Дэниел Вайсборт
Дэниел Вайсборт | |
---|---|
![]() Даниэль Вайсборт и Регина Дериева в Культурном центре Стокгольма. Фестиваль поэзии Ars Interpres, октябрь | |
Рожденный | Дэниел Джек Вайсборт 30 апреля 1935 г. |
Умер | 18 ноября 2013 г. |
Супруг | Valentina Polukhina |
Веб-сайт | http://www.mptmagazine.com/page/danielweissbort |
Дэниел Вайсборт (30 апреля 1935 — 18 ноября 2013) был поэтом, переводчиком, многоязычным академиком и (вместе с Тедом Хьюзом ) основателем и редактором литературного журнала Modern Poetry in Translation . Он умер в возрасте 78 лет и был похоронен на Бромптонском кладбище в западном Лондоне.
Биография
[ редактировать ]Дэниел Вайсборт родился в Лондоне в 1935 году, получил образование в школе Святого Павла и Куинс-колледже в Кембридже , где он был деятелем истории и получил степень бакалавра в 1956 году. [ 1 ] В 1965 году вместе с Тедом Хьюзом Вайсборт основал журнал «Современная поэзия в переводе» ( MPT ), который редактировал почти 40 лет. [ 2 ] В начале 1970-х годов он уехал в США, где более тридцати лет руководил Мастерской перевода и Программой магистратуры по переводу. [ 3 ] в Университете Айовы .
Он был профессором (почетным) английского языка и сравнительной литературы в Университете Айовы, научным сотрудником кафедры английского языка Королевского колледжа Лондонского университета и почетным профессором Центра переводов и сравнительных культурологических исследований Уорикского университета.
В 1965 году Тед Хьюз вместе с Дэниелом Вайсбортом основал очень влиятельный журнал « Современная поэзия в переводе» , в рамках которого на Запад были представлены произведения Чеслава Милоша, который позже получил Нобелевскую премию по литературе. Вайсборт и Хьюз сыграли важную роль в донесении до англоязычного мира творчества многих поэтов, малоизвестных из таких стран, как Польша и Венгрия, которые контролировались Советским Союзом. Хьюз написал предисловие к переводу книги « Васько Попа: Сборник стихов из серии поэтических переводов Персеи» под руководством Дэниела Вайсборта, главного редактора, который получил положительную оценку ведущего литературного критика Джона Бэйли из Оксфордского университета в The New York Review of Books. . [ 4 ]
Хорошо известны антологии русской и восточноевропейской поэзии Даниэля Вайсборта, он также опубликовал множество сборников собственных стихов. Anvil Press опубликовала переводные мемуары Иосифа Бродского « Из русского с любовью» . [ 5 ] Он был соредактором журнала Oxford University Press, исторического издания по теории перевода, которое было опубликовано в 2006 году. [ 6 ] [ 7 ] Он написал книгу о Теде Хьюзе и его переводах, а для Фабера он отредактировал « Избранные переводы Теда Хьюза» . Газета Guardian писала, что Вайсборт основал Carcanet Press. [ 8 ] Вайсборт перевел «Пропавший без вести» Патрика Модиано, получившего Нобелевскую премию по литературе. [ 9 ] [ 10 ]
Дэниел Вайсборт умер в ноябре 2013 года.
На сайте Стэнфордского университета, посвященном книге Синтии Хейвен «Книжная гавань», в некрологе Дэниела Вайсборта Дэниел Вайсборт назван «мастером-переводчиком». [ 11 ] Также на веб-сайте Стэнфордского университета Вайсборта называют чемпионом по переводу. [ 12 ] Вайсборт гениален в переводе, некролог Вайсборту в «Translationista» . [ 13 ]
Тед Хьюз заявил: «Трудно представить, как что-то может быть более естественным, непринужденным и верным самому писателю, верным его тайной личной жизни, чем стихи Дэниела Вайсборта. Возможно, его многолетние переводы и просеивание переводов со всего мира к этому причастна современная поэзия. Кажется, он вышел куда-то за пределы поэтических стилей и манер. Его стихи теперь имеют особую, обнаженную жизнь. Они движутся в откровенности и внутренней свободе. простота, которая, кажется, совсем не принадлежит литературе, однако они оставляют впечатление насыщенных узоров, богатой художественной сути. В этом новом сборнике он применил новый материал и довел свои качества до уровня, который понравится многим. изменить возможности английской поэзии. Это серьезное требование, но я думаю, что оно осуществимо». [ 14 ]
Публикации
[ редактировать ]Поэзия
[ редактировать ]- Письма Теду , 2002, Anvil Press, Лондон.
- О чем весь этот шум? 2000, Anvil Press, Лондон.
- Арендодатель , Carcanet Press, 1971, Оксфорд.
- В чрезвычайной ситуации , Carcanet Press (Великобритания), Дюфур (США), 1972.
- Soundings , Carcanet Press (Великобритания), Дюфур (США), 1977.
- Арендодатель: Новые и избранные стихи , Carcanet Press (Великобритания и США), 1986.
- Отцы , Северный дом, Ньюкасл-апон-Тайн, 1991.
- Надпись , Межкультурные коммуникации, Меррик, Нью-Йорк, 1993.
- Озеро: Новые и избранные стихи , Sheep Meadow Press, Нью-Йорк, 1993.
- «Дело атташе Ницше» , британское издание выше, Carcanet, 1993 г.
- Эрец Келев (Догланд), избранные стихи, переведенные на иврит Моше Дором, Арией Сиваном, Г. Лешем, издательство Кармель, Иерусалим, 1994.
- «Прогресс имени», «Перемена имени» , перевод на русский язык Регины Дериевой , Ars Interpres, Стокгольм, 2006 г.
Антологии
[ редактировать ]- Послевоенная русская поэзия , Penguin Books (Великобритания и США), 1974.
- Русская поэзия: современный период (с Джоном Гладом), Университет Айовы Пресс, 1978, Айова-Сити.
- Русская поэзия двадцатого века (с Джоном Гладом), обновленная версия книги «Русская поэзия: современный период», University of Iowa Press, 1992.
- Перевод поэзии: Двойной лабиринт (с введением и вкладами), Macmillan (Великобритания) University of Iowa Press (США), 1989.
- Поэзия выживания: послевоенная восточноевропейская поэзия , Anvil Press (Великобритания), Сент-Мартинс (США) 1992, Penguin, январь 1993 г. (Великобритания), апрель 1993 г. (США).
- Русская поэзия ХХ века: серебро и сталь , выбранная Евгением Евтушенко (совместно с Максом Хейвудом и Альбертом К. Тоддом), Нэн А. Талезе, Doubleday (США), 1993.
- Выживание: опыт и эксперимент в переводе современной поэзии на хинди (с Гирдхаром Рати), Сахитья Академи, Дели, 1994.
- Современная русская женская поэзия , соредактор Валентина Полухина, Университет Айовы Пресс, Carcanet Press.
Разнообразный
[ редактировать ]- Из книги «Русский с любовью» , мемуары переводчика Иосифа Бродского , «Наковальня», 2002 г.
- Исторический читатель по переводоведению , под редакцией Астрадура Эйстейнссона, Oxford University Press, 2005/6.
- Тед Хьюз и перевод , Oxford University Press, 2008/9
- Избранные переводы Теда Хьюза , Фабера и Фабера, 2007 г.
Переводы
[ редактировать ]- Советские люди и их общество , Пьер Сорлен, Пэлл-Мэлл (Великобритания), Прегер (США), 1968.
- Партизаны в Латинской Америке: техника контргосударства , Луис Мерсье Вега, Пэлл-Мэлл (Великобритания), Прегер (США), 1969.
- Свитки: Избранные стихи Николая Заболоцкого (со предисловием) Кейп (Великобритания) Гроссман (США), 1970.
- История народных демократий: Восточная Европа со времен Сталина , Франсуа Фейто, Pall Mall (Великобритания) Praeger (США), 1971.
- Суд четырех: Сборник материалов по делу Галанскова, Гинзбурга, Добровольского и Лашковой, 1967–68, составленный Павлом Литвиновым (совместно с Янис Сапиец и Хилари Штернберг), Лонгманом (Великобритания) Викингом (США), 1971.
- Наталья Горбаневская: Избранные стихи с стенограммой суда над ней и документами, касающимися ее содержания в тюремной психиатрической больнице (со вступлением), Каркане Прес (Великобритания) Дюфур (США), 1972.
- Нос! Нос? Нос! и другие пьесы Андрея Амальрика (со вступлением), Харкорт Брейс (США), 1972.
- Редкая и необыкновенная история Святой Руси Гюстава Доре, Alcove Press (Великобритания) Library Press (США), 1972.
- Война окончена , Избранные стихи Евгения Винокурова (с Энтони Рудольфом), Международная писательская программа Каркане (Великобритания) (США), 1976.
- Восток-Запад и дядя Джек — конформист Андрея Амальрика (со вступлением), Эйр-Метуэн (Великобритания), 1976.
- «Из ночи и другие стихи Льва Мака» (с предисловием), Ардис и Международная писательская программа (США), 1978.
- Иван Грозный и Иван-дурак (со вступлением), Голланц (Великобритания), Ричард Марек (США), 1979.
- Пропавший без вести , Патрик Модиано , Кейп (Великобритания), 1980 год.
- «Мир о нас» , Клод Саймон, Ontario Review Press (США), 1983.
- Красный рыцарь: сербские женские песни (с Томиславом Лонгиновичем), Менар/Королевский колледж (Великобритания), 1992.
- Евреи и Германия , Энцо Траверсо (с предисловием переводчика), University of Nebraska Press, 1995.
- Пять русских женщин-поэтов , издательство Carcanet, Манчестер (Великобритания), готовится к печати.
- Избранные стихи Николая Заболоцкого , Carcanet Press, Манчестер (Великобритания), 1999 г.
- Избранные стихи Иегуды Амихая , соредактор Тед Хьюз , Фабер, 2001 г.
- Вдали от Содома , Избранные стихи Инны Лиснянской , Arc Publications, Великобритания, 2005 г.
- Сумма нарушений , Избранные стихи Регины Дериевой (с предисловием), Arc Publications, Великобритания, 2009 г.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Результаты Tripos Кембриджского университета», Times , 22 июня 1956 г., стр. 4.
- ^ Дэниел Вайсборт. 1935–2013 – Современная поэзия в переводе.
- ^ «МИД в области художественного перевода» . Архивировано из оригинала 17 декабря 2014 года . Проверено 16 декабря 2014 г.
- ^ Бэйли, Джон (8 ноября 1979 г.). «Изучение жизни» . Нью-Йоркское обозрение книг . ISSN 0028-7504 . Проверено 4 августа 2019 г. [ нужна проверка ]
- ↑ Из журнала «Русский с любовью». Архивировано 26 декабря 2014 г. в Wayback Machine.
- ^ Перевод - Теория и практика
- ^ Исторический читатель
- ^ Горе, Николас (29 июня 2001 г.). «Интервью с Дэниелом Вайсбортом» . Хранитель . ISSN 0261-3077 . Проверено 14 августа 2019 г.
- ^ «Нобелевская премия по литературе 2014» . Нобелевский фонд . Проверено 14 августа 2019 г.
- ^ «Пропавший без вести (Книга Verba Mundi) (Мягкая обложка)» . Books Inc. — старейший независимый книготорговец на Западе . Проверено 15 ноября 2020 г.
- ^ Торговый центр, Стэнфордский университет 450 Серра; Стэнфорд; Complaints, Калифорния 94305 723–2300 Условия использования | Авторское право. «RIP Дэниел Вайсборт, вездесущий чемпион по переводу» . Книжная гавань . Проверено 26 августа 2019 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ) - ^ Торговый центр, Стэнфордский университет 450 Серра; Стэнфорд; Complaints, Калифорния 94305 723–2300 Условия использования | Авторское право. «RIP Дэниел Вайсборт, вездесущий чемпион по переводу» . Книжная гавань . Проверено 26 августа 2019 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ) - ^ «Памяти Даниэля Вайсборта» . ПЕРЕВОДИСТА . 16 декабря 2013 года . Проверено 26 августа 2019 г.
- ^ Дэниел Вайсборт. ОЗЕРО: НОВЫЕ И ИЗБРАННЫЕ СТИХИ. Архивировано 16 декабря 2014 г. в Wayback Machine.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Английские поэты XX века
- русско-английские переводчики
- Люди, получившие образование в школе Святого Павла в Лондоне.
- Выпускники Куинс-колледжа Кембриджа
- Члены Королевского литературного общества
- Стипендиаты Королевского колледжа Лондона
- Похороны на Бромптонском кладбище
- 1935 рождений
- смертей в 2013 г.
- Британские переводчики ХХ века
- Английские поэты-мужчины
- Выпускники Международной писательской программы
- Английские писатели-мужчины XX века