Библия поэта
![]() | |
Автор | Дэвид Розенберг |
---|---|
Язык | Английский |
Жанр | Поэзия |
Издатель | Гиперион |
Дата публикации | 1991 |
Место публикации | Соединенные Штаты |
Тип носителя | Мягкая обложка ) |
Страницы | 410 стр. |
ISBN | 1-56282-922-X (мягкая обложка) |
ОКЛК | 26633515 |
811/.54 20 | |
Класс ЛК | ПС3568.О783 П6 1993 г. |
Предшественник | Книга Дж. |
С последующим | Потерянная книга рая: Адам и Ева в Эдемском саду |
Библия поэта: заново открывая голоса оригинального текста — это частичный перевод на английский язык Ветхого Завета , включающий некоторые книги еврейской Библии вместе с соответствующими апокрифами , выполненный Дэвидом Розенбергом . Книга была хорошо принята учеными и критиками, получив в 1992 году премию ПЕН-переводчика . [ 1 ] Однако он не имел коммерческого успеха и в настоящее время не издается.
Философия Розенберга в подходе к еврейскому тексту заключалась в том, чтобы передать на английский язык не буквальный перевод материала Ветхого Завета для религиозных целей, а уловить суть искусства, как ее видели современники авторов. Розенберг утверждает, что большая часть библейского материала стала нам слишком знакома, и мы, по каким бы то ни было личным причинам, не можем оценить его как поэзию как таковую (отсюда и «переоткрытие» подзаголовка книги). Для этого Розенберг использует современную поэтическую форму, триадную строфу, которую предпочитает Уильям Карлос Уильямс , на протяжении большей части книги, а также использует много современного сленга и образов. Розенберг описывает последнего как Дугри , что на современном иврите означает уличную идиому. [ 2 ]
Книги переведены
[ редактировать ]- Псалмы
- Песня Соломона
- Плач
- Маккавеи
- Работа
- Экклезиаст
- Исайя
- Иеремия
- Захария
- Иона
- Рут
- Эстер
- Джудит
- Дэниел
- Эзра/Неемия
Сравнение с KJV
[ редактировать ]Версия короля Иакова , подготовленная в 1611 году, является самым известным и наиболее широко используемым переводом христианской Библии, с которым читатели лучше всего знакомы. Чтобы дать представление о переводе Розенберга, ниже приведен Псалом 23 в версиях из KJV и из Библии поэта .
Из КЖВ:
Господь — мой пастырь; Я не захочу. Он укладывает меня на зеленых пастбищах, ведет меня к спокойным водам. Он восстанавливает душу мою, наставляет меня на стези правды ради имени Своего. Да, хотя я и пойду долиною смертной тени, не убоюсь зла, ибо Ты со мною; твой жезл и твой посох — они утешают меня. Ты приготовляешь предо мною трапезу в присутствии врагов моих: помажешь голову мою маслом; чаша моя переполнена. Истинно, благость и милость будут сопровождать меня во все дни жизни моей, и буду обитать в доме Господнем вовек.
Из Библии поэта :
Господь мой пастырь
и удерживает меня от желания
чего я не могу иметь
установлена пышная зеленая трава
вокруг меня и кристальная вода
пастись
там я возрождаюсь душой
найти путь, который делает любовь
по его имени, и хотя я прохожу
через города боли, сквозь живую тень смерти
Я не боюсь прикасаться
чтобы знать, кто я
посох твоего пастыря всегда рядом
чтобы я был спокоен
в моем теле
ты накрыл передо мной стол
в присутствии моих врагов
ты даешь мне возможность говорить
чтобы успокоить их
быть полным человечности
согреться в легкости души
чувствовать контакт каждый день
в моей руке и в моем животе
любовь спускается ко мне
в воздухе имени Твоего, Господь
в твоем доме
в моей жизни.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Лауреаты премии ПЕН-переводчика» . Проверено 25 октября 2016 г.
- ^ Из введения к книге; Информация о публикации доступна в информационном поле выше.