Jump to content

Кара Бен Немси

Кара Бен Немси
Кара бин Намси
Первое появление Король Гёлгеды (1881)
Последнее появление Ардистан и Джиннистан II (1909)
Создано Карл Мэй
Информация во вселенной
Пол Мужской
Национальность немецкий

Кара Бен Немси — вымышленный главный герой произведений Карла Мэя , популярного немецкого писателя XIX века. Альтер эго Мэй, истории о Немси написаны от первого лица . Он путешествует по Северной Африке , Судану и Османской империи, включая различные части Ближнего Востока и Балкан, со своим другом и слугой Хадши Халефом Омаром .

Немси делится своими двумя знаменитыми винтовками со Старым Шаттерхедом , еще одним вымышленным альтер-эго Мэй, Bärentöter (Убийца медведей) и Генриштутценом ( Генри Карабин ). Он ездит на знаменитом черном коне Рих (от арабского رِيح rīḥ, что означает «ветер»).

Старый Шаттерхэнд

[ редактировать ]

Кара Бен Немси и Старый Шаттерхэнд, который предпринимает подобные приключения в Северной Америке , — это один и тот же человек, созданный благодаря повествованию от первого лица Карла Мэя и автобиографическим влияниям. Это становится очевидным в романе Im Reiche des silbernen Löwen I (В Царстве Серебряного Льва, Том I), где рассказчик под именем Старый Шаттерхэнд находится в США и встречает своего знакомого с Востока , которому он открывается. как «Кара Бен Немси». В другом романе «Сатана и Искариот II» («Сатана и Искариот, том II»), в котором Старый Шаттерхэнд отправляется в Тунис, он также оказывается Кара Бен Немси.

Происхождение и значение имени

[ редактировать ]

Впервые Мэй вводит термины «Немси» и «Немсистан» в своем третьем рассказе, действие которого происходит в «Orient Die Rose von Sokna» («Роза Сокны»), опубликованном в 1878 году. Там он переводит термины, используемые караванщиком или, скорее, арабским слугой еще неназванный рассказчик от первого лица - «Немец» и «Германия» соответственно. Имя Кара Бен Немси впервые встречается в «Reise-Erinnerungen aus dem Türkenreiche von Karl May» Giölgeda padiśhanün ( «Путешествие-мемуары Карла Мэя из турецкой империи» в «Тени падишаха» ), позже названном Durch die Wüste («Через пустыня), опубликованная в 1880/81 году, где она была спонтанно составлена ​​слугой Хадши Халефом Омаром во время вступления:

«Этот стойкий парень однажды спросил мое имя и действительно запомнил слово «Карл», но, будучи не в состоянии его произнести, быстро превратил его в «Кара» и добавил «Бен Немси» , «потомок немцев».– Г ЙОЛГЕДА ПАДИШАНУН , 1880/81 г. [1]

В более поздней части истории, где Мэй использует «Nemtsche-schimakler» («Северные немцы, Пруссия») и Nemtsche-memleketler («австрийцы»), становится очевидным, что Мэй связывает термины «Nemsi» и «Немецкий» с немецким языком. государство в смысле Германской Конфедерации, а не молодой Германской Империи , в которой он публикует эти рассказы.

«Самым мужественным человеком был «султан эль-Кебихр», но все же он был побежден немцше-шимаклером (северные немцы, пруссия), немцше-мемлекетлером (австрийцы) и московлером (русские). Почему ты так пристально смотришь на меня?»– Г ЙОЛГЕДА ПАДИШАНУН , 1880/81 г. [2]

Если не говорить об имени, то в своих более поздних работах Мэй любит использовать «Альмани» и «Белад эль-Альман/Альманья» в своих рассказах, действие которых происходит на Востоке, что означает «немецкий» и «Германия» соответственно:

«Земля называется Белад эль-Альман; поэтому я альмани или, если вы слышали об этом термине, немси, и меня зовут Кара Бен-Немси. Моя родина расположена далеко за морем».– К РЮГЕР БЭЙ г. , 1894/95

Белад эль-Альман («Земля немцев») также напрямую связан с кайзером Вильгельмом I и, следовательно, с Германской империей:

«Я слышал о Белад эль-Альмане. Им управляет великий султан по имени Ви-хель (Вильгельм) и он победил французов. Они наши враги; поэтому каждый Альмани — наш друг, и мой народ будет буду рад тебя видеть. Ты, конечно, тоже воин?– E INE BEFREUNG ( Освобождение), 1894 г.

Османско -турецкое نمچه nemçe [3] (переведено как nemçe или nemse на современном турецком языке ) означало австрийский язык , немецкий язык или Габсбургская монархия, от него происходит современный арабский اَلنَّمْسَا An-Namsā, означающий Австрию , и نِمْسَاوِيّ Nimsāwiyy , означающий австрийский . Этот термин, вероятно, происходит от праславянского слова, обозначающего немцев, němьcь němĭcĭ. [4] буквально означает «немой», имея в виду иностранцев в целом и немцев в частности. В современном арабском языке немец называется أَلْمَانِيّ ʾAlmāniyy , а Германия – أَلْمَانِيَا ʾAlmāniyā .

На османском турецком языке قره (современная турецкая Кара , азербайджанская турецкая Кара ) [5] означает черный . Его можно встретить в качестве имени на турецком языке (см., например, Кара Осман ). Написание этого имени в османском турецком языке соответствует арабскому имени, принадлежащему, например, сабийскому математику Табиту ибн Курре. Однако это имя имеет семитское происхождение и не имеет никакого отношения к турецкому имени.

Таким образом , возможное османско-турецкое исполнение имени Кара Бен Немси будет قره بن نمچی Кара бен Немче . Поскольку в большинстве современных арабских диалектов нет буквы, непосредственно соответствующей çīm в османском турецком языке, и поскольку персидский ye соответствует арабскому языку yāʾ, интерпретация имени на современном арабском языке будет قره بن نمسي Кара бин Намси .

В своих более поздних работах Мэй, похоже, предпочитает называть Кару непосредственно цветом его бороды, а не именем:

«Что касается моего имени, то меня называли не по настоящему имени, а, как и во время моих предыдущих путешествий, меня звали Кара Бен Немси. Кара означает «черный», а Бен Немси — «сын немцев». У меня была темная борода, и я был Немецкий; поэтому это имя».– E INE BEFREUNG ( Освобождение), 1894 г.

Оригинальные немецкие истории

[ редактировать ]
Кара Бен Немси о Рихе
  • Через пустыню и гарем (1892), с 1895 года под названием « Через пустыню».
  • Через дикий Курдистан (1892 г.)
  • Von Bagdad nach Stambul (1892)
  • В ущельях Балкан (1892 г.)
  • По земле скипетаров (1892)
  • Защита (1892)
  • Апельсины и финики (1893, Антология : Die Gum , Der Krumir и др.)
  • Освобождение «Розе Кайрвана» , 1894 г.)
  • Им Ланде де Махди I (1896)
  • В стране Махди II (1896)
  • В стране Махди III (1896)
  • Сатана и Искариот II (1897)
  • Хе Рамл эль Хелахк (в рамках «На чужих путях» , 1897)
  • Кровавая месть (в рамках «На незнакомых тропах» , 1897)
  • Кутб (внутри «По чужим путям» , 1897)
  • Кыс-Капчиджи (внутри «По чужим путям» , 1897)
  • Мария или Фатима (в рамках «На чужих путях» , 1897)
  • В Королевстве Серебряного льва I (1898)
  • «Умм эд Джамал» (1898 г.)
  • В Королевстве Серебряного льва II (1898)
  • На запредельном (1899)
  • В Королевстве Серебряного льва III (1902)
  • В Королевстве Серебряного льва IV (1903)
  • С прокаженными (1907)
  • Абдан Эффенди (1908)
  • Милосердие (1909)
  • Ардистан и Джиннистан I (1909 г.)
  • Ардистан и Джиннистан II (1909)

В рассказе «An der Tigerbrücke» «Am Stillen Ocean », 1894) рассказчик от первого лица упоминает, что он идентичен Каре Бен Немси и Старому Шаттерхэнду .

В серии книг Карла Мэя Gesammelte Werke есть продолжение Am Jenseits : «В Мекке» (1923) Франца Кандольфа .

Английские переводы произведений Карла Мэя

[ редактировать ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Мэй, Карл (2002). Восточная Одиссея: Через пустыню . Перевод Михалака, Michael M. Nemsi Books. п. 27. ISBN  0971816468 .
  2. ^ Мэй, Карл (2002). Восточная Одиссея: Через пустыню . Перевод Михалака, Michael M. Nemsi Books. п. 78. ИСБН  0971816468 .
  3. ^ «Нахах — Викисловарь» . ru.wiktionary.org . Проверено 1 июня 2021 г.
  4. ^ «Реконструкция:Протославянский/немьць — Викисловарь» . ru.wiktionary.org . Проверено 1 июня 2021 г.
  5. ^ «قره — Викисловарь» . ru.wiktionary.org . Проверено 1 июня 2021 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 3ccb024e4772c8caca252c63fa586a10__1689179880
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/3c/10/3ccb024e4772c8caca252c63fa586a10.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Kara Ben Nemsi - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)