Jump to content

Розмари Эдмондс

Розмари Лилиан Эдмондс , урожденная Дикки (20 октября 1905 — 26 июля 1998), была британской переводчицей русской литературы, чьи версии романов Льва Толстого издавались в течение 50 лет.

Биография

[ редактировать ]

Розмари Дики родилась в Лондоне, выросла в Англии и изучала английский, русский, французский, итальянский и старославянский языки в университетах Англии, Франции и Италии. Она вышла замуж за Джеймса Эдмондса в 1927 году. Позже брак был расторгнут. [1]

Во время Второй мировой войны Розмари Эдмондс была переводчицей генерала де Голля в штабе «Сражающейся Франции» в Лондоне, а после освобождения — в Париже. [2] После этого издательство Penguin Books заказало ей серию переводов. Толстой был ее специальностью. [3]

Ее перевод « Анны Карениной» под названием «Анна Каренин » появился в 1954 году. В двухтомном издании ее перевод « Войны и мира » был опубликован в 1957 году. Во введении она написала, что «Война и мир » — это гимн жизни. «Илиада» и «Одиссея России» заключается в том, что единственная фундаментальная обязанность человека — быть в контакте с жизнью. Жизнь — это Бог. «Частная трагедия» Толстого, продолжает она, «была в том, что, добравшись до ворот Оптинского монастыря, в своем последнем полете он не смог идти дальше и умер». Она также опубликовала переводы Александра Пушкина и Ивана Тургенева .

Позже она выпустила переводы текстов членов Русской Православной Церкви . В 1982 году ее перевод Православной литургии был опубликован издательством Oxford University Press «прежде всего для использования в Ставропигиальном монастыре Св. Иоанна Крестителя в Толлешант-Найтс в Эссексе». Чтобы завершить проект, она выучила старославянский язык.

Австралийский критик Робер Дессе » Эдмондса считал, что версия « Анны Карениной , хотя и не совсем удовлетворительная, воспроизводит голос Толстого более точно, чем версия Ричарда Пивира и Ларисы Волохонской . [4] Академик Генри Гиффорд писал о ее работе переводчика, что она «читабельна, движется легко и свободно; диалоги, в частности, гораздо более убедительны, чем те, что были изобретены Мод », хотя он нашел ее «иногда небрежной в деталях». [5]

Переводы

[ редактировать ]
  • Лев Толстой (1954). Анна Каренин . Переводчик Розмари Эдмондс. Пингвинская классика. ISBN  978-0-14-062449-6 .
  • Лев Толстой (1957). Война и мир . Переводчик Розмари Эдмондс, введение Розмари Эдмондс. Пингвинская классика. ISBN  0-14-044417-3 .
  • Лев Толстой (1985). Крейцерова соната и другие рассказы . Переводчик Розмари Эдмондс. Пингвинская классика. ISBN  1-4179-2321-0 .
  • Лев Толстой (1966). Воскресение . Переводчик Розмари Эдмондс. Пингвинская классика. ISBN  978-0-14-044184-0 .
  • Лев Толстой. Смерть Ивана Ильича: Казаки, счастливые навеки ( Семейное счастье ) . Переводчик Розмари Эдмондс. Пингвинская классика.
  • Лев Толстой (1964). Детство, Отрочество, Юность . Переводчик Розмари Эдмондс. Пингвинская классика. ISBN  978-0-14-044139-0 .
  • Иван Тургенев (1965). Отцы и дети . Переводчик Розмари Эдмондс. Пингвинская классика. ISBN  0-14-044147-6 .
  • Александр Пушкин. Пиковая дама и другие рассказы . Переводчик Розмари Эдмондс, введение Розмари Эдмондс. Пингвинская классика. ISBN  0-14-044119-0 .
  • Софроний Сахаров (1977). Его жизнь — моя: духовное свидетельство . Переводчик Розмари Эдмондс. Издательство Свято-Владимирской семинарии.
  • Софроний Сахаров (1988). Мы увидим Его таким, какой Он есть . Переводчик Розмари Эдмондс. Ставропигиальный монастырь Иоанна Предтечи.
  • Софроний Сахаров (1996). О молитве . Переводчик Розмари Эдмондс. Ставропигиальный монастырь Иоанна Предтечи.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Некролог: Розмари Эдмондс, Джеймс Фергюссон. Дата: 14 августа 1998 г. «Некролог: Розмари Эдмондс | The Independent» . Independent.co.uk . Архивировано из оригинала 10 октября 2017 года . Проверено 11 сентября 2017 г.
  2. Тургенева в журнале Penguin Classics. Ее биография в переводе «Отцов и детей»
  3. ^ Некролог: Розмари Эдмондс, Джеймс Фергюссон. Дата: 14 августа 1998 г. «Некролог: Розмари Эдмондс | The Independent» . Independent.co.uk . Архивировано из оригинала 10 октября 2017 года . Проверено 11 сентября 2017 г.
  4. ^ Дессе, Робер (21 апреля 2001 г.). «Анна Каренина...» Lingua Franca . Австралийская радиовещательная корпорация . Проверено 10 октября 2017 г.
  5. ^ Гиффорд, Генри (2011) [1978]. «О переводе Толстого» . В Джонсе, Малкольм (ред.). Новые очерки о Толстом . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 23. ISBN  9780521169219 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 66926e217a864606b676a3fcea4ea141__1666428900
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/66/41/66926e217a864606b676a3fcea4ea141.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Rosemary Edmonds - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)