Jump to content

Вишневый сад

Вишневый сад
Сцена из третьего действия оригинальной МХАТа. постановки
Написал Anton Chekhov
Дата премьеры 1904
Место премьеры МХАТ
Язык оригинала Русский
Жанр Драма

«Вишнёвый сад» ( русский : Вишнёвый сад , латинизированный : Вишнёвый сад ) — последняя пьеса русского драматурга Антона Чехова . Написанный в 1903 году, он был впервые опубликован в журнале «Знание» (книга вторая, 1904). [ 1 ] и вышла отдельным изданием позже в том же году в Санкт-Петербурге через издательство AF Marks Publishers . [ 2 ] 17 января 1904 года он открылся во МХАТе постановкой Константина Станиславского . Чехов охарактеризовал пьесу как комедию с некоторыми элементами фарса , хотя Станиславский трактовал ее как трагедию . С момента его первой постановки режиссеры боролись с его двойственной природой. Ее часто называют одной из трех или четырех выдающихся пьес Чехова, наряду с «Чайкой» , «Три сестрами» и «Дядей Ваней» . [ 3 ]

Действие пьесы разворачивается вокруг русской аристократической помещицы, которая возвращается в свое родовое поместье (в том числе большой и известный вишневый сад) незадолго до того, как оно будет продано с аукциона для выплаты ипотеки. Не реагируя на предложения спасти имение, она допускает его продажу сыну бывшего крепостного ; Семья уходит под шум вырубаемого вишневого сада. В истории представлены темы культурной тщетности – как тщетные попытки аристократии сохранить свой статус, так и буржуазии найти смысл в своем вновь обретенном материализме. [ нужна ссылка ] Он драматизирует социально-экономические силы в России на рубеже 20-го века, включая подъем среднего класса после отмены крепостного права в середине 19-го века и упадок власти аристократии. [ 4 ]

Широко признанный классиком театра 20-го века . [ нужна ссылка ] пьеса была переведена и адаптирована на многие языки и поставлена ​​по всему миру. ведущие театральные режиссеры Его поставили , в том числе Чарльз Лотон , Питер Брук , Андрей Щербан , Жан-Луи Барро , Тайрон Гатри , Кэти Митчелл , Роберт Фоллс и Джорджио Стрелер . Он оказал влияние на многих других драматургов, включая Юджина О'Нила , Джорджа Бернарда Шоу , Дэвида Мэмета и Артура Миллера .

Персонажи

[ редактировать ]

Написание имен персонажей зависит от используемой транслитерации .

Konstantin Stanislavski as Leonid Gayev, c. 1922
  • Госпожа Любовь Андреевна Раневская – помещица. Раньевская — стержень, вокруг которого вращаются остальные персонажи. Властная и популярная фигура, она представляет собой гордость старой аристократии, переживающей сейчас тяжелые времена. Ее спутанные чувства любви к своему старому дому и скорби на месте смерти сына придают ей эмоциональную глубину, которая удерживает ее от превращения в простой аристократический гротеск. Большая часть ее юмора проистекает из ее неспособности разбираться в финансовых и деловых вопросах.
  • Петр Трофимов – студент и друг Ани. Трофимов изображен как «вечный» (в некоторых переводах «странствующий») студент. Страстный левый политический обозреватель, он представляет растущую волну реформистских политических взглядов в России, которые изо всех сил пытались найти свое место в авторитарной царской автократии .
  • Борис Борисович Симеонов-Пищик – помещик и еще один старый аристократ, чье имение пережило тяжелые времена. Он постоянно обсуждает новые бизнес-проекты, которые могут его спасти, и выпрашивает у Раньевской кредит. Его персонаж воплощает иронию положения аристократии: несмотря на финансовые трудности, он проводит пьесу, отдыхая и общаясь с Гаевыми.
  • Аня – дочь Любови, семнадцать лет. Она едет в Париж, чтобы спасти свою мать из отчаянного положения. Она добродетельная и сильная молодая женщина. Она близка к Трофимову и прислушивается к его революционным идеям, хотя может и не воспринимать их.
  • Варя – приемная дочь Любови, двадцать четыре года. Варя управляет имением и держит все в порядке. Она — скала, которая скрепляет семью. Причина, по которой Раневская ее удочерила, так и не выяснена, хотя упоминается, что она происходила из «простых людей» (скорее всего, из крепостных ). Варя мечтает стать монахиней, но у нее нет на это финансовых средств. Она обожает свою мать и сестру и постоянно беспокоится о деньгах. Ее отношения с Лопахиным загадочны; все участники пьесы предполагают, что собираются пожениться, но ни один из них не действует в соответствии с этим.
  • Леонид Андреевич Гаев – брат госпожи Раневской. Один из наиболее ярких комических персонажей, Гаев – болтливый чудак. Его пристрастие к бильярду (часто проявляющееся в периоды дискомфорта) символизирует упадочную праздную жизнь аристократов, которая делает их бессильными перед лицом перемен. Гаев изо всех сил пытается спасти свою семью и имущество, но в конечном итоге, как аристократу, ему либо не хватает энтузиазма, либо он не понимает реальных механизмов, необходимых для реализации своих целей.
  • Ермолай Алексеевич Лопахин – купец. Лопахин, безусловно, самый богатый персонаж пьесы, но происходит из низшего социального класса, так как его отец был крестьянином, а дед — крепостным . Этот контраст определяет его характер: ему нравится жить светской жизнью, но в то же время он с дискомфортом осознает свое низкое начало и одержимость бизнесом. Его часто изображают на сцене неприятным персонажем из-за его жадных наклонностей и окончательного предательства семьи Гаевых, но в пьесе нет ничего, что могло бы на это намекать: он усиленно работает, чтобы помочь Гаевым, но безуспешно. Лопахин представляет новый средний класс в России, одну из многих угроз старому аристократическому образу жизни.
  • Шарлотта Ивановна – гувернантка. Шарлотта, безусловно, самый эксцентричный персонаж, единственная гувернантка, которую Гаевы могут себе позволить, и спутница Ани. Она меланхоличная личность, воспитанная немкой, не имеющей никакого реального знания о том, кем были ее родители-цирковые артисты. Она демонстрирует карточные фокусы и чревовещание на вечеринке в третьем акте и с прагматизмом принимает потерю своего положения, когда семья распадается.
  • Епиходов – приказчик. Управляющий имением Гаева — еще один источник комедии. Он крайне неудачлив и неуклюж, из-за чего получил оскорбительное прозвище «Двадцать два бедствия» (прозвище варьируется в зависимости от перевода), которое в основном использовал Яша. Он считает себя влюбленным в Дуняшу, которую он попросил выйти за него замуж.
  • Дуняша – домработница. Как и Лопахин, она представляет собой еще один пример социальной мобильности в России того времени. Дуняша, крестьянка, работающая горничной у Гаева, ищет внимания, устраивает громкие сцены и одевается как дама, чтобы похвастаться. В некотором смысле она является представителем бессилия аристократии, поскольку в прошлом скромная горничная не имела свободы одеваться как леди и флиртовать со слугами. Хотя Епиходов ее романтически преследовал, она влюблена в Яшу, ее привлекает культура, которую он почерпнул в Париже.
  • Фирс - слуга, 87 лет. Стареющий эксцентрик, Фирс считает освобождение русских крепостных катастрофой и с ностальгией вспоминает былые времена, когда все восхищались своими хозяевами и владельцами, такими как родители, бабушки и дедушки Гаева. Его дряхлость является источником большей части остроты пьесы, символизируя распад старого порядка в бормотающее безумие.
  • Яша – молодой слуга, сопровождающий Любовь на обратном пути из Парижа и отчаянно желающий вернуться. Яша представляет новое, недовольное российское поколение, которому не нравится старый устоявшийся образ жизни и которое станет солдатами революции. Грубый, невнимательный и хищный юноша, Яша, как Дуняша и Шарлотта, — лучшее, что могут себе позволить Гаевы. Он играет девичьими ласками горничной Дуняши.
  • Незнакомец - прохожий, который встречает Гаевых, бездельничающих в своем поместье во втором акте. Он символизирует вторжение новых идеологий и социальных движений, посягавших на покой аристократии в России на рубеже 20-го века.
  • Начальник станции и почтмейстер - оба чиновника присутствуют на вечеринке Гаевых в третьем акте. Хотя они оба играют второстепенные роли (начальник станции пытается декламировать стихотворение, а почтмейстер флиртует с Дуняшей), они в основном являются символами унижения аристократии в России 1900-х годов, – комментирует это Фирс, тогда как когда-то у них были бароны и лорды на мяч, теперь это почтальон и начальник станции, да и они приходят только из вежливости.
  • Гриша – сын Любови, утонувшей много лет назад перед ее приездом в Париж. О его существовании ей напоминает присутствие Трофимова, который был его наставником.
  • Гости, слуги и другие.

Спектакль открывается майским днем ​​в детской дома Любови Андреевны Раневской в ​​провинции России, в начале ХХ века. Раневская живет во Франции с тех пор, как утонул ее маленький сын. После того, как она попыталась покончить с собой, 17-летняя дочь Раневской Аня и гувернантка Ани Шарлотта Ивановна привезли ее домой в Россию в сопровождении Яши, камердинера Раневской. По возвращении их встречают Лопахин, Дуняша, Варя (присматривавшая за поместьем в отсутствие Раневской), брат Раневской Гаев, Борис Симеонов-Пищик, Семен Епиходов и Фирс.

Лопахин приехал напомнить Раневской и Гаеву, что их имение, включая вишневый сад, скоро будет продано с аукциона в счет погашения долгов семьи. Он предлагает спасти поместье, разрешив часть его превратить в дачи; однако для этого потребуется разрушение вишневого сада, известного на всю страну своими размерами.

Раневская наслаждается видом фруктового сада на рассвете, когда ее удивляет Петр Трофимов, молодой студент и бывший наставник мертвого сына Раневской, Гриши. Трофимов настоял на встрече с Раневской по ее возвращению, и она убита горем при воспоминании об этой трагедии. После того, как Раневская удаляется на вечер, Аня признается Варе, что их мать по уши в долгах. Все ложатся спать с надеждой, что поместье будет спасено и вишневый сад сохранится. Трофимов с обожанием смотрит вслед уходящей Ане.

Действие второго акта происходит на открытом воздухе возле фруктового сада. Епиходов и Яша соперничают за расположение Дуняши, поют и играют на гитаре, в то время как Шарлотта рассказывает монологи о своей жизни. В первом действии выясняется, что Епиходов сделал Дуняше предложение на Пасху; однако она увлеклась более «культурным» Яшей. Шарлотта уходит, чтобы Дуняша и Яша могли побыть наедине, но это прерывается, когда они слышат приближение своего хозяина. Яша прогоняет Дуняшу, чтобы ее не поймали, и появляются Раневская, Гаев и Лопахин, еще раз обсуждающие неопределенную судьбу вишневого сада. Вскоре приезжают Аня, Варя и Трофимов. Лопахин дразнит Трофимова за то, что он вечный студент, а Трофимов пропагандирует его философию труда и полезного назначения, к радости и юмору всех вокруг. Во время их разговоров мимо проходит растрепанный нищий; Раневская отдает ему все свои деньги, несмотря на протесты Вари. Потрясенная суматохой семья отправляется ужинать. Аня остается, чтобы поговорить с Трофимовым, который не одобряет Варю и заверяет Аню, что они «выше любви». Чтобы произвести впечатление на Трофимова, Аня клянется оставить прошлое позади и начать новую жизнь. Они отправляются к реке, когда на заднем плане кричит Варя.

Конец августа, и состоится вечеринка Раневской. Музыканты играют, пока вся семья, а гости пьют и развлекаются. Это также день аукциона; Гаев получил от своей и тетушки Раневской мизерную сумму денег, и члены семьи, несмотря на всеобщее веселье вокруг, с тревогой ждут новостей. Варя беспокоится о зарплате музыкантам и ругает соседа Пищика за пьянство, Дуняшу за танцы, Епиходова за игру в бильярд. Шарлотта показывает фокусы. Раневская ругает Трофимова за издевательства над Варей, которую он называет «мадам Лопахина». Затем она убеждает Варю выйти замуж за Лопахина, но Варя возражает, напоминая ей, что долг Лопахина - просить ее руки, а не наоборот. Она говорит, что если бы у нее были деньги, она бы уехала как можно дальше. Наедине с Раневской Трофимов настаивает, чтобы она наконец-то столкнулась с фактом, что дом и фруктовый сад будут проданы на аукционе. Раневская показывает ему полученную телеграмму и сообщает, что ее бывший любовник болен и умоляет ее вернуться в Париж. Она серьезно обдумывает это, несмотря на его жестокое поведение по отношению к ней в прошлом. Трофимов ошеломлен этим; они спорят о природе любви и своем опыте. Трофимов уходит, но падает с лестницы за сценой, и его уносят остальные. Раневская смеется и прощает ему его глупость, и они примиряются. Входит Аня со слухом, что имение продано. Приезжают Лопахин и Гаев, оба утомленные поездкой и событиями дня. Гаев отстранен и ложится спать, не сказав ни слова об итогах аукциона. Когда Раневская спрашивает, кто купил имение, Лопахин отвечает, что он покупатель и намерен срубить фруктовый сад. Обезумевшая Раневская цепляется за Аню, которая уверяет ее, что будущее теперь будет лучше.

Несколько недель спустя вещи семьи упаковываются, и семья готовится покинуть поместье. Входит Трофимов, и они с Лопахиным обмениваются противоположными мировоззрениями. Лопахин не делает Варе предложения. Входит Аня и делает выговор Лопахину за то, что он приказал своим рабочим начать вырубать вишневый сад, пока семья еще там; Лопахин извиняется и бросается их пока остановить, в надежде, что он как-нибудь помирится с семьей. Входит Шарлотта, потерянная и ошеломленная, и настаивает, чтобы семья нашла ей новое место. Раневская прощается со своей прежней жизнью и уходит, поскольку дом навсегда запирается. Во мраке Фирс заходит в комнату и обнаруживает, что они ушли без него и поместили его в заброшенный дом умирать. Он ложится и смиряется с этой судьбой. За сценой слышен звук топоров, рубящих деревья.

Одна из главных тем пьесы — влияние социальных изменений на людей. Освобождение крепостных 19 февраля 1861 года Александром II позволило бывшим крепостным обрести богатство и статус, в то время как некоторые аристократы обеднели, не имея возможности ухаживать за своими имениями без дешевой рабской рабочей силы. Эффект этих реформ еще ощущался, когда Чехов писал, спустя сорок лет после массового освобождения. [ 5 ]

Чехов изначально задумал пьесу как комедию (действительно, именно так она упоминается на титульном листе произведения), и в письмах отмечал, что она местами почти фарсовая. [ 6 ] Когда он увидел оригинальную постановку МХАТа в постановке Константина Станиславского , он с ужасом обнаружил, что режиссер превратил пьесу в трагедию. С этой двойственной природой пьесы (и произведения Чехова вообще) спектаклям с тех пор приходится бороться. [ нужна ссылка ] Неспособность Раневской решить проблемы, стоящие перед ее имуществом и семьей, означает, что она в конечном итоге теряет почти все, а ее судьбу можно рассматривать как критику тех людей, которые не желают адаптироваться к новой России. Ее раздражительный отказ принять правду о своем прошлом, как в жизни, так и в любви, является ее падением на протяжении всей пьесы. В конечном итоге она мечется между своей жизнью в Париже и в России (она приезжает из Парижа в начале пьесы и возвращается туда потом). Она женщина, живущая иллюзией прошлого (часто переживающая воспоминания о смерти сына и т. д.). Выступления студента Трофимова, нападавшие на интеллектуалов, позже рассматривались как ранние проявления большевистских идей, и его строки часто подвергались цензуре со стороны царских чиновников. Сами вишневые деревья часто рассматриваются как символы печали или сожаления по поводу кончины определенной ситуации или времени в целом.

Идея независимости и свободы актуальна для позиций Фирса и Лопахина. Фирс работает в поместье уже несколько десятилетий, и все, что он когда-либо умел, — это служить своим хозяевам. Когда становится известно о продаже фруктового сада, Фирс, кажется, не обеспокоен и продолжает выполнять свои обязанности, но не может обрести свою независимость и свободу; Лопахин смог «освободиться» в том смысле, что смог найти мотивацию продолжать идти. Несмотря на то, что эти двое являются полярными противоположностями на социальной лестнице, у них обоих есть внутренние проблемы относительно того, какой будет их жизнь после того, как фруктовый сад будет вырублен. [ 7 ]

История производства

[ редактировать ]

Первоначальное производство 1904 года.

[ редактировать ]

Спектакль открылся 17 января 1904 года, в день рождения режиссёра, во МХАТе под руководством актёра-режиссёра Константина Станиславского . Во время репетиций структура второго акта была переписана. Версия Станиславского, которая, как известно, противоречила желанию Чехова, была, по большому счету, трагедией. Чехову сильно не понравилась постановка Станиславского, и он пришел к выводу, что Станиславский «испортил» его пьесу. В одном из многих писем на эту тему Чехов жаловался: «У Ани, боюсь, не должно быть никакого слезливого тона... Ни разу моя Аня не плачет, и нигде я не говорю о слезливом тоне; во втором действуют, на глазах слезы, но тон радостный и живой. Почему вы говорили в своей телеграмме о том, что в моей пьесе так много слез... Где они? Часто вы встретите слова «сквозь слезы». но я описываю только выражение их лиц, а не слезы. А во втором акте кладбища нет». [ 8 ] Жена драматурга Ольга Книппер сыграла госпожу Раневскую в оригинальной постановке МХАТа , а также в 300-й постановке пьесы театра в 1943 году.

Хотя тогдашние критики разделились во мнениях о пьесе, дебют «Вишневого сада» во МХАТе 17 января 1904 года (день рождения Станиславского) имел оглушительный театральный успех, и пьеса почти сразу же была представлена ​​во многих важных театрах. провинциальные города. Этот успех не ограничивался только Россией: вскоре пьесу с большим успехом увидели и за рубежом. Вскоре после дебюта пьесы Чехов по причине ухудшения здоровья уехал в Германию и к июлю 1904 года умер.

Сообщается , что скромная и недавно урбанизированная публика, присутствовавшая на дореволюционных представлениях в Народном доме С.В. Панина в Санкт-Петербурге, приветствовала вырубку вишневого сада на сцене. [ 9 ]

Другие постановки 20 века

[ редактировать ]
  • ( Театральная труппа «Степной волк» Чикаго, Иллинойс) представила версию, переведенную ее заместителем художественного руководителя Куртом Коламбусом и поставленную участницей ансамбля Тиной Ландау . Премьера спектакля состоялась 4 ноября 2004 года и продлилась до 5 марта 2005 года в Театре наверху. В спектакле появились Роберт Брейлер , Фрэнсис Гинан , Эми Мортон , Ясен Пеянков, Ронди Рид , Энн Адамс, Гай Эдкинс, Чаон Кросс, Леонард Крафт, Джулиан Мартинес, Нед Нойес, Элизабет Рич, Бен Виччеллио и Крис Йонан. [ 18 ]
  • Компания Atlantic Theater Company (Нью-Йорк) в 2005 году выпустила новую экранизацию « Вишневого сада» Тома Донахи, в которой было представлено гораздо больше комедии, чем изначально задумал драматург. [ 19 ]
  • Постановка спектакля с Аннетт Бенинг в роли Раневской и Альфредом Молиной в роли Лопахина в переводе Мартина Шермана и в постановке Шона Матиаса открылась на форуме Марка Тейпера в Лос-Анджелесе в феврале 2006 года. [ 20 ]
  • Театральная труппа Хантингтона [ 21 ] в Бостонском университете в январе 2007 года выпустил версию с использованием перевода Ричарда Нельсона , поставленную Николасом Мартином с Кейт Бертон в роли мадам Раневской, Джойс Ван Паттен в роли Шарлотты Ивановны и Диком Латессой в роли Фирса. [ 22 ]
  • Джонатан Миллер поставил спектакль в марте – апреле 2007 года в Театре Крусибл , Шеффилд , Англия. Спектакль представляет собой возвращение Миллера на британскую сцену после почти десятилетнего отсутствия. [ 23 ] and stars Joanna Lumley as Ranevskaya.
  • Либби Аппель адаптировала и поставила пьесу в 2007 году в свой прощальный сезон в качестве художественного руководителя Орегонского Шекспировского фестиваля (Ашленд, Орегон). Новый перевод, основанный на оригинальном дословном переводе Эллисон Хорсли, считается «сильно американизированным». [ 24 ]
  • Версия пьесы была показана в качестве открытия на театральной сцене Чичестерского фестиваля в мае – июне 2008 года с актерским составом, в который входили дама Дайана Ригг , Фрэнк Финли, Натали Кэссиди, Джемма Редгрейв и Морин Липман . [ 25 ]
  • В 2009 году новая версия пьесы Тома Стоппарда была представлена ​​​​как первая постановка проекта «Мост» - партнерства театров Северной Америки и Великобритании. Спектакль проходил в Бруклинской музыкальной академии . Сэм Мендес руководил постановкой, а актерский состав включал Саймона Рассела Била , Шинед Кьюсак , Ричарда Истона , Ребекку Холл и Итана Хоука . [ 26 ]
  • Совершенно новая адаптация пьесы была произведена театром Blackeyed Theater весной 2009 года в рамках турне по Великобритании с участием четырех актеров. [ 27 ]
  • была поставлена ​​новая экранизация пьесы Стюарта Патерсона В сентябре 2009 года в Репертуарном театре Данди с приглашенным режиссером Владимиром Бухлером .
  • Новый перевод пьесы на пенджаби был выполнен в сентябре 2009 года студентами факультета театрального искусства Пенджабского университета в Патиале, Индия. [ нужна ссылка ]
  • Версия пьесы на языке африкаанс была исполнена в конце сентября 2009 года студентами факультета драмы Кейптаунского университета, Южная Африка. [ нужна ссылка ]
  • Новая адаптация была заказана Брайтонским фестивалем и исполнена группой Dreamthinkspeak . [ 28 ] Они отремонтировали старый кооперативный магазин на Лондон-роуд, используя весь магазин в качестве сцены. Они переименовали ее «Перед тем, как я усну» и сказали, что она вдохновлена ​​оригинальной пьесой. Он получил положительные отзывы от The Guardian. [ 29 ] и Независимый [ 30 ] газеты. Его финансировали Совет искусств Англии, Национальная лотерея и длинный список других предприятий, базирующихся в Брайтоне и Хоуве.
  • В апреле 2010 года в Королевском лицеум-театре в Эдинбурге шотландский драматург Джон Бирн поставил новую версию пьесы как шотландской «социальной комедии», действие которой происходит в Шотландии 1979 года. [ 31 ]
  • режиссера Говарда Дэвиса с С мая по август 2011 года Королевский национальный театр в Лондоне поставил новую версию с Зои Ванамейкер в главной роли, воссоединив писателем Эндрю Аптоном . [ 32 ] который также был показан в кинотеатрах по всему миру через National Theater Live . [ 33 ]
  • Восточночешский театр, Пардубице , Чехия . Режиссер Петр Новотный. Перевод Леоша Сухаржипы. В ролях: Индра Яноушкова (Раневская), Петра Тенорова (Аня), Кристина Елинкова (Варя), Зденек Румпик (Гаев), Иржи Калузный (Лопахин), Милослав Тихий (Трофимов), Мартин Мейзлик (Симеонов-Пищик), Лида Влашкова (Шарлотта). ), Ладислав Шпинер (Епиходов), Мартина Сикорова (Дуняша), Вацлав Душек (Фирс), Ян Мусил (Яша), Радек Жак (начальник станции), Александр Постлер (Незнакомец). Премьера спектакля состоялась 16 октября 2011 года, а последний спектакль - 14 января 2012 года. [ нужна ссылка ]
  • Театр Винограды, Прага . Режиссер Владимир Моравек. В ролях : Дагмар Вешкрнова -Хавлова, Иржина Йираскова (Шарлотта), Виктор Прейсс , Павла Томицова , Мартин Стропницкий , Люси Юржичкова, Святоплук Скопал, Андреа Эльснерова, Павел Батек, Илья Рачек, Мартин Загалка, Иржи Дворжак, Иржи Ж ак. Премьера спектакля состоялась 5 февраля 2008 года. [ нужна ссылка ]
  • Камерная арена Арена , Острава. Режиссер Иван Крейчи. В ролях: Алена Сасинова-Полярчик, Тереза ​​Дочкалова, Петра Кочманова, Норберт Личи, Йозеф Калужа, Михал Чапка, Душан Шкубал, Дана Фиалкова, Михал Мушка, Тереза ​​Цисовска, Павел Цисовский, Альберт Чуба, Марек Цисовски, Рене Шмотек. Премьера спектакля состоялась 21 марта 2009 года. [ нужна ссылка ]
  • Театральная мастерская Нантакета поставила новую адаптацию и перевод чеховского «Вишневого сада», действие которого происходит в Нантакете в 1972 году. Премьера спектакля состоялась 14 сентября 2012 года. Режиссерами выступили Энн Бридинг и Грегори Страуд, а перевод и адаптация - Грегори Страуд. [ 34 ]
  • Театр Stage Center Университета Северо-Восточного Иллинойса в Чикаго, штат Иллинойс, в октябре 2013 года представил новую версию «Вишневого сада», адаптированную и поставленную Дэном Виртом. [ 35 ]
  • PK Productions представит премьеру новой версии «Вишневого сада» в ноябре 2014 года в театре Нью-Уимблдон . [ 36 ] Адаптированный режиссером Патриком Кеннеди , спектакль переносит действие Лондона года 1976 . [ 37 ]
  • Спектакль «Вишневый сад» режиссера Кэти Митчелл открылся в театре Янг Вик в Лондоне 10 октября 2014 года. [ нужна ссылка ]
  • Постановка перевода Майкла Фрейна была произведена в Центре искусств Хелмсли в Хелмсли , Северный Йоркшир , в мае 2015 года под руководством Дэвида Паули. [ нужна ссылка ]
  • Клеманс Уильямс с 26 апреля по 28 мая 2016 года руководила «Нового театра» (Сидней) постановкой адаптации Дэвида Мэмета с оригинальной партитурой Элизы Скотт. [ 38 ]
  • Театральная компания Roundabout новую адаптацию Стивена Карама представила на Бродвее в театре American Airlines в роли с Дайан Лейн Раневской. Превью начались 15 сентября 2016 года, а премьера состоялась 16 октября. Режиссером постановки выступил Саймон Годвин , сценический дизайн - Скотт Паск , дизайн костюмов - Майкл Красс, дизайн освещения - Дональд Холдер , звуковой дизайн - Кристофер Кронин, движения - Джонатан Годдард, а оригинальная музыка - Нико Мухли . [ 39 ] [ 40 ]
  • Англоязычная адаптация Винея Пателя в научно-фантастической обстановке была показана в The Yard Theater в 2022 году. лондонском [ 41 ]
  • В сезоне 2018 года фестиваль Шоу в Ниагаре-на-озере, Онтарио, представил мировую премьеру «Фруктового сада» (по мотивам Чехова). [ 42 ] Описанная как «Вишневый сад», превращенная в историю о пенджабско-сикхской семье, борющейся за сохранение своего фруктового сада в долине Оканаган, эта версия основана на автора Сарены Пармар собственном детстве в Британской Колумбии. «Эта свежая адаптация противостоит жизни, потерям и опыту канадских иммигрантов смело и красиво…» [ 43 ] Его производство было продолжено в Клубе искусств в Ванкувере, Британская Колумбия, в апреле 2019 года. [ нужна ссылка ]
  • Московский драматический театр имени Пушкина представит экранизацию пьесы на фестивале «Вишневый сад» в центре Нью-Йорка в июне 2020 года. Режиссер Владимир Мирзоев, в главных ролях Виктория Исакова, Александр Петров, Михаил Жигалов и Максим Виторган. был описан как «Визуально яркая, психологически тонкая и гипнотически исполненная русская постановка пьесы Чехова». [ 44 ]

Телевидение

[ редактировать ]

Другие СМИ

[ редактировать ]

Наследие

[ редактировать ]
Памятные вещи «Вишневый сад» в литературном музее «Гимназия имени Чехова» .

Японская манга «Сакура-но Соно» (1985–86) и ее экранизации повествуют о драматической группе в частной средней школе только для девочек, которая ставит постановку « Вишневый сад» .

В пьесе есть роль в комедийном фильме « Преступление Генри» (2011).

английские переводы

[ редактировать ]
  • Чехов, Антон (1994). « Вишневый сад ». В Гилберте, Мириам; Клаус, Карл Х.; Филд-младший, Брэдфорд С. (ред.). Современная и современная драма . Дэвид Магаршак (перевод). Нью-Йорк: Пресса Святого Мартина. ISBN  0-312-09077-3 .
  • Чехов, Антон (1998). Вишневый сад . Стивен Малрин (перевод). Лондон: Книги Ника Херна . ISBN  978-1-85459-412-9 .
  • Чехов, Антон (2015). Вишневый сад . Ричард Пивир и Лариса Волохонская (перевод). Нью-Йорк: Группа театральных коммуникаций. ISBN  9781559364843 .
  • Чехов, Антон (2016). Вишневый сад . Стивен Карам и Элисон Хорсли (перевод). Нью-Йорк: Группа театральных коммуникаций. ISBN  9781559365512 . OCLC   1013526785 .
  1. ^ "Сборник товарищества «Знание» за 1903 год". Книга вторая. СПб., 1904, стр. 29—105. Подпись: А. Чехов.
  2. ^ Commentaries to Вишневый сад Archived 2017-05-31 at the Wayback Machine . The Complete Chekhov in 30 Volumes. Vol. 13. // Чехов А. П. Вишневый сад: Комедия в 4-х действиях // Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Сочинения: В 18 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1974—1982. Т. 13. Пьесы. 1895—1904. — М.: Наука, 1978. — С. 195—254.
  3. ^ Гарольд Блум, Гений: исследование ста образцовых авторов .
  4. ^ Огюнч, Омер (20 марта 2017 г.). Антона Чехова «Вишневом саду» Джона Осборна и в «Гневном взгляде назад» « Сравнение концепции социального класса в » . Черное море . дои : 10.17498/kdeniz.297873 . ISSN   1308-6200 .
  5. ^ Общий обзор этих тем, среди прочего, можно найти в: Жан-Пьер Барричелли, изд., Великие пьесы Чехова: критическая антология (Нью-Йорк, 1981), Ричард Пис, Чехов: исследование четырех основных пьес. (Нью-Хейвен, 1983), Дональд Рэйфилд, Понимание Чехова: критическое исследование прозы и драмы Чехова (Мэдисон, 1999).
  6. ^ Херст, Дэвид Л. Трагикомедия: Вариации мелодрамы: Чехов и Шоу . Лондон: Рутледж, 1984, 83.
  7. ^ GradeSaver. «Темы вишневого сада | GradeSaver» . www.gradesaver.com . Проверено 02 марта 2020 г.
  8. ^ Грегори Страуд, Ретроспективная революция: история времени и памяти в городской России, 1903–1923 (Urbana-Champaign, 2006), 63–4.
  9. ^ Ричард Стайтс, Революционные мечты: утопическое видение и экспериментальная жизнь в русской революции (Нью-Йорк, 1989), 63.
  10. ^ «Оксфордский театр 70-х» . Oxfordplayhouse.com. Архивировано из оригинала 3 ноября 2010 года . Проверено 23 февраля 2011 г.
  11. ^ Спердакос, Паула (1 января 1998 г.). «Действуя в Канаде: Фрэнсис Хайланд, Кейт Рид, Марта Генри и «Вишневый сад» Стратфордского фестиваля 1965 года» . Театральные исследования в Канаде / Recherches théâtrales au Canada . 19 (1). дои : 10.3138/tric.19.1.35 . ISSN   1913-9101 .
  12. ^ "Список 'Вишнёвого сада'' ibdb, дата обращения 18 ноября 2011 г.
  13. ^ Перейти обратно: а б Майлз, Патрик. «Аппендикс» Чехова на британской сцене (1993), Cambridge University Press, ISBN   0-521-38467-2 , с. 247
  14. ^ Готлиб, Вера (4 ноября 2000 г.). Кембриджский товарищ Чехова . Кембридж, Англия: Издательство Кембриджского университета. п. 255. ИСБН  0-521-58917-7 .
  15. ^ «СТРЭТФОРДСКИЙ ФЕСТИВАЛЬ ОНТАРИО. Шекспиру приходится довольствоваться второстепенной ролью» . Христианский научный монитор . 23 июля 1987 г. ISSN   0882-7729 . Проверено 23 октября 2018 г.
  16. ^ Фридлендер, Мира (14 сентября 1998 г.). «Вишневый сад» . Разнообразие . Проверено 23 октября 2018 г.
  17. ^ Чехоф, Антон, (ссылка на В. Гарет Джонс) И Джелли Гейриос , (Аберистуит, Центр образовательных исследований, Аберистуитский университет, 2007), стр.ii.
  18. ^ Филлипс, Майкл. «Талантная постановка Чехова «Вишневый сад» Степпенвульфом разворачивается в краткие, отдельные моменты» Chicago Tribune , 14 ноября 2005 г.
  19. ^ Маккартер, Джереми. «Театральное обозрение: «Вишневый сад»» New York Magazine , 18 июня 2005 г.
  20. ^ Эрнандес, Эрнио. «Аннетт Бенинг и Альфред Молина бродят по вишневому саду в Лос-Анджелесе» playbill.com, 2 февраля 2006 г.
  21. ^ «BU – CFA – Театральная школа – Театральная труппа Хантингтона» . 27 декабря 2007 г. Архивировано из оригинала 27 декабря 2007 г. {{cite web}}: CS1 maint: bot: исходный статус URL неизвестен ( ссылка )
  22. ^ Джулиано, Чарльз. «Вишневый сад» театра Хантингтона berkshirefinearts.com, 11 января 2007 г.
  23. ^ Уокер, Линн. «Рецензия на «Вишневый сад»». [ мертвая ссылка ] The Independent , 22 марта 2007 г. (Проверено 30 марта 2007 г.) (№ 4)
  24. ^ Рихтер, Джуди. «Шекспировский фестиваль в Орегоне: «Вишневый сад»» aislesay.com, по состоянию на 19 ноября 2011 г.
  25. ^ Биллингтон, Майкл. «Театральное обозрение, «Вишневый сад»», The Guardian , 25 мая 2008 г.
  26. ^ Брантли, Бен. «Театральное обозрение, «Вишневый сад»», The New York Times , 16 января 2009 г.
  27. ^ «Черноглазый театр – Дом» .
  28. ^ «Прежде чем я усну» . мечтать, думать, говорить. Архивировано из оригинала 30 мая 2010 г. Проверено 23 февраля 2011 г.
  29. ^ Брайан Логан (17 мая 2010 г.). «Прежде чем я усну» . Хранитель . Проверено 23 февраля 2011 г.
  30. ^ «Прежде чем я усну, старое здание кооператива, Брайтон, Эвридика, Мария, Янг Вик, Лондон, Макбет, Глобус, Лондон» . Независимый . 09 мая 2010 г. Проверено 23 февраля 2011 г.
  31. ^ Дибдин, Том. «Рецензия на «Вишневый сад»» The Stage , 19 апреля 2010 г.
  32. ^ Вольф, Мэтт. «Чеховский злодей дает зрителям возможность болеть за кого-то» , The New York Times , 31 мая 2011 г.
  33. ^ «Национальный театр в прямом эфире, «Вишневый сад»». Архивировано 1 января 2012 г. на Wayback Machine nationaltheatre.org.uk. Проверено 19 ноября 2011 г.
  34. ^ «Ведем Нантакет к Чехову» .
  35. ^ «Черри Орачард» (включает заметки режиссера к пьесе, постановочные фотографии и сопутствующую информацию» . orion.neiu.edu . Архивировано из оригинала 2 ноября 2013 года . Проверено 30 октября 2013 года .
  36. ^ «Радикально новая адаптация Вишневого сада: Британия 1976» . 13 августа 2014 г.
  37. ^ Служба новостей BWW. «PK Productions поставит новую адаптацию «ВИШНЕВОГО САДА», 3–8 ноября» .
  38. ^ «ВИШНЕВЫЙ САД – Новый театр Сиднея» . 24 мая 2017 г.
  39. ^ «Вишневый сад» . Театральная труппа «Карусель» . Проверено 14 июля 2016 г.
  40. ^ Виагас, Роберт (16 октября 2016 г.). «Посмотрите, что сказали критики о «Вишневом саде» на Бродвее» . Афиша .
  41. ^ «Вишневый сад» . Theyardtheatre.co.uk . Архивировано из оригинала 27 августа 2022 г. Проверено 27 августа 2022 г.
  42. ^ «Семейная история фестиваля Шоу, вдохновленная Чеховым, создает собственное наследие | Звезда» . thestar.com . Проверено 31 октября 2018 г.
  43. ^ «Фруктовый сад (по Чехову) – Фестивальный театр Шоу» . Фестивальный театр Шоу . Архивировано из оригинала 29 октября 2018 г. Проверено 31 октября 2018 г.
  44. ^ «Вишневый сад» . Нью-ЙоркСитиЦентр . Проверено 2 марта 2020 г.
  45. ^ «ТВ Таймс» . www.sundaytimes.lk . Проверено 17 января 2024 г.
  46. ^ «BBC Radio 3 — Драма на канале 3, Вишнёвый сад» . Би-би-си . Проверено 2 мая 2020 г.
  47. ^ «Вишневый сад» . Пар . Проверено 23 ноября 2020 г.
  48. ^ Бруннер, Джерил (23 июня 2022 г.). «Работая в этом ультрасовременном театре пятого измерения, Джессика Хехт открыла для себя неожиданное волшебство» . Форбс .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: c2bbaf61f344f071d17c4b01e2fd5d79__1719392820
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/c2/79/c2bbaf61f344f071d17c4b01e2fd5d79.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Cherry Orchard - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)