова, не может быть никаких сомнений в том, что это не Иегова ». [д] Несмотря на это, он постоянно использует имя Иегова в своем словаре и при переводе еврейских имен. Некоторые примеры включают Исайю [ помощь или спасение Иеговы ], Иеошуа [ Иегова-помощник ], Ииуй [ Он есть Иегова ]. В записи « Иегова » Смит пишет: «ИЕГОВА ( יְהֹוָה ‎, обычно с гласными буквами אֲדֹנָי ‎ ; но когда оба встречаются вместе, первый указывается יֱהֹוִה ‎, то есть с гласными Бог , как у Обада. я. 1, Хаб. iii. 19: [92] Эта практика также наблюдается во многих современных публикациях, таких как Новый компактный библейский словарь (Специальное издание Крестового похода) 1967 года и Библейский словарь Пелубе 1947 года.

Использование в английских переводах Библии

Следующие версии Библии передают Тетраграмматон как Иегову либо исключительно, либо в избранных стихах:

  • Уильям Тиндейл в своем переводе первых пяти книг английской Библии в 1530 году в Исходе 6:3 передает божественное имя как Иегова . В предисловии к этому изданию он написал: «Иегова — это имя Бога… Более того, всякий раз, когда ты видишь слово «ЛОРД» большими буквами (за исключением каких-либо ошибок в печати), оно пишется на еврейском языке «Иегова».
  • Большая Библия (1539 г.) изображает Иегову в Псалме 33:12 и Псалме 83:18.
  • Женевская Библия (1560 г.) переводит Тетраграмматон как Иегова в Исходе 6:3, Псалме 83:18 и еще два раза в качестве географических названий: Бытие 22:14 и Исход 17:15.
  • В епископской Библии (1568 г.) слово Иегова встречается в Исходе 6:3 и Псалме 83:18.
  • Авторизованная версия короля Якова (1611 г.) отображает Иегова в Исходе 6:3, Псалме 83:18, Исаии 12:2 (см. изображение), Исаии 26:4 и трижды в составных топонимах в Бытие 22:14, Исходе 17:15 и Судей 6:24.
  • Перевод Библии Вебстера (1833 г.) Ноя Вебстера , пересмотренная версия Библии короля Иакова, содержит форму Иегова во всех случаях, когда она появляется в оригинальной версии короля Иакова, а также еще семь раз в Исаии 51:21, Иеремии 16: 21; 23:6; 32:18; 33:16, Амос 5:8 и Михей 4:13.
Иегова в Библии короля Иакова 1853 г. Исаия 12:2
  • буквальном переводе Янга В Роберта Янга (1862, 1898) Тетраграмматон переводится как Иегова 6831 раз.
  • Перевод Джулии Э. Смит Паркер (1876 г.) считается первым полным переводом Библии на английский язык, выполненным женщиной. Эта версия Библии называлась «Святая Библия: содержащая Ветхий и Новый Заветы»; Переведено буквально с языков оригинала. В этом переводе Тетраграмматон явно изображен как Иегова на протяжении всего Ветхого Завета.
  • Английская исправленная версия (1881–1885 гг., Опубликованная вместе с апокрифами в 1894 г.) представляет Тетраграмматон как Иегова , где он появляется в версии короля Иакова, а также еще восемь раз в Исходе 6:2,6–8, Псалме 68:20, Исаии 49:14, Иеремии 16:21 и Аввакуме 3:19.
  • В Библии Дарби (1890 г.) Джона Нельсона Дарби Тетраграмматон переводится как Иегова 6810 раз.
  • Американская стандартная версия (1901 г.) передает Тетраграмматон как -Хова местах Ветхого Завета. Ие в 6823 .)
  • Библия современного читателя (1914 г.), аннотированная справочная Библия для изучения, основанная на английской исправленной версии 1894 года Ричарда Моултона, представляет Иегову так, как он появляется в английской исправленной версии 1894 года.
  • Священное Писание (1936, 1951), еврейское издательство, отредактированное Александром Харкави , еврейский перевод Библии на английский язык, содержит форму Иегова там, где она встречается в версии короля Иакова, за исключением Исаии 26:4.
  • Библия на современном языке новая версия Беркли на современном английском языке (1969 г.) передает Иегову в Бытие 22:14, Исход 3:15, Исход 6:3 и Исайя 12:2. Этот перевод был переработкой более раннего перевода Геррита Веркуйла .
  • В Новой английской Библии (1970 г.), опубликованной издательством Oxford University Press, используется Иегова в Исходе 3:15–16 и 6:3, а также в четырех географических названиях в Бытие 22:14, Исход 17:15, Судей 6:24 и Иезекииля 48:35. Всего 7 раз. [93]
  • Версия короля Иакова II (1971) Джея П. Грина-старшего , опубликованная Associated Publishers and Authors, отображает Иегову в Псалмах 67:4 в дополнение к тому месту, где он появляется в Авторизованной версии короля Иакова, в общей сложности 8 раз.
  • « Живая Библия» (1971) Кеннета Н. Тейлора , опубликованная издательством Tyndale House Publishers, Иллинойс, Иегова появляется 428 раз, согласно «Живой Библии», написанной Джеком Аткесоном Спиром и опубликованной пресвитерианской церковью Пулсвилля; 2-е издание (1973 г.).
  • «Библия на живом английском языке» (1972) В книге Стивена Т. Байингтона , опубликованной Обществом Сторожевой Башни, Библий и трактатов, имя Иегова встречается во всем Ветхом Завете более 6800 раз.
  • Буквальный перевод Грина (1985) Джея П. Грина, опубликованный издательством Sovereign Grace Publishers, Тетраграмматон переводится как Иегова 6866 раз.
  • ( В версии короля Иакова XXI века 1994 г.), опубликованной Deuel Enterprises, Inc., Иегова изображен в Псалмах 67:4 в дополнение к тому, где он появляется в официальной версии короля Иакова, в общей сложности 8 раз. В редакции, включающей апокрифы под названием « Библия третьего тысячелетия» также изображен (1998 г.), Иегова в тех же стихах.
  • В « Американской версии короля Иакова» (1999) Майкла Энгельбрита Иегова изображен во всех местах, где он появляется в «Официальной версии короля Иакова».
  • Версия для восстановления (1999, 2003, 2016) передает Тетраграмматон как Иегову на протяжении всего Ветхого Завета 6841 раз.
  • В английском переводе New Heart (Издание Иеговы) (2010 г.) [произведение, являющееся общественным достоянием без авторских прав] слово «Иегова» используется 6 837 раз.

Переводы Библии с именем Бога в Новом Завете:

Переводы Библии с именем Бога как в Ветхом, так и в Новом Завете: передают Тетраграмматон как Иегову исключительно или в избранных стихах:

  • В « Переводе нового мира Священного Писания» (1961, 1984, 2013 гг.), опубликованном Обществом Сторожевой Башни, Библий и трактатов , Иегова появляется 7 199 раз в издании 1961 года, 7 210 раз в редакции 1984 года и 7 216 раз в редакции 2013 года, включая 6979 случаев в Ветхом Завете, [94] и 237 в Новом Завете, включая 70 из 78 раз, когда Новый Завет цитирует отрывок Ветхого Завета, содержащий Тетраграмматон, [95] где Тетраграмматон не встречается ни в одной из сохранившихся греческих рукописей.
  • Оригинальная арамейская Библия на простом английском языке (2010 г.) Дэвида Баушера, самоизданный английский перевод Нового Завета с арамейского языка Нового Завета Пешитта с переводом древней арамейской версии Псалмов и Притчей Пешитта , содержит слово «ИЕГОВА» примерно 239 раз в Новом Завете, тогда как в самой Пешитте этого нет. Кроме того, «Иегова» также встречается 695 раз в Псалмах и 87 раз в Притчах, всего 1021 раз.
  • Божественное имя Библия короля Иакова (2011 г.) – в Ветхом Завете ИЕГОВА используется 6973 раза, а в НЗ – 128 раз в скобках «ГОСПОДЬ» с Иеговой.

Неиспользование

В версии Дуэ 1609 года фраза из Исхода 6:3 переводится как «и имя мое Адонай», а в сноске говорится: «Адонай - это не имя, произнесенное здесь Моисею, а красное вместо неизвестного имени». [96] В редакции Чаллонера (1750 г.) используется АДОНАИ с примечанием: «Некоторые современники создали имя Иегова, неизвестное всем древним, будь то евреи или христиане». [97]

В различных мессианских еврейских переводах Библии используется Адонай ( Полная еврейская Библия (1998 г.), Версия Древа жизни (2014 г.) или Хашем ( ортодоксальная еврейская Библия (2002 г.)).

В некоторых Библиях со священными именами Тетраграмматон используется вместо общего титула (например, ГОСПОДЬ) или предполагаемой транслитерации (например, Яхве или Иегова):

В большинстве современных переводов используется исключительно Господь или L ORD , обычно указывая, что соответствующее еврейское имя — Яхве или YHWH (не JHVH ), а в некоторых случаях говорится, что это имя «традиционно» транслитерируется как Иегова : [11] [12]

  • Пересмотренная стандартная версия (1952 г.), санкционированная редакция Американской стандартной версии 1901 г., заменила все 6823 употребления имени Иегова в тексте 1901 г. на «L ORD » или «G OD », в зависимости от того, на иврите ли рассматриваемый стих. в еврейской практике читается «Адонай» или «Элогим». В сноске к Исходу 3:15 говорится: «Слово ГОСПОДЬ , написанное заглавными буквами, означает божественное имя ЯХВЕ». В предисловии говорится: «Слово «Иегова» не соответствует точно ни одной форме имени, когда-либо использовавшейся на иврите». [98]
  • Новая американская Библия (1970 г., исправления 1986, 1991 г.). В сноске к Бытию 4:25–26 говорится: «... люди стали называть Бога по его личному имени, Яхве, которое . в этой версии Библии переводится как «Господь» [99]
  • Новая американская стандартная Библия (1971 г., обновленная в 1995 г.), еще одна редакция Американской стандартной версии 1901 года, последовала примеру Пересмотренной стандартной версии. В сносках к Исходу 3:14 и 6:3 говорится: «Относится к имени Бога, YHWH, переведенному L ORD , которое происходит от глагола HAYAH, быть»; «Евр. ЯХВЕ, обычно переводится как ЛОРД » . В предисловии говорится: «Известно, что на протяжении многих лет ЯХВЕ транслитерируется как Яхве, однако в этом произношении нет полной уверенности». [100]
  • Библия на сегодняшнем английском языке ( Good News Bible ), опубликованная Американским библейским обществом (1976). В предисловии говорится: «Особое еврейское имя Бога (обычно транслитерируемое Иегова или Яхве) в этом переводе представлено словом «Господь»». В сноске к Исходу 3:14 говорится: «Я есмь звучит как еврейское имя Яхве, которое традиционно транслитерируется как Иегова».
  • Новая международная версия (1978 г., переработка 2011 г.). Сноска к Исходу 3:15 : «Еврейское слово «ГОСПОДЬ» звучит похоже и может быть связано с еврейским словом «Я ЕСМЬ» в стихе 14».
  • Новая версия короля Иакова (1982), хотя и основана на версии короля Иакова, заменяет ИЕГОВУ везде, где он появляется в Авторизованной версии короля Иакова, на «L ORD » и добавляет примечание: «Иврит ЯХВЕ, традиционно Иегова», за исключением Псалмов. 68:4, Исаия 12:2, Исайя 26:4 и Исаия 38:11, где тетраграмматон переводится как «Ях».
  • ( Перевод Слова Божьего 1985).
  • Новая пересмотренная стандартная версия (1990 г.), пересмотренная стандартная версия, использует исключительно слова «ГОСПОДЬ» и «БОГ».
  • Версия нового века (1987 г., переработка 1991 г.).
  • Новая международная читательская версия (1995).
  • Современная английская версия или CEV (также известная как Библия для современной семьи) (1995).
  • Английская стандартная версия (2001). Сноска к Исходу 3:15 : «Слово ГОСПОДЬ , написанное заглавными буквами, обозначает божественное имя ЯХВЕ, которое здесь связано с глаголом хая, «быть»».
  • Общая английская Библия (2011).
  • Современная английская версия (2014).

В нескольких переводах используются такие названия, как « Вечный» :

некоторых переводах используются как Яхве , так и ЛОРД В :

  • Библия, американский перевод (1939) Дж. М. Поуиса Смита и Эдгара Дж. Гудспида. Обычно используется «L ORD », но используется Яхве и/или «Ях» именно там, где Иегова появляется в версии короля Иакова, за исключением Псалмов 82:18, «Яхве» также появляется в Исходе 3:15.
  • В Расширенной Библии (1965 г., исправленная в 1987 г.) обычно используется слово «Господь» , но Исход 6:3 переводится следующим образом: «Я явился Аврааму, Исааку и Иакову как Бог Всемогущий [Эль-Шаддай], но именем Моим Господь [Яхве] — искупительное имя Бога] Я не открыл Себя им [в деяниях и великих чудесах]».
  • В «Новом живом переводе» (1996), выпущенном издательством Tyndale House Publishers в качестве преемника «Живой Библии», обычно используется L ORD , но используется Яхве в Исходе 3:15 и 6:3 .
  • В Христианской стандартной Библии Холмана (2004 г., исправлена ​​в 2008 г.) в основном используется L ORD , но во втором издании количество случаев использования Яхве увеличено с 78 до 495 (в 451 стихе). [101]

Некоторые переводят Тетраграмматон исключительно как Яхве :

  • Ротерхэма В «Подчеркнутой Библии» (1902 г.) слово «Яхве» сохраняется на протяжении всего Ветхого Завета.
  • Иерусалимская Библия (1966).
  • Новоиерусалимская Библия (1985).
  • Библия христианской общины (1988 г.) представляет собой перевод христианской Библии на английский язык, первоначально произведенный на Филиппинах, и в котором используется слово «Яхве».
  • Всемирно английская Библия (1997) основана на американской стандартной версии 1901 года, но вместо слова «Иегова» используется слово «Яхве». [102]
  • Библия еврейских корней (2009, 2012). [103]
  • ( В английской Библии Лексхэма 2011 г.) слово «Яхве» используется в Ветхом Завете.
  • Имена Бога Библии (2011, 2014), под редакцией Энн Спенглер и опубликовано Baker Publishing Group . [104] В основном тексте издания 2011 года используется Слова Божьего перевод . В основном тексте издания 2014 года используется версия короля Иакова и упоминается Иегова рядом с Яхве , где в исходном тексте появляется «ГОСПОДЬ Иегова». Печатное издание обеих версий содержит божественные имена, напечатанные коричневым цветом, и включает комментарий. В обоих изданиях в Ветхом Завете используется слово «Яхве».
  • « Священные Писания: Вефильское издание » (1981 г.) представляет собой Библию священных имен, в которой имя «Яхве» используется как в Ветхом, так и в Новом Завете (Чемберлин, стр. 51–53). Он был создан Ассамблеей Яхве-старшего, покойного Джейкоба О. Мейера, на основе Американской стандартной версии 1901 года.

Другое использование

Полукупол над апсидой церкви Святого Мартина в Ольтене , Швейцария , завершен в 1910 году.

В средние века , до и после протестантской Реформации , некоторые церкви и общественные здания по всей Европе были украшены вариантами и родственниками слова «Иегова». Например, на гербе городского совета Плимута ( Великобритания ) имеется латинская надпись Turris fortissima est nomen Jehova. [105] (по-английски: «Имя Иеговы — самая крепкая башня»), заимствовано из Притчей 18:10 .

Тексты некоторых христианских гимнов, например: «Веди меня, о великий Иегова», [106] включить «Иегову». Форма также появляется в некоторых справочниках и романах, несколько раз появляясь в романе « Величайшая история , когда-либо рассказанная» католического писателя Фултона Оурслера . [107]

Некоторые религиозные группы, особенно Свидетели Иеговы [108] и сторонники движения «Только король Джеймс» продолжают использовать Иегову как единственное имя Бога . В мормонизме «Иегова» считается именем, под которым Иисус был известен до своего рождения; Таким образом, ссылки на «ГОСПОДА » в Ветхом Завете KJV понимаются как ссылки на предземного Иисуса, тогда как Бога-Отца , который рассматривается как отдельная личность, иногда называют « Элогимом ». Слово «Иегова» дважды переводится в Книге Мормона : в 2 Нефий 22:2 и Мороний 10:34.

Похожие греческие имена

Древний

Подобное греческое имя Ιεωα в столбце 15, строка 10 в PGM VII 531 датируется III веком нашей эры.
  • Йоу ( Йоу , Современный: [juɔ] ): Pistis Sophia, цитируемая Чарльзом Уильямом Кингом, которая также дает Ιαω ( Iaō , Современный: [jaɔ] ) [109] (2 век)
  • Йеу ( Йеу , Современный: [игра] ): Пистис София [109] (2 век)
  • IE - Ē -Ō- ОЯ Современный: [ieɛɔoya] ), семь гласных греческого алфавита, расположенных в таком порядке. Чарльз Уильям Кинг приписывает работу, которую он называет «Об интерпретациях». [110] утверждение, что это было египетское имя верховного Бога. Он комментирует: «На самом деле это очень правильное представление еврейского произношения слова Иегова, если мы дадим каждой гласной ее истинное греческое звучание». [109] : 199–200  (2 век)
  • Ιευώ ( Иево ): Евсевий , который говорит, что Санчуниатон получил записи евреев от Иеромбала, жреца бога Иеуо. [111] (ок. 315)
  • Ιεωά ( Иея ): эллинистический магический текст . [112] (2–3 вв.), М. Кириакес [113] (2000)

Современный

Похожие латинские и английские транскрипции

Отрывки из книги Раймонда Мартина Pugio Fidei adversus Mauros et Judaeos (1270, стр. 559), содержащие фразу «Иегова или Адонай, ибо Ты Господь всего». [118]
Женевская Библия , 1560 г. (Псалом 83:18)
Латинским переводом Тетраграмматона была форма «Йова».
( Origenis Hexaplorum , под редакцией Фредерика Филда, 1875 г.)

Транскрипции יְהֹוָה ‎, подобный Иегове, произошел еще в 12 веке.

См. также

Сноски

  1. ^ " יְהֹוָה ‎ Иегова , собственное имя верховного Бога у евреев. Поздние евреи, за несколько столетий до времени Христа, либо введенные в заблуждение ложным толкованием некоторых законов (Исх. 20:7; Лев. 24:11), либо следуя какому-то старому суеверию, считали это имя очень священным. , что его можно было бы даже не произносить (см. Филон, Вит. Мосис, t.iii. стр. 519, 529). Поэтому всякий раз, когда в священном тексте встречался этот номен тетраграмматон , его обычно заменяли אֲדֹנָי ‎ , и, таким образом, гласные существительного אֲדֹנָי ‎ в масоретском тексте помещены под четырьмя буквами יהוה , но с той разницей, что начальный Йод получает простое, а не сложное Шва ( Иегова [ Yəhōvā , а ] не ( יֲהֹוָה ‎ [ ] hōvā ); префиксы, однако, получают те же баллы, как если бы за ними следовали אֲדֹנָי ‎ [ ...] Этот обычай был в моде уже во времена LXX. переводчики ; и таким образом везде переводили יְהֹוָה ‎ от Господа ( Господин ) ." [24] : 337 
  2. ^ Латинская Вульгата Святого Иеронима передает имя как Адонай в Исходе 6:3, а не как Dominus .
  3. ^ Согласно предисловию, это произошло потому, что переводчики считали, что «еврейское суеверие, которое считало Божественное Имя слишком священным, чтобы его можно было произносить, больше не должно доминировать в английской или любой другой версии Ветхого Завета».
  4. Смит прокомментировал: «За десятилетие диссертаций, собранных Реландом, Фуллер, Гатакер и Леусден сражаются за произношение Иегова против таких грозных антагонистов, как Друзий, Амама, Каппелл, Буксторф и Альтингий, которых вряд ли нужно скажем, справедливо вытеснили своих оппонентов с поля боя; «единственный сколько-нибудь весомый аргумент, который используют сторонники произношения слова в том виде, в котором оно написано, — это аргумент, полученный из формы, в которой оно появляется в именах собственных, таких как как Иосафат, Иорам и т. д. [...] Их антагонисты подчеркивают тот факт, что, как было отмечено выше, два разных набора гласных применяются к одним и тем же согласным при определенных обстоятельствах. На это Леусден из всех чемпионов на его стороне отвечает слабо. [...] То же самое можно сказать и о аргументе, вытекающем из того факта, что буквы מוכלב , когда они стоят перед יהוה , принимают не те гласные, которые они регулярно получали бы, если бы нынешнее произношение было верным, а те, с которыми они были бы написано, если אֲדֹנָי , адонаи , были чтения; и что буквы, обычно употребляющие дагеш лен после יהוה , в соответствии с правилами еврейских точек будут писаться без дагеша, тогда как он вставляется одинаково». [91]

Ссылки

  1. ^ Исход 6:3
  2. ^ Шталь, Майкл Дж. (2021). «Бог Израиля» и политика божественности в древнем Израиле» . «Бог Израиля» в истории и традициях . Vetus Testum: Добавки . Том. 187. Лейден ; Бостон : Издательство Brill . стр. 52–144. дои : 10.1163/9789004447721_003 . ISBN  978-90-04-44772-1 . S2CID   236752143 .
  3. ^ Имперский библейский словарь, том 1, с. 856. «Иегова, с другой стороны, личность Всевышнего выражена более отчетливо. Это повсюду имя собственное, обозначающее личного Бога и только Его; тогда как Элохим больше имеет характер нарицательного существительного, обозначающего обычно Действительно, но не обязательно и не всегда, Элохим может быть грамматически определен с помощью артикля или с помощью присоединённого к нему суффикса, или посредством конструкции со следующим существительным. На иврите можно сказать Элохим, истинный Бог. в противоположность всем ложным богам; но он никогда не говорит «Иегова», ибо «Яхве» — это имя только истинного Бога. Он говорит о Боге Израиля, но никогда об Иегове Израиля, ибо нет другого Иеговы. Он говорит о живом Боге, но никогда о живом Иегове, ибо он не может представить себе Иегову иначе, чем Он есть. очевидно поэтому, что имя Элохим — это имя более общего значения, поскольку оно допускает определение и ограничение этими различными способами; тогда как Иегова — более конкретное и личное имя, совершенно неспособное к ограничениям».
  4. ^ Джеффри Уильям, Бромили ; Фальбуш, Эрвин ; Лохман, Ян Милич ; Овца, Джон ; Пеликан, Ярослав ; Вишер, Люк , ред. (2008). «Яхве » Энциклопедия христианства Том. 5. Перевод Бромили, Джеффри Уильяма. Лейден: Вм. Издательство / Брилл Б. Эрдманс стр. 100-1 823–824. ISBN  9789-00-41-45962- .
  5. ^ Парк-Тейлор, GH (2006). Яхве: Божественное Имя в Библии . Ватерлоо: Издательство Университета Уилфрида Лорье . п. 4. ISBN  978-0-88920-652-6 . В Ветхом Завете содержатся различные титулы и суррогаты Бога, такие как Эль-Шаддай, Эль-Элион, Хаккадош (Святой) и Адонай. В третьей главе будут рассмотрены имена, приписываемые Богу в патриархальный период. Герхард фон Рад напоминает нам, что эти имена стали второстепенными после того, как имя ЯХВЕ стало известно Израилю, поскольку «эти рудиментарные имена, которые происходят из старых традиций, и из самых старых из них, никогда не имели функции расширения имени, чтобы оно стало устойчивым». наряду с именем Яхве, чтобы служить более полной формой обращения, они иногда использовались вместо имени Яхве». В этом отношении ЯХВЕ контрастирует с главными божествами вавилонян и египтян. «У Яхве было только одно имя; у Мардука было пятьдесят, под которыми в гимнах воспевались его хвалы как победителю над Тиамат. Точно так же египетский бог Ра — бог со многими именами.
  6. ^ Пфатайхер, Филип Х. (1990). Комментарий к лютеранской книге богослужения: лютеранская литургия в ее экуменическом контексте . Аугсбургская крепость. п. 384. ИСБН  978-0-8006-0392-2 . Псалтирь в епископальной и лютеранской формах использует маленькие заглавные буквы для обозначения тетраграмматона ЯХВЕ, личного имени божества: ГОСПОДЬ; он использует слово «Господь» как перевод Адонай.
  7. ^ Красовец, Йозе (2010). Трансформация библейских имен собственных . А&С Черный. п. 57. ИСБН  978-0-567-45224-5 . В еврейской Библии конкретное личное имя Бога Израиля дается с использованием четырех согласных, «Тетраграмматон», yhwh , который встречается 6007 раз.
  8. ^ Jump up to: а б Шафф, Филип. «Энциклопедия Шаффа-Герцога, том: 0494 = 470 - Эфирная библиотека христианской классики» . www.ccel.org . п. 480 . Проверено 4 ноября 2023 г.
  9. ^ Jump up to: а б В 7-м абзаце « Введения к Ветхому Завету Новой английской Библии » сэр Годфри Драйвер писал : «Ранние переводчики обычно заменяли [ЯХВЕ] словом «Господь».   [...] Реформаторы предпочитали Иегову, который впервые появился как Иеуах. в 1530 году нашей эры, в переводе Тиндейла Пятикнижия (Исход 6.3), из которого оно перешло в другие протестантские Библии».
  10. ^ «Имя Божие в литургии» . Конференция католических епископов США . 2008.
  11. ^ Jump up to: а б Комитет по надзору за переводами английской стандартной версии . Предисловие к английской стандартной версии Цитата: «Когда гласные в слове адонаи располагаются рядом с согласными в имени ЯХВЕ, получается знакомое слово Иегова, которое использовалось в некоторых более ранних английских переводах Библии. Как это обычно бывает, сегодня в английских переводах ESV обычно передает личное имя Бога (YHWH) со словом Lord (напечатанным маленькими заглавными буквами)».
  12. ^ Jump up to: а б Брюс М. Мецгер от Комитета по новой пересмотренной стандартной версии. Читателю , с. 5
  13. ^ Источник: Божественное имя в Норвегии. Архивировано 27 сентября 2007 г. в Wayback Machine .
  14. ^ БОГ, ИМЕНА - 5. Яхве (Яхве) в Новой энциклопедии религиозных знаний Шаффа-Герцога, Vol. XII: Траншея - Цвингли , дата обращения 19 ноября 2014 г.
  15. ^ Jump up to: а б с Рой Котански, Джеффри Спир, « Рогатый охотник» на затерянной гностической жемчужине », The Harvard Theological Review , Vol. 88, № 3 (июль 1995 г.), с. 318. Цитата: «Хотя большинство учёных считают, что «Иегова» — это поздняя (около 1100 г. н.э.) гибридная форма, полученная путём объединения латинских букв JHVH с гласными Адонай (традиционно произносимая версия יהוה), многие магические тексты на семитском языке и греческий язык устанавливает раннее произношение божественного имени как «Иегова» и . «Яхве »
  16. Ярл Фоссум и Брайан Глейзер в своей статье «Сет в магических текстах» ( Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphie 100 (1994), стр. 86–92, воспроизведено здесь [1] Архивировано 19 января 2010 г. в Wayback Machine , укажите название. «Яхве» как источник ряда имен, встречающихся в языческих магических текстах: Ἰάβας (с. 88), Иао (описан как «греческая форма имени библейского Бога Яхве», на стр. 89), Иаба , Iaē, Iaēo, Iaō, Iaēō (стр. 92) они называют «Iaō» «божественным именем».
  17. ^ Фридман, Дэвид Ноэль; Майерс, Аллен С.; Бек, Астрид Б. (2000). Библейский словарь Эрдмана . Вм. Б. Эрдманс. ISBN  9780802824004 .
  18. ^ Кристин Де Тройер Имена Бога, их произношение и перевод , – lectio difficilior 2/2005. Цитата: «ИАО можно рассматривать как транслитерацию ЯХУ, трехбуквенной формы Имени Бога» (с. 6).
  19. ^ Jump up to: а б с д и «угу» (PDF) . 19 августа 2011 г. Архивировано из оригинала (PDF) 19 августа 2011 г. . Проверено 26 мая 2020 г.
  20. ^ Jump up to: а б Деннио, Фрэнсис Б., «Об использовании слова Иегова при переводе Ветхого Завета», Журнал библейской литературы 46 , (1927), страницы 147–148. Деннио писал: « Иегова искажает Яхве не более, чем Иеремия искажает Йирмеяху. Устоявшиеся коннотации слов Исайи и Иеремии запрещают подвергать сомнению их права. Использование придало им смысл, подходящий для обозначения личностей, которые представляют эти слова. Во многом то же самое верно и в отношении Иеговы. Это не варварство. Оно уже имеет многие коннотации, необходимые для имени собственного Бога Израиля. слово не может сравниться с ним. Ни одно другое это имя во всей полноте [ sic ] требуемых ассоциаций использование любого другого слова далеко не соответствует правильному представлению о том, что это серьезный недостаток перевода ».
  21. ^ Джонс, Скотт. «יהוה Иегова יהוה» . Архивировано из оригинала 4 августа 2011 года.
  22. ^ Карл Д. Франклин - Развенчание мифов о священных именах יהוה - Христианская библейская церковь Бога - 9 декабря 1997 г. - Проверено 25 августа 2011 г.
  23. ^ Джордж Уэсли Бьюкенен, «Как произносилось имя Бога», Обзор библейской археологии 21.2 (март – апрель 1995 г.), стр. 31–32.
  24. ^ HWF Gesenius, Еврейско-халдейский лексикон Гезениуса к Ветхому Завету (Гранд-Рапидс, Мичиган: Baker Book House, 1979 [1847])
  25. ^ Например, Второзаконие 3:24 , Второзаконие 9:26 (второй пример), Судьи 16:28 (второй пример), Бытие 15:2.
  26. ^ Р. Лэрд Харрис, «Произношение тетраграммы», в книге Джона Х. Скилтона (редактор), « Закон и пророки: исследования Ветхого Завета, подготовленные в честь Освальда Томпсона Эллиса» (пресвитерианские и реформатские, 1974), стр. 224.
  27. ^ Jump up to: а б с «ИМЕНА БОГА – JewishEncyclepedia.com» .
  28. ^ Jump up to: а б Мур, Джордж Фут (1911). «Иегова» . В Чисхолме, Хью (ред.). Британская энциклопедия . Том. 15 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. п. 311.
  29. ^ В 7-м абзаце Введения в Ветхий Завет Новой английской Библии сэр Годфри Драйвер написал о сочетании гласных Адонай и Элохим с согласными божественного имени, что оно «не вступило в силу до тех пор, пока Иегова или Иегова или Йохова появилось в двух латинских трудах, датированных 1278 и 1303 годами нашей эры; сокращенное слово Йова (склоняющееся как латинское существительное) вошло в употребление в шестнадцатом веке. Реформаторы предпочли Иегову, который впервые появился как Иеуах в 1530 году нашей эры в переводе Тиндейла. Пятикнижия (Исход 6.3), из которого оно перешло в другие протестантские Библии».
  30. ^ Женевская Библия использует форму «Иегова» в Исходе 6:3, Псалме 83:18, Иеремии 16:21, Иеремии 32:18, Бытии 22:14 и Исходе 17:15.
  31. ^ В Бытие 22:14; Исход 6:3; 17:15; Судей 6:24; Псалом 82:18, Исаия 12:2; 26:4. «Исчерпывающее согласие Библии» Стронга (Iowa Falls: Word, 1994), стр. 722.
  32. Оригинальный гимн без слова «Иегова» был написан на валлийском языке в 1745 году; английский перевод со словом «Иегова» был составлен в 1771 году ( «Направь меня, о ты, великий Иегова», архивировано 31 июля 2012 г. в Wayback Machine ).
  33. ^ Jump up to: а б Поль Жуон и Т. Мураока. Грамматика библейского иврита (Subsidia Biblica). Часть первая: Орфография и фонетика. Рим: Editrice Pontificio Istituto Biblio, 1996. ISBN   978-8876535956 . Цитата из раздела 16(f)(1) «Кре — это יְהֹוָה Господь , тогда как Ктив, вероятно, (1) יַהְוֶה (согласно древним свидетелям)». «Примечание 1: В наших переводах мы использовали Яхве , форму, широко принятую учеными, вместо традиционного Иеговы».
  34. ^ Jump up to: а б с д «ИЕГОВА» . Еврейская энциклопедия .
  35. ^ Марвин Х. Поуп, Иов – Введение, в книге «Иов» (The Anchor Bible, Vol. 15). 19 февраля 1965 г., с. XIV. ISBN   9780385008945 .
  36. ^ Божественное имя - Обзор новой церкви, том 15, с. 89. Проверено 22 августа 2015 г.
  37. Pugio fidei Раймунда Мартина , написанное примерно в 1270 году.
  38. ^ Браун, Фрэнсис; Робинсон, Эдвард; Водитель Сэмюэл Роллс; Бриггс, Чарльз Август (1906). Еврейский и английский словарь Ветхого Завета с приложением, содержащим библейский арамейский язык . Келли. Оксфорд, Англия: Clarendon Press. п. 218.
  39. ^ Jump up to: а б Карпман, Далия М. (1967). «Ответ Тиндейла на еврейскую традицию». Исследования в эпоху Возрождения . 14 . Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета: 121. doi : 10.2307/2857163 . JSTOR   i333696 .
  40. ^ Примечание: Уэсткотт в своем обзоре английской Библии писал, что Тиндейл «счастливым инстинктом почувствовал потенциальное родство между еврейскими и английскими идиомами и навсегда обогатил наш язык и мышление характеристиками семитского ума».
  41. Первая англоязычная книга, в которой проводится четкое различие между I и J, была опубликована в 1634 году. ( Хогг, Ричард М. (1992). Кембриджская история английского языка . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 39. ИСБН  0-521-26476-6 . ). Кроме того, только к середине 1500-х годов V стало использоваться для обозначения согласного звука , а U — гласного звука, в то время как заглавная буква U была принята как отдельная буква только много лет спустя ( Пфлюгаупт, Лоран (2007). Буква за буквой: Алфавитный сборник . Принстонская архитектурная пресса. стр. 123–124. ISBN  978-1-56898-737-8 . ).
  42. ^ Уильям Тиндейл, Доктринальные трактаты , изд. Генри Уолтер (Кембридж, 1848 г.)
  43. ^ Маас, Энтони Джон (1910). «Иегова (Яхве)» . В Герберманне, Чарльз (ред.). Католическая энциклопедия . Том. 8. Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.
  44. ^ Исход 6: 3–6.
  45. ^ «Исход 6:3-11 – Я явился Аврааму, Исааку и Иакову как Го…» Инструменты для изучения Библии . Проверено 4 ноября 2023 г.
  46. ^ Гаррет, Дуэйн А. (2002). Современная грамматика классического иврита . Бродман и Холман. п. 13. ISBN  0-8054-2159-9 .
  47. ^ Грамматика иврита Гезениуса (издание Каутча-Коули 1910 г.), стр. 38
  48. ^ Кристо Х. Дж. Ван дер Мерве, Джеки А. Науде и Ян Х. Кроэзе, Библейская справочная грамматика (Шеффилд, Англия: Sheffield Academic Press, 2002), а также Гэри Д. Пратико и Майлз В. Ван Пелт, Основы библейской грамматики иврита (Гранд-Рапидс, Мичиган: Издательство Zondervan, 2001).
  49. ^ Годвин, Дэвид (1994). Каббалистическая энциклопедия Годвина: Полное руководство по каббалистической магии . Ллевеллин по всему миру. п. XVIII. ISBN  978-1-56718-324-5 .
  50. ^ Томас М. Страуз, Научные мифы, увековеченные после отклонения масоретского текста Ветхого Завета. Автор, в частности, упоминает Кристо Х. Дж. Ван дер Мерве, Джеки А. Науде и Яна Х. Кроэзе, «Библейская справочная грамматика» (Шеффилд, Англия: Sheffield Academic Press, 2002), а также Гэри Д. Пратико и Майлза В. Ван Пелта, «Основы». грамматики библейского иврита (Гранд-Рапидс, Мичиган: издательство Zondervan, 2001).
  51. ^ Jump up to: а б с д и «Трепет 11 | PDF | Иегова | Тетраграмматон» . Скрибд . п. 416 (глава 11) . Проверено 4 ноября 2023 г.
  52. ^ Тверия, sive Commentarius Masoreticus (1620; издание ин-кварто, улучшенное и дополненное Я. Буксторфом младшим, 1665 г.)
  53. ^ Трактат о происхождении, древности и авторитете пунктуации, в отличие от раскрытой тайной пунктуации Людовичи Каппелли (1648 г.)
  54. ^ Библейское богословие (Морган, Пенсильвания: Soli Deo Gloria Publications, перепечатка издания 1661 года, 1996 г.), стр. 495–533.
  55. ^ Диссертация о гласных точках иврита (PDF, 58,6 МБ). Архивировано 13 марта 2012 г. в Wayback Machine (Ливерпуль: Питер Уитфилд, 1748).
  56. ^ Диссертация о гласных точках иврита (Ливерпуль: Питер Уитфилд, 1748)
  57. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т Гилл, Джон (1778). «Диссертация о древности еврейского языка, букв, гласных и акцентов» . Сборник проповедей и трактатов...: К которым предваряются «Воспоминания о жизни, творчестве и характере автора» . Том. 3. Г. Кейт.
  58. ^ Очерк древности и полезности еврейских гласных (Глазго: John Reid & Co., 1833) .
  59. ^ Листья к Высшей Истине, том. 11, 1832, стр. 305, 306.
  60. ^ Битва за гласные на иврите, исследованная, в частности, в Англии , Томас Д. Росс
  61. ^ ( В трепете перед твоим словом, Г. А. Риплингер - Глава 11, стр. 413–435) Онлайн .
  62. ^ Jump up to: а б «Кто такой Яхве? - Нелепые исправления Библии KJV» . Av1611.com . Проверено 26 марта 2013 г.
  63. ^ «Уитфилд PDF» (PDF) . 28 мая 2006 г. Архивировано из оригинала (PDF) 28 мая 2006 г. Проверено 26 мая 2020 г.
  64. В трепете перед твоим словом , Г. А. Риплингер – Глава 11, стр. 422–435.
  65. ^ Одно из определений слова «титул» в словаре Мерриам-Вебстера — это «точка или небольшой знак, используемый в качестве диакритического знака при письме или печати».
  66. ^ Гулд, Уильям Х.; Квик, Чарльз В., ред. (1865). «О целостности и чистоте еврейского и греческого текста Священного Писания; с соображениями по поводу пролегоменов и приложения к поздней «Biblia Polyglotta» ». Работы Джона Оуэна . Том. 9. Филадельфия, Пенсильвания: Публикации Лейтона. п. 110.
  67. ^ Значения слова κεραία в оригинальных текстах Матфея 5:18 и Луки 16:17 см. в Лидделле и Скотте , а более современный научный взгляд на его значение в этом контексте см. в Греческом словаре Стронга. Архивировано 19 июля 2011 г. в Wayback Machine.
  68. ^ « Титтл» в словаре Вебстера 1828 года» . 1828.mshaffer.com. 16 октября 2009 г. Проверено 5 мая 2024 г.
  69. ^ «Еврейский алфавит (Алеф-Бет)» . Еврейская виртуальная библиотека . Проверено 26 мая 2020 г.
  70. ^ «Тора и лейнинг (кантилляция)» . 21 октября 2014 г. Архивировано из оригинала 22 апреля 2009 г. Проверено 4 сентября 2009 г.
  71. ^ Келли, Пейдж Х. (24 апреля 1992 г.). Библейский иврит . Вм. Б. Эрдманс. ISBN  9780802805980 .
  72. ^ «Рукописи Ветхого Завета» (PDF) . Проверено 26 мая 2020 г.
  73. ^ ВандерКам, Джеймс К. (1994). Свитки Мертвого моря сегодня . Интернет-архив. Гранд-Рапидс, Мичиган: Wm. Б. Эрдманс. п. 30. ISBN  978-0-8028-0736-6 .
  74. ^ «Свитки Мертвого моря, библейские рукописи» . Архивировано из оригинала 20 июля 2008 года . Проверено 26 мая 2020 г.
  75. ^ «Свитки Мертвого моря: графологическое исследование» . Архивировано из оригинала 2 февраля 2009 года . Проверено 26 мая 2020 г.
  76. ^ «Публикации СБЛ» .
  77. ^ «Свитки Мертвого моря» . 1964.
  78. ^ Хиггинс, Годфри (июнь 1826 г.). «О гласных в иврите» . Классический журнал : 145.
  79. ^ Аввакум 3:5
  80. ^ Хиггинс, стр. 146–149.
  81. ^ Кальме, Огюстен (1832). Свято-библейский словарь Кальме . Крокер и Брюстер. стр. 618–619.
  82. ^ «Б. Пик, Споры о гласных в XVI и XVII веках» (PDF) . Проверено 26 мая 2020 г.
  83. ^ Jump up to: а б с Мур, Джордж Ф. (1908). «Примечания к имени <RLE>הוהי<PDF>» . Американский журнал теологии . 12 (1): 34–52. дои : 10.1086/478733 . JSTOR   3154641 .
  84. ^ Мур, Джордж Ф. (1911). «Заметки об имени הוהי» . Американский журнал семитских языков и литератур . 28 (1): 56–62. дои : 10.1086/369679 . JSTOR   528133 . S2CID   170242955 .
  85. ^ «Создайте бесплатный веб-сайт с помощью веб-хостинга — штатив» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 30 сентября 2009 г. Проверено 5 мая 2007 г.
  86. ^ Jump up to: а б «Bibliotheca biblica; избранный список книг по священной литературе; с примечаниями биографического, критического и библиографического характера» . 1824.
  87. ^ «Николас Фуллер: запись в Оксфордском биографическом указателе» . Архивировано из оригинала 30 сентября 2007 г. Проверено 1 июля 2007 г.
  88. ^ «Каталог библейской критики, номер 74» .
  89. ^ Jump up to: а б «Мемуары пуритан: Томас Гатакер» . www.apuritansmind.com . Архивировано из оригинала 29 октября 2006 года . Проверено 20 июля 2022 г.
  90. ^ https://web.archive.org/web/20061029004731/http://www.apuritansmind.com/MemoirsPuritans/MemoirsPuritansThomasGataker.htm Мемуары пуритан Томаса Гатакера
  91. ^ Библейский словарь , с. 953.
  92. ^ Смит , Библейский словарь , с. 952.
  93. ^ «Введение в Ветхий Завет» .
  94. Пересмотренный «Перевод нового мира Священного Писания». Архивировано 1 ноября 2013 г. в Wayback Machine . По состоянию на 14 октября 2013 г.
  95. Из 78 отрывков, в которых Новый Завет, используя Κύριος (Господь) в качестве Тетраграмматона еврейского текста, цитирует отрывок из Ветхого Завета, в «Переводе нового мира» вместо Κύριος в 70 случаях используется «Иегова», а в 5 – «Бог» вместо Κύριος. (Рим. 11:2, 8; Гал. 1:15; Евр. 9:20; 1 Пет. 4:14) и «Господь» вместо Κύριος в 3 (2 Фес 1:9; 1 Пет. 2:3, 3:15) - Джейсон БеДун, Правда в переводе (University Press of America, 2003). ISBN   0-7618-2556-8 ), стр. 174–175.
  96. ^ «Реймс-Дуэ, 1582–1610: машиночитаемая расшифровка» . Проверено 26 мая 2020 г.
  97. ^ «Католическая Библия Дуэ-Реймса, Книга Исхода, глава 6» .
  98. ^ «Предисловие к исправленной стандартной версии Библии (1971)» .
  99. Новая американская Библия, Бытие, глава 4. Архивировано 28 января 2012 г. в Wayback Machine.
  100. ^ «Предисловие к Новой американской стандартной Библии» . Архивировано из оригинала 7 декабря 2006 г.
  101. ^ «Второе издание HCSB и Тетраграмматон – MaybeToday.org» . Проверено 26 мая 2020 г.
  102. ^ «Часто задаваемые вопросы по Всемирной английской Библии (WEB)» .
  103. ^ Библия еврейских корней Эспозито.
  104. Информация Baker Publishing Group. Архивировано 6 января 2017 г. на Wayback Machine , по состоянию на 12 декабря 2015 г.
  105. ^ См . CivicHeraldry.co.uk - Плимут. Архивировано 20 ноября 2016 г. на Wayback Machine и здесь [2] . Также Гражданская геральдика Соединенного Королевства )
  106. ^ например , «Веди меня, о Великий Иегова» (1771)
  107. ^ Оурслер, Фултон (1949). Величайшая история, когда-либо рассказанная, Повесть о величайшей жизни, когда-либо прожитой . Универсальная цифровая библиотека. Даблдей и Компания, Инк.
  108. ^ «Как стало известно имя Бога» . Бодрствующий! : 20. Декабрь 2007 г. Обычно используемая форма имени Бога на английском языке — «Иегова», в переводе с еврейского [Тетраграмматон], которое встречается в Библии около 7000 раз.
  109. ^ Jump up to: а б с Король, Чарльз Уильям (1864). Гностики и их останки: древние и средневековые . Лондон, Англия: Белл и Далди. ISBN  9780766103818 . Проверено 26 мая 2020 г. - через Google Книги.
  110. Он говорит об этом как о анонимном: «писатель «О интерпретациях » ». Аристотеля В «De Interpretatione» не говорится о египтянах.
  111. ^ Евангелическая подготовка 10.9.
  112. ^ Грецированный еврейский текст « εληιε Ιεωα ρουβα » интерпретируется как означающий «мой Бог Иеоа могущественнее». («La pronunciation 'Jehova' du tétragramme», OTS vol. 5, 1948, стр. 57, 58. [Греческий папирус CXXI ​​1.528–540 (3 век), Библиотека Британского музея]
  113. Статья в журнале Aster ( январь 2000 г. ), официальном периодическом издании Греческой евангелической церкви.
  114. ^ Греческий перевод Иоанна Станоса.
  115. ^ Опубликовано Британским и зарубежным библейским обществом .
  116. ^ Исход 6:3 и т. д.
  117. ^ Dogmatike tes Orientalou Katholikes Ekklesias (Догматика Православной Католической Церкви), 3-е изд., 1997 (около 1958 г.), Vol. 1, с. 229.
  118. ^ Jump up to: а б с Pugio Fidei , в которой Мартин утверждал, что точки гласных были добавлены в еврейский текст только в X веке ( Росс, Томас Д. (11 марта 2014 г.). «Битва за гласные буквы иврита, особенно исследованная в Англии» . п. 5. Архивировано из оригинала 10 октября 2015 г. ).
  119. ^ Jump up to: а б См. комментарии к Исходу 6:2, 3 в его «Критических замечаниях к Еврейским Писаниям» (1800 г.).
  120. ^ преподобного Ричарда Барретта Краткий обзор критики отрывков Ветхого Завета (1847), с. 219.
  121. ^ Мур, Джордж Ф. (1911). «Заметки об имени הוהי» . Американский журнал семитских языков и литератур . 28 (1): 56–62. дои : 10.1086/369679 . JSTOR   528133 . S2CID   170242955 .
  122. Карл IX Шведский учредил Королевский Орден Иеговы в 1606 году.
  123. ^ Jump up to: а б с Розенмюллер, Эрнст Фридрих Карл (1820). Школы в Ветхом Завете Том. 3. Лейпциг: Барт. стр. 8–9.
  124. ^ Например, Гесениус перевел Притчи 8:22 на латыни как: «Иегова сотворил меня ab initio Creationis». (Сэмюэл Ли, Лексикон, иврит, халдейский и английский (1840), стр. 143)
  125. ^ «Ибо не то, чтобы четыре буквы [yhwh], если они читаются как пунктуированные, возвращают Иегову: но (как вы очень хорошо знаете) они образуют Иегову». ( De Arcanis Catholicæ Veritatis (1518), лист xliii. См. Оксфордский онлайн-словарь английского языка, 1989/2008, Oxford University Press, «Иегова»). Петр Галатин был Льва X. Папы духовником
  126. ^ Сэр Годфри Драйвер, Введение в Ветхий Завет Новой английской Библии .
  127. См. комментарии Пула к Исходу 6:2, 3 в его «Сводке библейских критиков» .
  128. ^ Кенникотт, Бенджамин (1753). Состояние печатного текста Ветхого Завета на иврите: Диссертация в двух частях . Оксфорд: Флетчер и Принс. стр. 158–159.
  129. ^ Бэйли, Уильям (1843). Первые двенадцать псалмов на иврите с латинской версией, произношением и грамматической практикой . Дублин: Лонгманд и компания. п. 22.
  130. ^ Шмидт, Себастьян (1872). Святая Библия, или Ветхий и Новый Заветы, в переводе с языков оригинала на латинский язык Себастьяна Шмидта, Аргенторати, 1696 год . Страсбург: Джон Фредерик Спур. п. 207.
  131. ^ Хаммонд, Сэмюэл (1899). Уроки, извлеченные из Священного Писания . стр. 7, 24, 69.

Источники

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: f8d36f9aeae5fa8826c8f160c3b7dba0__1722465600
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/f8/a0/f8d36f9aeae5fa8826c8f160c3b7dba0.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Jehovah - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)