Jump to content

Ричард Пивир и Лариса Волохонская

(Перенаправлено с Ричарда Пивира )

Ричард Пивир и Лариса Волохонская — литературные переводчики, наиболее известные своими совместными переводами классической русской литературы на английский язык. В индивидуальном порядке Пивир также перевел на английский произведения с французского, итальянского и греческого языков. Совместные переводы пары трижды номинировались и дважды получали премию ПЕН-клуба «Книга месяца» Толстого (за «Анну Каренину» Достоевского и «Братьев Карамазовых» ). Достоевского Их перевод «Идиота» также получил первую премию переводчика Ефима Эткинда.

Ричард Пивир

[ редактировать ]

Ричард Пивир родился в Уолтеме, штат Массачусетс , 21 апреля 1943 года. Пивир получил степень бакалавра в колледже Аллегейни в 1964 году и степень магистра в Университете Вирджинии в 1965 году. Он преподавал в Университете Нью-Гэмпшира , The Cooper Union. , Колледж Маунт-Холиок , Колумбийский университет и Университет Айовы . В 1998 году он поступил на факультет Американского университета в Париже (AUP), где преподавал курсы русской литературы и перевода. В 2007 году он был удостоен звания заслуженного профессора сравнительного литературоведения AUP, а в 2009 году он стал заслуженным профессором. Помимо перевода русской классики, Пивер также переводил с французского ( Александр Дюма , Ив Боннефуа , Жан Старобински ), итальянского ( Альберто Савинио ), испанского и греческого ( «Айас » Софокла в сотрудничестве с Гербертом Гольдером ). Он также является автором двух сборников стихов ( «Ночные разговоры и другие стихи» и «Обмены» ). Пивир наиболее известен своей совместной работой с Ларисой Волохонской по переводу русской классики.

Лариса Волохонская

[ редактировать ]

родилась Ленинграде Ленинградского Лариса Волохонская в еврейской семье в , ныне Санкт-Петербурге , 1 октября 1945 года. После окончания государственного университета по специальности математическая лингвистика работала в Институте биологии моря (Владивосток). ) и много путешествовал по Сахалину и Камчатке (1968-1973). Волохонская эмигрировала в Израиль в 1973 году, где прожила два года. Переехав в США в 1975 году, она училась в Йельской богословской школе (1977–1979) и в Свято-Владимирской православной духовной семинарии (1979–1981), где ее профессорами были православные богословы Александр Шмеман и Джон Мейендорф . Она закончила изучение богословия, получив диплом магистра богословия Йельского университета. Сотрудничество со своим мужем Ричардом Пивером она начала в 1985 году. Лариса Волохонская перевела с английского на русский «Ради жизни мира» Александра Шмемана (RBR, Inc, 1982) и «Введение в святоотеческое богословие» Александра Шмемана (RBR, Inc, 1982) и «Введение в святоотеческое богословие» Александра Шмемана. Джон Мейендорф (RBR, Inc, 1981) Оба перевода до сих пор издаются в России. Вместе с Ричардом Пивиром она перевела на английский язык некоторые стихи и прозу своего брата Анри Волохонского (опубликовано в: Modern Poetry in Translation, New series. Ed. Daniel Weissbort . . Vol 10, Winter 196, Grand Street, Spring 1989, ed. Ben) Зонненберг ). Вместе с Эмили Гроссхольц она перевела несколько стихотворений Ольги Седаковой («Hudson Review», том 61, выпуск 4, зима 2009 г.). Волохонская наиболее известна своей совместной работой с Ричардом Пивером над переводом русской классики.

Сотрудничество

[ редактировать ]

Волохонский встретил Пивира в США в 1976 году, и шесть лет спустя они поженились. [1] Сейчас пара живет в Париже и воспитывает двоих трехъязычных детей. [2]

Пивир и Волохонский начали работать вместе, когда Пивир читала «Братья Карамазовы» Достоевского , и Волохонский заметил, по ее мнению, неадекватность перевода Дэвида Магаршака . В результате пара совместно разработала свою собственную версию, создав три образца глав, которые отправила издателям. Они были отклонены Random House и Oxford University Press , но получили поддержку ряда ученых-славистов и в конце концов были приняты North Point Press , небольшим издательством в Сан-Франциско, которое заплатило им аванс в 1000 долларов. [3] В дальнейшем он получил премию ПЕН-клуба за переводы «Книга месяца» . [4] Их перевод « Анны Карениной» получил еще одну премию перевода PEN/BOMC. Опра Уинфри выбрала этот перевод « Анны Карениной » в качестве подборки для своего «Книжного клуба Опры» в своей телевизионной программе, что привело к значительному увеличению продаж этого перевода и значительно повысило узнаваемость Пивира и Волохонского. [5] [6] Достоевского Их перевод «Идиота» получил первую премию переводчика имени Ефима Эткинда, присуждаемую Европейским университетом Санкт-Петербурга.

Команда мужа и жены работает в два этапа: Волохонская готовит свою английскую версию оригинального текста, стараясь максимально точно следовать синтаксическим и стилистическим особенностям русского языка, а Пивир превращает эту версию в отточенный и стилистически подходящий английский. Пивир по-разному описывал их рабочий процесс следующим образом:

«Лариса просматривает, вызывая вопросы. А потом мы просматриваем еще раз. Я привожу еще одну версию, которую она читает в сравнении с оригиналом. Мы просматриваем ее еще раз, а затем еще дважды читаем в корректуре». [7]

«Сначала мы работаем отдельно. Лариса создает полный черновой вариант, максимально точно повторяющий оригинал, со многими маргинальными комментариями и наблюдениями. На основе этого, а также оригинального русского, я делаю свой собственный полный черновой вариант. Затем мы тесно сотрудничаем, чтобы прийти к результату. в третьем проекте, в который мы вносим «окончательные» изменения». [8]

Волохонский и Пивир дали интервью об искусстве перевода для «Идеи» который уже давно выходит на экраны , документального радио-документального фильма Канадской радиовещательной компании (CBC), . Это была программа из трех частей под названием «Другими словами», в которой участвовали многие ведущие переводчики. Программа была подкастом в апреле 2007 года. Их перевод « Войны и мира » Льва Толстого был опубликован 16 октября 2007 года Альфредом А. Кнопфом . [9] [10] Это было предметом месячного обсуждения в «Читальном зале» сайта The New York Times Book Review . [11] 18 октября 2007 года они появились в Публичной библиотеке Нью-Йорка для беседы с Китом Гессеном, чтобы отпраздновать публикацию. [12]

их перевод Светланы Алексиевич книги «Неженское лицо войны: устная история женщин во Второй мировой войне» В 2017 году вышел .

Пивир и Волохонский получили награды за свои переводы и получили множество похвал критиков. В статье для Los Angeles Times профессор славянских языков и переводчик Майкл Генри Хейм похвалил их переводы Федора Достоевского , заявив, что «причина, по которой им так хорошо удалось перевести Достоевского на английский язык, заключается не в том, что они заставили его звучать неровным или неестественным, а в том, что они сумели уловить и различить множество голосов персонажей». [13] Джордж Вудкок , литературный критик и эссеист, написал в The Sewanee Review , что их переводы Достоевского «вернули грубую и вульгарную грань стиля Достоевского... [Т] его вульгарный тон, который [сделал] произведения Достоевского... иногда так остро достаточно, а иногда и так болезненно чрезмерно... [Они] повторно перевели [редактировали] Достоевского на разговорный язык, равный его собственному». [14] В 2007 году критик Джеймс Вуд написал в The New Yorker , что их переводы Достоевского «заслуженно отмечены», и утверждал, что предыдущие переводчики произведений Льва Толстого «обходили [редактировали] сложные слова, сглаживали [редактировали] ритм русского языка, и устранили [редактировали] один из самых отличительных элементов Толстого - повторение», тогда как перевод Пивера и Волохонского « Войны и мира» уловил «дух и порядок книги». [15] Литературный критик Гарольд Блум восхищался переводами русской классики Пивира и Волохонского, написав в своей посмертно опубликованной книге « Яркая книга жизни: романы, которые стоит читать и перечитывать », что он «среди тысяч их благодарных должников». [16]

Однако у их работы есть и свои критики. В своей статье в The New York Review of Books в 2016 году критик Джанет Малкольм утверждала, что Пивир и Волохонский «создали индустрию, в которой все, что им попадается в руки, написано на русском языке, и переводится на плоский, неуклюжий английский». [17] Ученый-славист Гэри Сол Морсон написал в «Комментариях» , что переводы Пивира и Волохонского «берут великолепные произведения и сводят их к неуклюжей и неприглядной путанице». [18] Критика была сосредоточена на чрезмерной буквальности переводов пары и на мнении, что они не соответствуют оригинальному тону авторов. [18] Лингвист Джон Маквортер также раскритиковал их буквальность, добавив, что «на удивление часто» они «упускают основные нюансы того, как вообще работает русский язык ». [19]

Их перевод « Бориса Пастернака » Доктора Живаго в 2010 году встретил резкую критику со стороны племянницы Пастернака, Энн Пастернак Слейтер , в рецензии на книгу The Guardian . [20] но заслужил похвалу за «мощную верность» от Анджелы Ливингстон, доктора философии. и переводчик, переведший некоторые произведения Пастернака на английский язык для The Times Literary Supplement . [21]

Библиография

[ редактировать ]

Переводы приписаны Пивиру и Волохонскому.

[ редактировать ]

Федор Достоевский

Светлана Алексиевич

  • Неженское лицо войны (2017)

Mikhail Bulgakov

Николай Гоголь

Лев Толстой

Антон Чехов

  • Избранные рассказы Антона Чехова (2000) — всего 30 рассказов. ISBN   0-553-38100-8
  • Полное собрание рассказов (2004)
  • Вишневый сад (2015) с Ричардом Нельсоном
  • «Дядя Ваня» с Ричардом Нельсоном , премьера 10 февраля 2018 года в театре «Олд Глобус » [22]
  • Чайка (2017) с Ричардом Нельсоном
  • Три сестры (2020) с Ричардом Нельсоном
  • Иванов (2022) с Ричардом Нельсоном
  • Пятьдесят две истории (2020) - 52 ранее непереведенных рассказа

Мать Мария Скобцова.

  • Основные сочинения (2002)

Борис Пастернак

Ivan Turgenev

Николай Лесков

  • Очарованный странник: и другие истории (2013)

Александр Пушкин

  • Романы, повести, путешествия: Полная проза Александра Пушкина (2016)
  • Борис Годунов, Маленькие трагедии и другие: Полное собрание пьес (2023)

Mikhail Saltykov-Shchedrin

Переводы приписаны Пивиру

[ редактировать ]

Ален

  • Боги (1974)

Хосе Винсенте Ортуньо

  • Горькие корни (1978)

Жак Мерсье

  • Эфиопские магические свитки (1979)

Ив Боннефуа

Альберто Савинио

  • Детство Нивасио Дольчемаре (1987)
  • Синьор Дидона: Рассказы (2014)

Samuil Marshak

Софокл

Александр Дюма

Olga Medvedkova

  • Иду куда (2018)

Книга Пивира «Перевод музыки » (2007) содержит его перевод Александра Пушкина стихотворения « Сказка о проповеднике и его человеке-болване » (русский: Сказка о папе и о работнике его Балде ).

Во введении к своему переводу «Трех мушкетеров» (французский: Les Trois Mousquetaires ) Пивир отметил, что большинство современных переводов, доступных сегодня, представляют собой «хрестоматийные примеры плохой переводческой практики», которые «дают читателям крайне искаженное представление о творчестве Дюма». [23]

Примечания

[ редактировать ]
  1. Трахтенберг, Джеффри А. «Перевод Толстого» , Wall Street Journal , 17 ноября 2009 г. Проверено 28 февраля 2011 г.
  2. ^ Абрамович, Алекс. «Переводчики с русского на английский стали звездами Опры» , 31 июля 2004 года, воспроизведено в EIZIE . Проверено 27 февраля 2011 г.
  3. ^ Ремник, Дэвид (7 ноября 2005 г.). «Войны переводов» . Житель Нью-Йорка . Проверено 15 декабря 2018 г.
  4. ^ Вагнер, Вит (15 декабря 2007 г.). «Упоминание об Опре приводит к успеху» . Звезда . Торонто . Проверено 23 апреля 2008 г.
  5. ^ Вятт, Эдвард (7 июня 2004 г.). «Переводчики Толстого испытывают эффект Опры» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 23 апреля 2008 г.
  6. ^ Ремник, Дэвид (7 ноября 2005 г.). «Войны переводов» . Житель Нью-Йорка . Проверено 23 апреля 2008 г.
  7. ^ «Эйзи — Ричард Пивир и Лариса Волохонская» . Проверено 26 мая 2007 г.
  8. ^ Пивир, Ричард (14 октября 2007 г.). «Прозрачные звуки Толстого» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 23 апреля 2008 г.
  9. ^ Вуд, Джеймс (26 ноября 2007 г.). «Как война и мир работает » . Житель Нью-Йорка . Проверено 23 апреля 2008 г.
  10. ^ «Академические ресурсы Random House» . Проверено 20 апреля 2007 г.
  11. ^ Таненхаус, Сэм (11 октября 2007 г.). «Добро пожаловать — Читальный зал — Воскресное книжное обозрение — Блог New York Times» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 10 сентября 2008 г.
  12. ^ «Ричард Пивер и Лариса Волохонская в беседе с Китом Гессеном, празднующим новый перевод «Войны и мира»» . Публичная библиотека Нью-Йорка.
  13. ^ Хейм, Майкл Генри (16 октября 1994 г.). «Подход к настоящей русской вещи: ДЕМОНЫ, Федор Достоевский. Перевод и аннотации Ричарда Пивера и Ларисы Волохонской (Альфред А. Кнопф: 27,50 долларов США; 714 стр.)» . Лос-Анджелес Таймс . Проверено 16 января 2021 г.
  14. ^ Вудкок, Джордж (лето 1995 г.). «Достоевский в наше время». Обзор Севани . 103 (3): 463–470. JSTOR   27547065 .
  15. ^ Вуд, Джеймс (19 ноября 2007 г.). «Подвижные типы» . Житель Нью-Йорка . Проверено 20 января 2021 г.
  16. ^ Блум 2020 , с. 244.
  17. ^ Малькольм, Джанет (23 июня 2016 г.). «Носки» . Нью-Йоркское обозрение книг . ISSN   0028-7504 . Проверено 29 августа 2019 г.
  18. ^ Jump up to: а б Морсон, Гэри Сол. « Персонажи русской литературы » ( Архив ). Комментарий . 1 июля 2010 г. Проверено 19 июля 2015 г.
  19. ^ Маквортер, Джон (08 апреля 2021 г.). «Пивер и Волохонский действительно переоценены – мои два рубля» . Об этом стоит упомянуть . Проверено 27 июня 2024 г.
  20. ^ Слейтер, Энн Пастернак (6 ноября 2010 г.). «Перечитывание: Доктор Живаго — Хранитель» . Хранитель . Проверено 9 июля 2011 г.
  21. Ливингстон, Анджела, (24.06.2011) Значение каждого слова. ТЛС.
  22. ^ Хеберт, Джеймс (7 февраля 2018 г.). «Свежий взгляд на «Дядю Ваню» «Олд Глобус» привносит в разговор нечто новое» . Сан-Диего Юнион Трибьюн . Проверено 18 февраля 2018 г.
  23. ^ Дюма, Александр Три мушкетера , Penguin Classics Deluxe Edition, «Примечание к переводу», страница xxi

Источники

[ редактировать ]

Блум, Гарольд (2020). Яркая книга жизни: романы, которые стоит читать и перечитывать . Нью-Йорк: Издательская группа Knopf Doubleday. ISBN  978-0525657262 .

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: d9c5d9c4fe711b47db991f50f7378d9f__1722380580
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/d9/9f/d9c5d9c4fe711b47db991f50f7378d9f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Richard Pevear and Larissa Volokhonsky - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)