Кара Бен Немси
Кара Бен Немси Кара бин Намси | |
---|---|
![]() | |
Первое появление | Король Гёлгеды (1881) |
Последнее появление | Ардистан и Джиннистан II (1909) |
Создано | Карл Мэй |
Информация во вселенной | |
Пол | Мужской |
Национальность | немецкий |
Кара Бен Немси — вымышленный главный герой произведений Карла Мэя , популярного немецкого писателя XIX века. Альтер эго Мэй, истории о Немси написаны от первого лица . Он путешествует по Северной Африке , Судану и Османской империи, включая различные части Ближнего Востока и Балкан, со своим другом и слугой Хадши Халефом Омаром .
Немси делится своими двумя знаменитыми винтовками со Старым Шаттерхедом , еще одним вымышленным альтер-эго Мэй, Bärentöter (Убийца медведей) и Генриштутценом ( Генри Карабин ). Он ездит на знаменитом черном коне Рих (от арабского رِيح rīḥ, что означает «ветер»).
Старый Шаттерхэнд
[ редактировать ]Кара Бен Немси и Старый Шаттерхэнд, который предпринимает подобные приключения в Северной Америке , — это один и тот же человек, созданный благодаря повествованию от первого лица Карла Мэя и автобиографическим влияниям. Это становится очевидным в романе Im Reiche des silbernen Löwen I (В Царстве Серебряного Льва, Том I), где рассказчик под именем Старый Шаттерхэнд находится в США и встречает своего знакомого с Востока , которому он открывается. как «Кара Бен Немси». В другом романе «Сатана и Искариот II» («Сатана и Искариот, том II»), в котором Старый Шаттерхэнд отправляется в Тунис, он также оказывается Кара Бен Немси.
Происхождение и значение имени
[ редактировать ]Впервые Мэй вводит термины «Немси» и «Немсистан» в своем третьем рассказе, действие которого происходит в «Orient Die Rose von Sokna» («Роза Сокны»), опубликованном в 1878 году. Там он переводит термины, используемые караванщиком или, скорее, арабским слугой еще неназванный рассказчик от первого лица - «Немец» и «Германия» соответственно. Имя Кара Бен Немси впервые встречается в «Reise-Erinnerungen aus dem Türkenreiche von Karl May» Giölgeda padiśhanün ( «Путешествие-мемуары Карла Мэя из турецкой империи» в «Тени падишаха» ), позже названном Durch die Wüste («Через пустыня), опубликованная в 1880/81 году, где она была спонтанно составлена слугой Хадши Халефом Омаром во время вступления:
«Этот стойкий парень однажды спросил мое имя и действительно запомнил слово «Карл», но, будучи не в состоянии его произнести, быстро превратил его в «Кара» и добавил «Бен Немси» , «потомок немцев».– Г ЙОЛГЕДА ПАДИШАНУН , 1880/81 г. [1]
В более поздней части истории, где Мэй использует «Nemtsche-schimakler» («Северные немцы, Пруссия») и Nemtsche-memleketler («австрийцы»), становится очевидным, что Мэй связывает термины «Nemsi» и «Немецкий» с немецким языком. государство в смысле Германской Конфедерации, а не молодой Германской Империи , в которой он публикует эти рассказы.
«Самым мужественным человеком был «султан эль-Кебихр», но все же он был побежден немцше-шимаклером (северные немцы, пруссия), немцше-мемлекетлером (австрийцы) и московлером (русские). Почему ты так пристально смотришь на меня?»– Г ЙОЛГЕДА ПАДИШАНУН , 1880/81 г. [2]
Если не говорить об имени, то в своих более поздних работах Мэй любит использовать «Альмани» и «Белад эль-Альман/Альманья» в своих рассказах, действие которых происходит на Востоке, что означает «немецкий» и «Германия» соответственно:
«Земля называется Белад эль-Альман; поэтому я альмани или, если вы слышали об этом термине, немси, и меня зовут Кара Бен-Немси. Моя родина расположена далеко за морем».– К РЮГЕР БЭЙ г. , 1894/95
Белад эль-Альман («Земля немцев») также напрямую связан с кайзером Вильгельмом I и, следовательно, с Германской империей:
«Я слышал о Белад эль-Альмане. Им управляет великий султан по имени Ви-хель (Вильгельм) и он победил французов. Они наши враги; поэтому каждый Альмани — наш друг, и мой народ будет буду рад тебя видеть. Ты, конечно, тоже воин?– E INE BEFREUNG ( Освобождение), 1894 г.
Османско -турецкое نمچه nemçe [3] (переведено как nemçe или nemse на современном турецком языке ) означало австрийский язык , немецкий язык или Габсбургская монархия, от него происходит современный арабский اَلنَّمْسَا An-Namsā, означающий Австрию , и نِمْسَاوِيّ Nimsāwiyy , означающий австрийский . Этот термин, вероятно, происходит от праславянского слова, обозначающего немцев, němьcь němĭcĭ. [4] буквально означает «немой», имея в виду иностранцев в целом и немцев в частности. В современном арабском языке немец называется أَلْمَانِيّ ʾAlmāniyy , а Германия – أَلْمَانِيَا ʾAlmāniyā .
На османском турецком языке قره (современная турецкая Кара , азербайджанская турецкая Кара ) [5] означает черный . Его можно встретить в качестве имени на турецком языке (см., например, Кара Осман ). Написание этого имени в османском турецком языке соответствует арабскому имени, принадлежащему, например, сабийскому математику Табиту ибн Курре. Однако это имя имеет семитское происхождение и не имеет никакого отношения к турецкому имени.
Таким образом , возможное османско-турецкое исполнение имени Кара Бен Немси будет قره بن نمچی Кара бен Немче . Поскольку в большинстве современных арабских диалектов нет буквы, непосредственно соответствующей çīm в османском турецком языке, и поскольку персидский ye соответствует арабскому языку yāʾ, интерпретация имени на современном арабском языке будет قره بن نمسي Кара бин Намси .
В своих более поздних работах Мэй, похоже, предпочитает называть Кару непосредственно цветом его бороды, а не именем:
«Что касается моего имени, то меня называли не по настоящему имени, а, как и во время моих предыдущих путешествий, меня звали Кара Бен Немси. Кара означает «черный», а Бен Немси — «сын немцев». У меня была темная борода, и я был Немецкий; поэтому это имя».– E INE BEFREUNG ( Освобождение), 1894 г.
Оригинальные немецкие истории
[ редактировать ]
- Через пустыню и гарем (1892), с 1895 года под названием « Через пустыню».
- Через дикий Курдистан (1892 г.)
- Von Bagdad nach Stambul (1892)
- В ущельях Балкан (1892 г.)
- По земле скипетаров (1892)
- Защита (1892)
- Апельсины и финики (1893, Антология : Die Gum , Der Krumir и др.)
- Освобождение (в «Розе Кайрвана» , 1894 г.)
- Им Ланде де Махди I (1896)
- В стране Махди II (1896)
- В стране Махди III (1896)
- Сатана и Искариот II (1897)
- Хе Рамл эль Хелахк (в рамках «На чужих путях» , 1897)
- Кровавая месть (в рамках «На незнакомых тропах» , 1897)
- Кутб (внутри «По чужим путям» , 1897)
- Кыс-Капчиджи (внутри «По чужим путям» , 1897)
- Мария или Фатима (в рамках «На чужих путях» , 1897)
- В Королевстве Серебряного льва I (1898)
- «Умм эд Джамал» (1898 г.)
- В Королевстве Серебряного льва II (1898)
- На запредельном (1899)
- В Королевстве Серебряного льва III (1902)
- В Королевстве Серебряного льва IV (1903)
- С прокаженными (1907)
- Абдан Эффенди (1908)
- Милосердие (1909)
- Ардистан и Джиннистан I (1909 г.)
- Ардистан и Джиннистан II (1909)
В рассказе «An der Tigerbrücke» (в «Am Stillen Ocean », 1894) рассказчик от первого лица упоминает, что он идентичен Каре Бен Немси и Старому Шаттерхэнду .
В серии книг Карла Мэя Gesammelte Werke есть продолжение Am Jenseits : «В Мекке» (1923) Франца Кандольфа .
Английские переводы произведений Карла Мэя
[ редактировать ]- Amazon.com (работы Карла Мэя в переводе Марлис Бугманн)
- Nemsi Books (Издательство новых полных переводов)
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Мэй, Карл (2002). Восточная Одиссея: Через пустыню . Перевод Михалака, Michael M. Nemsi Books. п. 27. ISBN 0971816468 .
- ^ Мэй, Карл (2002). Восточная Одиссея: Через пустыню . Перевод Михалака, Michael M. Nemsi Books. п. 78. ИСБН 0971816468 .
- ^ «Нахах — Викисловарь» . ru.wiktionary.org . Проверено 1 июня 2021 г.
- ^ «Реконструкция:Протославянский/немьць — Викисловарь» . ru.wiktionary.org . Проверено 1 июня 2021 г.
- ^ «قره — Викисловарь» . ru.wiktionary.org . Проверено 1 июня 2021 г.
- Очерк о Кара Бен Немси (на немецком языке)