Лошадиное имя
"Лошадиное имя" | |
---|---|
Рассказ Антона Чехова | |
![]() Иллюстрация Кукрыниксов , 1954 год. | |
Оригинальное название | Лошадиная фамилия |
Переводчик | Мэриан Фелл (1915) |
Страна | Российская Империя |
Язык | Русский |
Жанр (ы) | юмор |
Публикация | |
Опубликовано в | Peterburgskaya Gazeta |
Издатель | Адольф Маркс (1899) |
Дата публикации | 7 июля 1885 г. |
« Лошадиная фамилия » ( русский : русский : русский : русский : Лошадиная семья ) — рассказ Антона Чехова 1885 года . [ 1 ]
Предыстория и публикации
[ редактировать ]По мнению писателя и мемуариста Владимира Богораза , сюжетная линия могла быть связана с популярным таганрогским анекдотом, основанным на реальном происшествии, когда «...двое мужчин, Жеребцов и Кобылин, [ примечание 1 ] состоятельные и известные в городе люди одновременно заселились в отель, и их имена появились на столе рядом. Я хорошо помню, как смеялся весь Таганрог». [ 2 ]
Повесть впервые была опубликована « Петербургской газетой » в номере № 183 от 7 июля 1885 года с подзаголовком «Сценка» (Сценка) и подписью А. Чехонте (А. Чехонте). Позднее оно было включено Чеховым во второй том его «Собрания сочинений», изданного Адольфом Марксом в 1899 году. При жизни Чехова оно было переведено на польский , чешский и сербохорватский языки . [ 3 ] Его первый английский перевод, сделанный Мэриан Фелл, появился в сборнике 1915 года под названием « Русские силуэты: еще истории русской жизни» .
Краткое содержание сюжета
[ редактировать ]Отставной генерал Булдеев, страдая от зубной боли, испробовал все возможные способы ее лечения, но безрезультатно. Однако он не желает удалять зуб, поэтому нужно найти какое-то лекарство. что когда-то знал чрезвычайно одаренного «зубного фокусника», который просто «поворачивался к окну и сплевывал, и через минуту боль проходила». Управляющий Иван Евсеевич вспоминает , живя методом лечения зубов с помощью слюны, что он делает даже по телеграфу.
Первоначальная реакция генерала скептическая, но жене удается убедить его, что отправка телеграммы в Саратов его, по крайней мере, не убьет. Стюард считает, что "этого человека в Саратове знает каждая собака", поэтому адрес не нужен, достаточно упомянуть его имя. И вот здесь возникает проблема. Он помнит, что его имя – Яков, но не может вспомнить фамилию. В одном он уверен: это как-то связано с… лошадьми.
Двое начинают просматривать все возможные варианты. Вскоре к ним присоединяются семья и все домочадцы. Агонизирующий генерал обещает заплатить пять рублей тому, кто поможет Ивану Евсеевичу вспомнить фамилию, но из этого ничего не выходит. Он теряет терпение, посылает за дантистом, ему вырывают зуб, и это приносит облегчение.
На обратном пути в город доктор встречает на обочине стюарда. Его глаза устремлены в землю, и он что-то бормочет про себя. Дантист спрашивает, можно ли купить у него охапку сена. Иван Евсеевич пристально смотрит на доктора, затем, не говоря ни слова, бросается к дому. — Я запомнил имя, ваше превосходительство! Спасибо доктору. Хейс! [ примечание 2 ] Хейс — это имя акцизного работника!» — кричит он, но его с презрением отсылают прочь.
Примечания
[ редактировать ]- ^ The first one comes from zherebets (жеребец, stallion) and the second from kobyla (кобыла, mare).
- ↑ Согласно переводу Мэриан Фелл. По-русски Овсов (Овсов) происходит от «овёс», что означает « овёс ». В некоторых более поздних переводах английский вариант указан как Оутс, что идеально соответствует оригиналу. « Сено » по-русски — «сено».
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Шуб, Э.М. Комментарии к лошадиной фамилии. Произведения А. П. Чехова в 12 томах. Современная литература . Москва, 1960. Том. 3, с. 505–506
- ^ Тан. На родине Чехова. — «Чеховский юбилейный сборник», М., 1910, стр. 486. - В таганрогском округе были два обывателя, довольно зажиточных и видных, Жеребцов и Кобылин. Им как-то случилось заехать одновременно в одну и ту же гостиницу, и их записали на доску рядом особенно крупными буквами. Я помню, над этим смеялись все в Таганроге .
- ^ Commentaries to Лошадиная фамилия Archived 2017-05-05 at the Wayback Machine // Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Сочинения: В 18 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1974—1982. // Т. 4. [Рассказы, юморески], 1885—1886. — М.: Наука, 1976. — С. 58—61.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Лошадиная фамилия . The original Russian text
- Имя Лошади , английский перевод Мэриан Фелл, 1915 год.