Ричард Пивир и Лариса Волохонская
Ричард Пивир и Лариса Волохонская — литературные переводчики, наиболее известные своими совместными переводами классической русской литературы на английский язык. В индивидуальном порядке Пивир также перевел на английский произведения с французского, итальянского и греческого языков. Совместные переводы пары трижды номинировались и дважды получали премию ПЕН-клуба «Книга месяца» Толстого (за «Анну Каренину» Достоевского и «Братьев Карамазовых» ). Достоевского Их перевод «Идиота» также получил первую премию переводчика Ефима Эткинда.
Ричард Пивир
[ редактировать ]Ричард Пивир родился в Уолтеме, штат Массачусетс , 21 апреля 1943 года. Пивир получил степень бакалавра в колледже Аллегейни в 1964 году и степень магистра в Университете Вирджинии в 1965 году. Он преподавал в Университете Нью-Гэмпшира , The Cooper Union. , Колледж Маунт-Холиок , Колумбийский университет и Университет Айовы . В 1998 году он поступил на факультет Американского университета в Париже (AUP), где преподавал курсы русской литературы и перевода. В 2007 году он был удостоен звания заслуженного профессора сравнительного литературоведения AUP, а в 2009 году он стал заслуженным профессором. Помимо перевода русской классики, Пивер также переводил с французского ( Александр Дюма , Ив Боннефуа , Жан Старобински ), итальянского ( Альберто Савинио ), испанского и греческого ( «Айас » Софокла в сотрудничестве с Гербертом Гольдером ). Он также является автором двух сборников стихов ( «Ночные разговоры и другие стихи» и «Обмены» ). Пивир наиболее известен своей совместной работой с Ларисой Волохонской по переводу русской классики.
Лариса Волохонская
[ редактировать ]родилась Ленинграде Ленинградского Лариса Волохонская в еврейской семье в , ныне Санкт-Петербурге , 1 октября 1945 года. После окончания государственного университета по специальности математическая лингвистика работала в Институте биологии моря (Владивосток). ) и много путешествовал по Сахалину и Камчатке (1968-1973). Волохонская эмигрировала в Израиль в 1973 году, где прожила два года. Переехав в США в 1975 году, она училась в Йельской богословской школе (1977–1979) и в Свято-Владимирской православной духовной семинарии (1979–1981), где ее профессорами были православные богословы Александр Шмеман и Джон Мейендорф . Она закончила изучение богословия, получив диплом магистра богословия Йельского университета. Сотрудничество со своим мужем Ричардом Пивером она начала в 1985 году. Лариса Волохонская перевела с английского на русский «Ради жизни мира» Александра Шмемана (RBR, Inc, 1982) и «Введение в святоотеческое богословие» Александра Шмемана (RBR, Inc, 1982) и «Введение в святоотеческое богословие» Александра Шмемана. Джон Мейендорф (RBR, Inc, 1981) Оба перевода до сих пор издаются в России. Вместе с Ричардом Пивиром она перевела на английский язык некоторые стихи и прозу своего брата Анри Волохонского (опубликовано в: Modern Poetry in Translation, New series. Ed. Daniel Weissbort . . Vol 10, Winter 196, Grand Street, Spring 1989, ed. Ben) Зонненберг ). Вместе с Эмили Гроссхольц она перевела несколько стихотворений Ольги Седаковой («Hudson Review», том 61, выпуск 4, зима 2009 г.). Волохонская наиболее известна своей совместной работой с Ричардом Пивером над переводом русской классики.
Сотрудничество
[ редактировать ]Волохонский встретил Пивира в США в 1976 году, и шесть лет спустя они поженились. [1] Сейчас пара живет в Париже и воспитывает двоих трехъязычных детей. [2]
Пивир и Волохонский начали работать вместе, когда Пивир читала «Братья Карамазовы» Достоевского , и Волохонский заметил, по ее мнению, неадекватность перевода Дэвида Магаршака . В результате пара совместно разработала свою собственную версию, создав три образца глав, которые отправила издателям. Они были отклонены Random House и Oxford University Press , но получили поддержку ряда ученых-славистов и в конце концов были приняты North Point Press , небольшим издательством в Сан-Франциско, которое заплатило им аванс в 1000 долларов. [3] В дальнейшем он получил премию ПЕН-клуба за переводы «Книга месяца» . [4] Их перевод « Анны Карениной» получил еще одну премию перевода PEN/BOMC. Опра Уинфри выбрала этот перевод « Анны Карениной » в качестве подборки для своего «Книжного клуба Опры» в своей телевизионной программе, что привело к значительному увеличению продаж этого перевода и значительно повысило узнаваемость Пивира и Волохонского. [5] [6] Достоевского Их перевод «Идиота» получил первую премию переводчика имени Ефима Эткинда, присуждаемую Европейским университетом Санкт-Петербурга.
Команда мужа и жены работает в два этапа: Волохонская готовит свою английскую версию оригинального текста, стараясь максимально точно следовать синтаксическим и стилистическим особенностям русского языка, а Пивир превращает эту версию в отточенный и стилистически подходящий английский. Пивир по-разному описывал их рабочий процесс следующим образом:
«Лариса просматривает, вызывая вопросы. А потом мы просматриваем еще раз. Я привожу еще одну версию, которую она читает в сравнении с оригиналом. Мы просматриваем ее еще раз, а затем еще дважды читаем в корректуре». [7]
«Сначала мы работаем отдельно. Лариса создает полный черновой вариант, максимально точно повторяющий оригинал, со многими маргинальными комментариями и наблюдениями. На основе этого, а также оригинального русского, я делаю свой собственный полный черновой вариант. Затем мы тесно сотрудничаем, чтобы прийти к результату. в третьем проекте, в который мы вносим «окончательные» изменения». [8]
Волохонский и Пивир дали интервью об искусстве перевода для «Идеи» который уже давно выходит на экраны , документального радио-документального фильма Канадской радиовещательной компании (CBC), . Это была программа из трех частей под названием «Другими словами», в которой участвовали многие ведущие переводчики. Программа была подкастом в апреле 2007 года. Их перевод « Войны и мира » Льва Толстого был опубликован 16 октября 2007 года Альфредом А. Кнопфом . [9] [10] Это было предметом месячного обсуждения в «Читальном зале» сайта The New York Times Book Review . [11] 18 октября 2007 года они появились в Публичной библиотеке Нью-Йорка для беседы с Китом Гессеном, чтобы отпраздновать публикацию. [12]
их перевод Светланы Алексиевич книги «Неженское лицо войны: устная история женщин во Второй мировой войне» В 2017 году вышел .
Прием
[ редактировать ]Пивир и Волохонский получили награды за свои переводы и получили множество похвал критиков. В статье для Los Angeles Times профессор славянских языков и переводчик Майкл Генри Хейм похвалил их переводы Федора Достоевского , заявив, что «причина, по которой им так хорошо удалось перевести Достоевского на английский язык, заключается не в том, что они заставили его звучать неровным или неестественным, а в том, что они сумели уловить и различить множество голосов персонажей». [13] Джордж Вудкок , литературный критик и эссеист, написал в The Sewanee Review , что их переводы Достоевского «вернули грубую и вульгарную грань стиля Достоевского... [Т] его вульгарный тон, который [сделал] произведения Достоевского... иногда так остро достаточно, а иногда и так болезненно чрезмерно... [Они] повторно перевели [редактировали] Достоевского на разговорный язык, равный его собственному». [14] В 2007 году критик Джеймс Вуд написал в The New Yorker , что их переводы Достоевского «заслуженно отмечены», и утверждал, что предыдущие переводчики произведений Льва Толстого «обходили [редактировали] сложные слова, сглаживали [редактировали] ритм русского языка, и устранили [редактировали] один из самых отличительных элементов Толстого - повторение», тогда как перевод Пивера и Волохонского « Войны и мира» уловил «дух и порядок книги». [15] Литературный критик Гарольд Блум восхищался переводами русской классики Пивира и Волохонского, написав в своей посмертно опубликованной книге « Яркая книга жизни: романы, которые стоит читать и перечитывать », что он «среди тысяч их благодарных должников». [16]
Однако у их работы есть и свои критики. В своей статье в The New York Review of Books в 2016 году критик Джанет Малкольм утверждала, что Пивир и Волохонский «создали индустрию, в которой все, что им попадается в руки, написано на русском языке, и переводится на плоский, неуклюжий английский». [17] Ученый-славист Гэри Сол Морсон написал в «Комментариях» , что переводы Пивира и Волохонского «берут великолепные произведения и сводят их к неуклюжей и неприглядной путанице». [18] Критика была сосредоточена на чрезмерной буквальности переводов пары и на мнении, что они не соответствуют оригинальному тону авторов. [18] Лингвист Джон Маквортер также раскритиковал их буквальность, добавив, что «на удивление часто» они «упускают основные нюансы того, как вообще работает русский язык ». [19]
Их перевод « Бориса Пастернака » Доктора Живаго в 2010 году встретил резкую критику со стороны племянницы Пастернака, Энн Пастернак Слейтер , в рецензии на книгу The Guardian . [20] но заслужил похвалу за «мощную верность» от Анджелы Ливингстон, доктора философии. и переводчик, переведший некоторые произведения Пастернака на английский язык для The Times Literary Supplement . [21]
Библиография
[ редактировать ]Переводы приписаны Пивиру и Волохонскому.
[ редактировать ]- Братья Карамазовы (1990)
- Преступление и наказание (1992)
- Записки из подполья (1993)
- Демоны (1994)
- Вечный муж и другие истории (1997)
- Идиот (2002)
- Подросток (2003)
- Двойник (2005)
- Игрок (2005)
- Записки из мертвого дома (2015)
- Неженское лицо войны (2017)
- Мастер и Маргарита (1997)
- Сборник сказок (1998)
- Мертвые души (1996)
- « Инспектор» с Ричардом Нельсоном (2014)
- Что такое искусство? (1996)
- Анна Каренина (2000)
- Война и мир (2007)
- Смерть Ивана Ильича и другие истории (2009)
- Хаджи Мурат (2012)
- Избранные рассказы Антона Чехова (2000) — всего 30 рассказов. ISBN 0-553-38100-8
- Полное собрание рассказов (2004)
- Вишневый сад (2015) с Ричардом Нельсоном
- «Дядя Ваня» с Ричардом Нельсоном , премьера 10 февраля 2018 года в театре «Олд Глобус » [22]
- Чайка (2017) с Ричардом Нельсоном
- Три сестры (2020) с Ричардом Нельсоном
- Иванов (2022) с Ричардом Нельсоном
- Пятьдесят две истории (2020) - 52 ранее непереведенных рассказа
- Основные сочинения (2002)
- Doctor Zhivago (2010)
- Месяц в деревне (2012) с Ричардом Нельсоном
- Очарованный странник: и другие истории (2013)
- Романы, повести, путешествия: Полная проза Александра Пушкина (2016)
- Борис Годунов, Маленькие трагедии и другие: Полное собрание пьес (2023)
- Фулсбург: История города (2024)
Переводы приписаны Пивиру
[ редактировать ]- Боги (1974)
Хосе Винсенте Ортуньо
- Горькие корни (1978)
Жак Мерсье
- Эфиопские магические свитки (1979)
- Стихи 1959-1975 (1985)
- Ранние стихи 1947–1959 (1991) - в соавторстве с Голуэем Киннеллом
- Детство Нивасио Дольчемаре (1987)
- Синьор Дидона: Рассказы (2014)
- Щенок вырос! (1989) - иллюстрации Владимира Радунского
- Слава почте (1990) - иллюстрация Владимира Радунского
- Айас (Аякс) (1999) - в соавторстве с Гербертом Голдером
- Три мушкетера (2006)
Olga Medvedkova
- Иду куда (2018)
Книга Пивира «Перевод музыки » (2007) содержит его перевод Александра Пушкина стихотворения « Сказка о проповеднике и его человеке-болване » (русский: Сказка о папе и о работнике его Балде ).
Во введении к своему переводу «Трех мушкетеров» (французский: Les Trois Mousquetaires ) Пивир отметил, что большинство современных переводов, доступных сегодня, представляют собой «хрестоматийные примеры плохой переводческой практики», которые «дают читателям крайне искаженное представление о творчестве Дюма». [23]
Примечания
[ редактировать ]- ↑ Трахтенберг, Джеффри А. «Перевод Толстого» , Wall Street Journal , 17 ноября 2009 г. Проверено 28 февраля 2011 г.
- ^ Абрамович, Алекс. «Переводчики с русского на английский стали звездами Опры» , 31 июля 2004 года, воспроизведено в EIZIE . Проверено 27 февраля 2011 г.
- ^ Ремник, Дэвид (7 ноября 2005 г.). «Войны переводов» . Житель Нью-Йорка . Проверено 15 декабря 2018 г.
- ^ Вагнер, Вит (15 декабря 2007 г.). «Упоминание об Опре приводит к успеху» . Звезда . Торонто . Проверено 23 апреля 2008 г.
- ^ Вятт, Эдвард (7 июня 2004 г.). «Переводчики Толстого испытывают эффект Опры» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 23 апреля 2008 г.
- ^ Ремник, Дэвид (7 ноября 2005 г.). «Войны переводов» . Житель Нью-Йорка . Проверено 23 апреля 2008 г.
- ^ «Эйзи — Ричард Пивир и Лариса Волохонская» . Проверено 26 мая 2007 г.
- ^ Пивир, Ричард (14 октября 2007 г.). «Прозрачные звуки Толстого» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 23 апреля 2008 г.
- ^ Вуд, Джеймс (26 ноября 2007 г.). «Как война и мир работает » . Житель Нью-Йорка . Проверено 23 апреля 2008 г.
- ^ «Академические ресурсы Random House» . Проверено 20 апреля 2007 г.
- ^ Таненхаус, Сэм (11 октября 2007 г.). «Добро пожаловать — Читальный зал — Воскресное книжное обозрение — Блог New York Times» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 10 сентября 2008 г.
- ^ «Ричард Пивер и Лариса Волохонская в беседе с Китом Гессеном, празднующим новый перевод «Войны и мира»» . Публичная библиотека Нью-Йорка.
- ^ Хейм, Майкл Генри (16 октября 1994 г.). «Подход к настоящей русской вещи: ДЕМОНЫ, Федор Достоевский. Перевод и аннотации Ричарда Пивера и Ларисы Волохонской (Альфред А. Кнопф: 27,50 долларов США; 714 стр.)» . Лос-Анджелес Таймс . Проверено 16 января 2021 г.
- ^ Вудкок, Джордж (лето 1995 г.). «Достоевский в наше время». Обзор Севани . 103 (3): 463–470. JSTOR 27547065 .
- ^ Вуд, Джеймс (19 ноября 2007 г.). «Подвижные типы» . Житель Нью-Йорка . Проверено 20 января 2021 г.
- ^ Блум 2020 , с. 244.
- ^ Малькольм, Джанет (23 июня 2016 г.). «Носки» . Нью-Йоркское обозрение книг . ISSN 0028-7504 . Проверено 29 августа 2019 г.
- ^ Jump up to: а б Морсон, Гэри Сол. « Персонажи русской литературы » ( Архив ). Комментарий . 1 июля 2010 г. Проверено 19 июля 2015 г.
- ^ Маквортер, Джон (08 апреля 2021 г.). «Пивер и Волохонский действительно переоценены – мои два рубля» . Об этом стоит упомянуть . Проверено 27 июня 2024 г.
- ^ Слейтер, Энн Пастернак (6 ноября 2010 г.). «Перечитывание: Доктор Живаго — Хранитель» . Хранитель . Проверено 9 июля 2011 г.
- ↑ Ливингстон, Анджела, (24.06.2011) Значение каждого слова. ТЛС.
- ^ Хеберт, Джеймс (7 февраля 2018 г.). «Свежий взгляд на «Дядю Ваню» «Олд Глобус» привносит в разговор нечто новое» . Сан-Диего Юнион Трибьюн . Проверено 18 февраля 2018 г.
- ^ Дюма, Александр Три мушкетера , Penguin Classics Deluxe Edition, «Примечание к переводу», страница xxi
Источники
[ редактировать ]Блум, Гарольд (2020). Яркая книга жизни: романы, которые стоит читать и перечитывать . Нью-Йорк: Издательская группа Knopf Doubleday. ISBN 978-0525657262 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- [1] Пивер из Американского университета в Париже (Архив)
- Страница Американского университета в Париже на Pevear
- Резюме с сайта Болонского университета
- Ричард Пивир из Библиотеки Конгресса , 49 записей в библиотечном каталоге.
- Лариса Волохонская из Библиотеки Конгресса США , 37 записей в библиотечном каталоге.
- Ханневелл, Сюзанна (лето 2015 г.). «Ричард Пивир и Лариса Волохонская, Искусство перевода № 4» . Парижское обозрение . Лето 2015 (213).
- Джон Бигене, «Лучше живой воробей, чем чучело совы», беседа с Ричардом Пивиром и Ларисой Волохонской, Tin House N°63, весна 2015 г.