Jump to content

Эбеновая лошадь

Эбеновая лошадь
Принц летает с принцессой на механическом коне. Иллюстрация Джона Д. Баттена .
Люди говорят
Имя Эбеновая лошадь
Также известен как Зачарованная лошадь
Аарне – Томпсона Группировка АТУ 575 (Крылья принца)
Опубликовано в Тысяча и одна ночь
Связанный Деревянный орел ( ru )

Эбеновая лошадь , Зачарованная лошадь или Волшебная лошадь. [ 1 ] [ 2 ] — народная сказка, представленная в « Тысячи и одной ночи» . В нем представлена ​​летающая механическая лошадь, управляемая с помощью клавиш, которая может летать в открытый космос и к Солнцу. Эбеновая лошадь может пролететь расстояние в один год за один день, и персидский принц Камар аль-Акмар использует ее в качестве транспортного средства в своих приключениях по Персии , Аравии и Византии . [ 3 ]

Источник

[ редактировать ]

По мнению исследователя Ульриха Марцольфа, сказка «Эбеновый конь» входила в репертуар рассказов Ханны Дияб , христианки-маронитки, предоставившей несколько сказок французскому писателю Антуану Галлану . [ 4 ] Согласно дневнику Галланда, эта история была рассказана 13 мая 1709 года. [ 5 ]

Краткое содержание

[ редактировать ]

Индийский мастер и изобретатель магических устройств прибывает в персидский город Шираз во время празднования Нового года верхом на великолепном искусственном коне – удивительно похожем на живого, несмотря на свою механическую природу. Король настолько впечатлен этим автоматом, что решает подарить своему сыну-принцу чудесного коня.

Молодой принц, не теряя времени, взбирается в седло, и конь стремительно поднимается в небо. Когда принц решает, что он пролетел достаточно высоко, он пытается заставить лошадь приземлиться, но обнаруживает, что не может. Вместо того, чтобы приземлиться, лошадь улетает вместе с принцем, унося его в неизведанные земли. Позже он едет на летающей механической лошади в Бенгальское королевство и встречает прекрасную принцессу, которая влюбляется в него.

Молодой принц рассказывает принцессе о своих приключениях, и они обмениваются сначала любезностями, а затем сладкими пустяками, поскольку влюбляются все сильнее. Вскоре персидский юноша убеждает бенгальскую принцессу поехать с ним на механическом чуде на его родину в Персию.

Тем временем индийский артефакт был несправедливо заключен в тюрьму из-за катастрофического испытательного полета его творения. В своей келье он видит приехавшего принца с любимой девушкой. Воссоединившись со своим любимым сыном, король Персии освобождает мастера, который пользуется возможностью отомстить, используя лошадь, чтобы похитить принцессу и быстро исчезнуть вместе с ней за горизонтом.

Вскоре они прибывают в королевство Кашемир . Король этой страны спасает принцессу от индейца и решает жениться на ней без ее согласия. Как только принцесса приходит в себя от потрясения, она притворяется сошедшей с ума, чтобы предотвратить принудительный брак.

Решив вернуть свою возлюбленную, персидский принц странствует в ее поисках, пока не достигает Кашемира, где узнает, что его девушка жива. Затем он вынашивает план побега со своей возлюбленной на механической лошади обратно в Персию. Притворившись врачом, он может приблизиться к принцессе и открыться ей. Заставив ее притвориться частично вылеченной, принцу удается убедить короля Кашемира открыто предоставить черного коня, чтобы завершить исцеление принцессы. В какой-то момент он и принцесса используют лошадь, чтобы улететь обратно в Персию, где они счастливы в браке.

Наследие

[ редактировать ]

Ученые указывают, что эта сказка перекочевала в Европу и вдохновила на создание подобных средневековых историй о сказочной механической лошади. [ 6 ] [ 7 ] В число этих историй входит Клеомад , [ 8 ] [ 9 ] Чосера «Рассказ оруженосца» , [ 10 ] [ 11 ] Валентин и Орсон [ 12 ] и «Мелиацин или шеваль де Фюст » трубадора Жирара д'Амьена ( фр .). [ 13 ]

Книга К.С. Льюиса « Лошадь и его мальчик» содержит ключевые элементы как сюжета, так и такие особенности, как строение лошади, из этой истории.

Тип сказки

[ редактировать ]

Сказка классифицирована в индексе Аарне-Томпсона-Утера как ATU 575, «Крылья принца». [ 14 ] Эти сказки демонстрируют два типа повествования:

  • Первый: кузнец и ремесленник участвуют в соревновании по созданию механического чуда, которое произведет впечатление на короля и его сына. Механическая лошадь построена и доставлена ​​королю, к радости юного принца.
  • Второй: князь сам поручает искусному мастеру изготовить крылатый аппарат, позволяющий ему летать (например, пару крыльев или деревянную птицу).

Этнолог Верье Элвин заметил, что в некоторых народных сказках оригинальный летательный аппарат заменяется сундуком или стулом. [ 15 ] и что мотив лошадиной машины часто встречается в индийских народных сказках. [ 16 ]

Происхождение

[ редактировать ]

, что сказка «Эбеновый конь» предположил В частности, мифолог Томас Кейтли в своей книге «Сказки и популярные художественные произведения» произошла из подлинного персидского источника, поскольку она не содержит элементов исламской религии. [ 17 ]

Самым старым свидетельством и возможным происхождением этого типа сказки считается джайнская редакция Панкатантры XI века в рассказе «Ткач в образе Вишну» . В этой сказке бедный ткач вылепляет искусственное подобие легендарной птицы-горы Гаруды , ездового животного бога Вишну . Он использует эту конструкцию, чтобы добраться до самой верхней комнаты принцессы, в которую влюбился, и изображает из себя Господа Вишну, чтобы произвести впечатление на свою возлюбленную. [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ]

Генри Паркер , который собрал несколько вариантов сказочного типа, определил три различных происхождения лошади: (1) деревянную летающую лошадь, созданную сверхъестественным существом; (2) деревянная летающая лошадь, сделанная руками человека и «магическим искусством»; и (3) строительство одного «механическим искусством». Он также предположил, что летающая лошадь, сделанная из воска или дерева, появляется в древнеиндийской литературе (например, в Ригведе ) и может появиться еще до времен Христа. Он также видел два возможных пути распространения: либо сказка развивалась в Индии, либо в Шри-Ланке и распространялась арабами; или изображение крылатого четвероногого существа, засвидетельствованное в древней Ассирии и Месопотамии, «распространенное среди ранних ариев». [ 22 ]

Другая линия исследований видит возможным предшественником этого сказочного типа китайского бога Лу Баня , божества-покровителя плотников и строителей. [ 23 ]

Варианты

[ редактировать ]

Стит Томпсон видит скудность сказок в европейских сборниках, хотя элементы путешествия принца на механическом аппарате появляются в восточных сказках. [ 24 ] Кроме того, Джек В. Хейни утверждал, что варианты появляются «в ряде западноевропейских традиций». [ 25 ] в то время как немецкий ученый Ульрих Марцольф [ де ] находит варианты в Центральной и Восточной Европе. [ 26 ]

Филолог Франц Миклошич собрал вариант на цыганском языке , который он назвал Der geflügelte Held («Летающий герой»), об артефакте , формирующем пару крыльев. [ 27 ]

В цыганско - буковинской , собранной Фрэнсисом Хиндесом Грумом , сказке «Крылатый герой» опытный, но бедный мастер начинает мастерить пару крыльев после того, как увидел их во сне. Затем он использует крылья, чтобы полететь в «Девятый регион», где продает свою работу сыну императора. Принц использует крылья и летит в другое царство, где узнает от старухи, что принцессу запер в башне собственный отец. [ 28 ]

Трансильванский лингвист Генрих фон Влислоки собрал и опубликовал «Zigeunermärchen» под названием « Ежемесячный kástuni ciriklehá ». [ 29 ] ( Человек с деревянной птицей [ 30 ] или Деревянная птица ). [ 31 ]

Германия

[ редактировать ]

Братья Гримм также собрали и опубликовали немецкий вариант под названием Vom Schreiner und Drechsler («О плотнике и токаре» или «Творец и токарь»). [ 32 ] Этот рассказ был опубликован в первом издании их сборника в 1812 году под номером KHM 77, но не включен в окончательное издание. [ 33 ]

Вариант существует в недавно обнаруженном сборнике баварских народных и сказок Франца Ксавера фон Шенверта под названием «Летающий хобот» (нем. Das Flying Kästchen ). [ 34 ]

В варианте, собранном в Ольденбурге юристом Людвигом Стракеряном ( де ), Vom Königssohn, der fliegen gelernt Hatte («О королевском сыне, который научился летать»), каждый из королевских сыновей учится ремеслу: один становится кузнецом по металлу, а другой плотник. Первый делает рыбу из серебра, а второй — пару деревянных крыльев. Позже он использует крылья, чтобы перелететь в другое царство, где убеждает защищенную принцессу, что он - Архангел Гавриил. [ 35 ]

Игнац и Йозеф Зингерле собрали вариант из Мерано под названием Die zwei Künstler («Два мастера»), в котором ювелир и гадалка соревнуются, кто сможет изготовить прекрасную работу: ювелир - несколько золотых рыбок, а гадатель - пару. деревянных крыльев. [ 36 ]

Журналист Элек Бенедек собрал венгерскую сказку под названием «Сарньяс Киралифи» («Крылатый принц»). В этой истории король запирает свою дочь в башне, но каждую ночь к ней приходит принц с парой крыльев. [ 37 ]

Иоганн Георг фон Хан собрал вариант из Загори , Греция , под названием Der Mann mit der Reisekiste («Человек с летающим хоботом»): богатый человек с сильной страстью к путешествиям заказывает летающий сундук своему другу-плотнику. Плотник наполняет коробку «волшебными парами», и устройство улетает. Богатый человек приходит в башню принцессы из другого царства и выдает себя за Сына Божия. [ 38 ]

Принц летает на крыльях сказочного деревянного орла над зимними королевствами. Иллюстрация Георгия Нарбута (1909).

Сказочный тип известен в России и славяноязычных регионах как « Деревянный орёл (голубь) [ ru ] » ( Деревянный орел (голубь) ), по имени создания, фигурирующего в рассказе: деревянного орла. [ 39 ] Профессор Джек Хейни заявил, что этот тип сказок «широко распространен» в России. [ 40 ]

Другой русский вариант типа сказки — « Сказки о знаменитом и выдающемся принце Маландрахе Ибрагимовиче и прекрасной принцессе Саликалле» или «Принц Маландрах и принцесса Саликалла» , сказка, впервые появившаяся в немецкоязычном сборнике сказок, изданном Антоном Дитрихом в 1831 году. , в Лейпциге . [ 41 ] Титулярный принц увлекается идеей полета, прочитав об этом в книге сказок. Он хочет заказать у плотника пару деревянных крыльев. [ 42 ] [ 43 ]

Professor Jack V. Haney translated a variant from raconteur Matvei M. Korguev  [ ru ] (1883–1943), [ 44 ] под названием «Самолет» (Как самолет в комнате унес царского сына) [ 45 ] и также классифицируется как ATU 575. [ 46 ] В этой сказке самолет заменяет деревянного орла.

В польской сказке «Об одном королевиче, который на крыльях летал» («О принце, который летал на крыльях») король заказывает пару крыльев у мастера. Принц находит крылья, надевает их и улетает в другое королевство, где навещает принцессу, запертую в башне, притворившись ангелом. [ 47 ]

Тип сказки зарегистрирован в Эстонии под названием Kuningapoja imetiivad («Волшебные крылья королевского сына»). В эстонских вариантах принц может получить либо железного ястреба от кузнеца, либо деревянные крылья от плотника. Он использует это изобретение, чтобы перелететь в другое королевство. [ 48 ]

Сказочный тип также существует в Литве под названием Karalaičio sarnai («Крылья короля»). Двенадцать вариантов были зарегистрированы до 1936 года, когда фольклорист Йонас Балис ( lt ) опубликовал свой анализ литовских сказок. [ 49 ]

Сказочный тип существует и в Латвии под названием Brīnuma spārni («Чудесные крылья»): ремесленник лепит искусственную птицу для принца, который путешествует в другое королевство, влюбляется в принцессу и сбегает с ней на летающем аппарате. . [ 50 ]

В латышском варианте «Волшебный конь» («Волшебная лошадь») ученик кузнеца конструирует механическую лошадь. Принц убеждает короля подарить его ему. Манипулируя панелью винтов , он летит на искусственном коне в другое королевство , где у башни держат принцессу. В конце сказки, прежде чем отец принцессы успевает казнить ее и принца, они сбегают на механической лошади. [ 51 ]

В армянских вариантах сказочного типа принц отправляется либо на деревянном коне, либо на большом колесе в царство принцессы. После того, как принц теряет летательный аппарат, его семья разделяется, но воссоединяется в конце истории, поскольку принцесса предотвращает возможный кровосмесительный брак со своим собственным сыном от принца. [ 52 ]

3 варианта типа 575 «Деревянная лошадь» Грузинская наука зарегистрировала в Грузии : транспортное средство представляет собой деревянную лошадь, на которой принц летит навстречу принцессе, и иногда в рассказе показан длительный период разлуки пары. [ 53 ]

В грузинской сказке «Царевич и исторический конь» («Царский сын и деревянная лошадь») у бездетной королевской четы наконец-то родился сын, и она пригласила все королевство. Плотник и кузнец по металлу решают изготовить подарки новорожденному принцу, каждый в своем ремесле. Плотник доставляет деревянную лошадь, которая умеет летать. Принц наслаждается подарком. Однако кузнец предупреждает своего коллегу, что, если принц сядет на лошадь, он не сможет ею управлять. Итак, плотник возвращается во дворец и обучает принца, который в конечном итоге улетает на лошади в неизвестные края. Он достигает крыши старухи в другом королевстве, и она приглашает его войти. Он узнает о замках принцессы в башне и летит к ней на коне. Избежав попытки казни, принц и принцесса бегут из королевства и расходятся; лошадь уничтожена пожаром. Принцесса отправляется в другое королевство и становится его правительницей, когда птица трижды приземляется ей на голову. Используя свою королевскую власть, она приказывает построить мост и повесить на нем изображение своего мужа. [ 54 ]

В осетинской сказке «Деревянный голубь» кузнец и плотник спорят, чье умение важнее: работа по металлу или деревообработка. Они передают свой спор на суд королю. Кузнец по металлу достает золотой кошелек, а плотник — деревянного голубя. Король награждает плотника. Королевский сын подслушивает это решение, решает поиграть с деревянным голубем и улетает в другое королевство. Он встречает сына местного алдара (правителя) и узнает, что его сестра, дочь алдара, живет печальной жизнью в высокой башне. Принц решает прилететь к ней в комнату на деревянном голубе и встречает ее. Они влюбляются, и она беременеет. Ее слуги замечают, что с принцессой что-то не так, и опасаются, что алдар может их казнить. Принцесса и принц сбегают на деревянном голубе и женятся. Сказка продолжается приключениями трех сыновей пары, которые также путешествуют на деревянном голубе своего отца. [ 55 ]

Средний Восток

[ редактировать ]

Подобную историю, также названную «Сказка о черной лошади» , также можно найти в «Сто одной ночи» , еще одной книге арабской литературы, оригинальные рукописи которой были недавно обнаружены. [ 56 ]

По словам профессора Рут Б. Боттигхаймер , в рукописи на арабском языке упоминается рассказ под названием «Фарс аль-абнус» («Эбеновый конь»), который на два столетия предшествует рассказу Ханны Дияб. [ 57 ] Эта сказка, очевидно, была частью второго тома «Сказок о чудесах» и «Вестей о странном» , ныне утерянного. [ 58 ]

Эндрю Лэнг опубликовал рассказ под названием «Зачарованный конь » в своем переводе « Тысячи и одной ночи » и переименовал принца Фируза Шаха . [ 59 ]

Фольклорист Уильям Форселл Кирби опубликовал сказку из «Тысячи и одной ночи» под названием « История рабочего и летающего стула» : бедный рабочий тратит свои заработки на старый стул. Он возвращается к продавцу, желая узнать инструкции по использованию стула. Рабочему удается управлять стулом, который переносит его на далекую террасу. Он идет с террасы в комнату, где спала принцесса. Девушка в испуге просыпается от странного человека в комнате, и он представляется Азраилом , Ангелом Смерти. [ 60 ]

Французский востоковед Франсуа Пети де Ла Круа опубликовал в XVIII веке сборник ближневосточных сказок под названием Les Mille et un jours («Тысяча и один день»). В этом сборнике также присутствует вариант типа сказки « История Малека и принцессы Ширине» : герой Малек получает от ремесленника шкатулку в форме птицы. Он входит в ящик и улетает в тридевятое королевство. В этом царстве он узнает о короле Бахамане, который заточил свою дочь, принцессу Ширин, в башне. [ 61 ]

Китайский фольклорист и учёный Тин Най-дун ( чж ) разработал вторую типологическую классификацию китайских народных сказок (первая была предложена Вольфрамом Эберхардом в 1930-е годы). Согласно этой новой системе, в сказке типа 575 «Крылья принца» главный герой не является принцем, а средством передвижения является либо лошадь, либо орел. [ 62 ]

Сообщается, что персидский вариант был проанализирован фольклористом Уильямом Александром Клоустоном в книге «Магические элементы в рассказе сквайра» . В этой сказке ткач и плотник из Нишапура соревнуются, чтобы произвести впечатление на местную женщину. Ткач шьет бесшовную рубаху, а плотник — волшебный сундук . Ткач проверяет сундук и улетает в другое царство. Он использует сундук, чтобы добраться до замка, где держат дочь короля Омана, и представляется как Ангел Гавриил. По мере продолжения истории он побеждает армию короля Омана, но теряет летающий сундук. В конце истории король обнаруживает уловку, но решает сохранить ее в секрете после того, как ангел «Габриэль» добился для него побед. [ 63 ]

Центральная Азия

[ редактировать ]

Похожая история засвидетельствована в рукописи, хранившейся в Институте востоковедения Академии наук тогдашнего Советского Союза. Рукопись, имеющая индекс А 103, датируется XVIII веком и предположительно происходит из Центральной Азии . В кратком изложении сказки под названием «Рассказ о столяре, ткаче, дочери оманского падишаха и о чудесах, которые они пережили» («История о плотнике, ткачихе, дочери оманского падишаха и чудесах, которые они пережили») Плотник и ткач соревнуются за руку женщины: ткач шьет ткань без иглы и ниток, а плотник в отместку мастерит летающий ящик, в который обманом заставляет своего соперника войти. Ткач отправляется на летающем ящике в Оман и влюбляется в оманскую принцессу, которой представляется «арханом». Ткачу удается обмануть падишаха Омана и он действительно добивается успеха в битве с летающим ящиком, пока ящик не сгорает. Падишах узнает тайну ткачихи, но обещает сохранить ее при себе, так как принцесса ждет ребенка. [ 64 ]

Узбекистан

[ редактировать ]

В узбекском варианте «Столяр и портной» («Плотник и ткач») плотник и ткач - хорошие друзья. Однажды они соревнуются друг с другом, чтобы проверить свои способности произвести впечатление на девушку: ткачиха создает бесшовную рубашку. Завидуя, плотник строит сундук и приглашает ткача на тест-драйв. Он запирает своего друга внутри сундука, поворачивает винт, и сундук улетает в другое королевство. Ткач достает сундук, прячет его и узнает, что у местного падишаха есть дочь, которую он запирает в башне. Ткачиха использует сундук, чтобы взлететь в свою комнату, в то время как падишах уезжает на охоту и представляется Азраилом. [ 65 ]

В другой узбекской сказке «Умелые руки» («Умелые руки») мальчика по имени Рафик берут в ученики к плотнику. Однажды ночью ему снятся красивые девушки. Очарованный таким видением, он медленно увядает, пока его отец и плотник не создадут летающую деревянную лошадь, на которой мальчик сможет ее искать. Он летит на машине и приземляется в другом месте. Он узнает, что девушки приходят в образе голубей, чтобы купаться в ближайшем озере, и он должен спрятать одежду своей возлюбленной. Он это делает, но она убегает вместе с другими голубями. Он следует за ней на деревянной лошади до луга, где они отдыхают. Рафик будит ее и убеждает пойти с ним. Они возвращаются в деревню и женятся. Она рожает сына. Рафик улетает на коне в другое королевство, но пожар уничтожает аппарат и он там застревает. Не зная о судьбе мужа, она берет их сына и отправляется с караваном в другой город, где они открывают лавку в надежде найти Рафика. Проходят годы, и семья наконец воссоединяется. [ 66 ]

Южная Азия

[ редактировать ]

Индийская » версия была опубликована автором Марком Торнхиллом под названием «Волшебная лошадь . В этой сказке плотник и ювелир соревнуются в том, кто из них самый искусный мастер. Король объявляет, что он будет судьей спора, и приказывает принести ему свои лучшие произведения. Ювелир приносит металлическую рыбу, которая умеет плавать, а плотник — деревянную лошадь, которая может передвигаться. Королевский сын садится на коня и улетает в другое королевство. В этом королевстве он узнает о принцессе, уединённой в башне и которую каждое утро взвешивают на гирлянде из цветов, чтобы можно было быть уверенным, что ни один мужчина не прикоснулся к ней. [ 67 ]

Чарльз Суиннертон опубликовал еще одну индийскую сказку под названием « Принц Ахмед и летающая лошадь» : принц Ахмед любит играть с сыновьями ювелира, кузнеца, нефтяника и плотника, к большому отвращению своего отца. Король решил заточить четверых юношей, но в их пользу заступается принц, их друзья: всем четверым предстоит доказать свое мастерство. Четверо вылепили соответственно шесть медных рыб, две большие железные рыбы, двух искусственных великанов и, наконец, деревянную лошадь. Принц Ахмед садится на лошадь и летит в неизведанные края, где заводит роман с принцессой и возвращает ее на родину. [ 68 ] [ 69 ]

Вариант под названием Урхан Гхура («Летающая лошадь») был собран из Байги . В этой версии раджа устраивает соревнование между кузнецом и плотником, чтобы урегулировать их спор. Плотник лепит крылатую лошадь с внутренним двигателем. Маленький сын раджи едет на лошади и переносится в другое королевство, где он спит с принцессой. Живот принцессы начинает расти, и ее отец обнаруживает виновника: иностранного принца. В день казни он сбегает с принцессой на крылатом коне, но паре приходится спешно спуститься на небольшой остров, чтобы она родила. Как только у них рождается сын, семья распадается: мальчика усыновляет королевская чета; принцесса теряет память и становится племянницей женщины низшего сословия, а принц женится на другой Рани. Их судьбы сходятся, когда принц прекращает кровосмесительный брак между сыном и матерью. [ 70 ]

В другом индийском варианте, «Летающая лошадь» , плотник создает «самолет с двигателем» для своего друга-принца. Принц летит на самолете в мраморный дворец в далеком королевстве за океаном, где встречает принцессу. Они влюбляются, и она беременеет. После несчастного случая принц расстается с беременной принцессой, у которой рождается мальчик. Их тоже разлучили: мальчика находит пара, а его мать спасают проститутки. Спустя годы мальчик становится юношей, выкупает мать из борделя и знакомится со своим отцом, ставшим стариком. [ 71 ]

Шри-Ланка

[ редактировать ]

Автор Генри Паркер опубликовал шри-ланкийскую сказку под названием «Восковая лошадь» : король прячет своего сына от внешнего мира из-за пророчества, что сын уйдет из своего королевства. Однажды юный принц видит на рынке восковую лошадь с крыльями, и король покупает ее для него. Принц садится на лошадь и улетает в другое королевство, где в конце концов встречает принцессу. [ 72 ]

В другой шри-ланкийской сказке «О королевском принце и принцессе» сын плотника лепит деревянного павлина, которого принц тестирует и прибывает в другое королевство. Он прячет деревянного павлина в листве и видит купающуюся принцессу. Позже принц подлетает к ее окну. Тогда принцесса решает спрятать своего возлюбленного в своей комнате, заказав лампу размером с человека с секретным отделением. Принцесса беременеет и сбегает с принцем в джунгли. Ее королевский возлюбленный по воле судьбы оказывается в море, и принцесса вынуждена воспитывать ребенка одна. Однако ей помогает аскет , который, совершив «Акт Истины», создает из цветов еще двух детей, которых должна вырастить девушка. [ 73 ]

Уйгурский народ

[ редактировать ]

В уйгурской сказке «Деревянный конь » плотник и кузнец ссорятся из-за того, кто из них самый опытный. Король решает устроить состязание, чтобы разрешить их спор: кузнец создает железную рыбу, а плотник - деревянную лошадь, которая может летать. Сын короля, принц, в восторге от деревянной лошади и просит отца попробовать ее. Принц управляет устройством и начинает подниматься в небо, исчезая вдали. Он прибывает в другое королевство, король которого построил «небесный дворец», чтобы спрятать в нем свою дочь. Принц трижды навещает принцессу с лошадью, что приводит короля в ярость. Король приказывает искать мальчика по всей стране. Принцесса убегает с принцем на летающем деревянном коне, но как только они приземлятся, принцесса хочет вернуться, чтобы забрать сокровище у своей матери. Она оставляет там принца и улетает обратно в свое королевство, будучи схвачена собственным отцом, который устроил ее брак с другим мужчиной. Принц начинает замечать ее отсутствие и бродить в поисках еды. Он находит фруктовый сад с плодами и ест их, и на лице его появляются рога и белая борода. Он ест другие фрукты и обращает трансформацию вспять. Он решает собрать некоторые из них и отправляется обратно в путь. Он находит свиту принца и дает некоторые фрукты принцу, который должен жениться на принцессе небесного дворца, чтобы вызвать физическую трансформацию. В отчаянии от ситуации свита придумывает план по замене принца торговцем фруктами (что и было планом юноши с самого начала). Юный принц-иностранец снова встречает принцессу, и после свадебных торжеств они сбегают на деревянном коне. [ 74 ]

Рене Бассет собрал вариант на берберском языке. [ 75 ] [ 76 ]

Литературные варианты

[ редактировать ]

Иллюстратор Говард Пайл включил сказку под названием « Табурет удачи» в свою работу «Сумеречная земля» , представляющую собой кроссовер известных сказочных персонажей ( Мать Гусыня , Золушка , Фортунатус , Синдбад-мореход , Аладдин , Сапоги , Доблестный портной ), которые встречаются в гостинице. рассказывать истории. В «Табуретке удачи » безымянный странствующий солдат нанимается волшебником, чтобы тот застрелил животных. Разгневанный несправедливой оплатой, солдат входит в хижину мага и садится на трехногий табурет, ожидая своего нанимателя. Желая оказаться где-нибудь еще, табуретка подчиняется его команде и начинает улетать. Затем солдат прибывает в башню ничего не подозревающей принцессы и объявляет себя «Королем ветров». [ 77 ]

Суфийский ученый Идрис Шах адаптировал эту сказку в качестве детской книги «Волшебная лошадь» : король вызывает резчика по дереву и мастера по металлу, чтобы они создали чудесные приспособления. Резчик по дереву конструирует деревянную лошадь, которая привлекает внимание младшего сына короля, принца Тамбала.

Адаптации

[ редактировать ]

Русский вариант сказки типа АТУ 575 «Деревянный орел» был экранизирован в советский анимационный фильм 1953 года ( ru ).

Этот тип сказки также был адаптирован в чешском фантастическом фильме 1987 года под названием « сапожник» Принцесса Ясненка и летающий . В основу фильма легла одноименная литературная сказка чешского писателя Яна Дрды , впервые опубликованная в 1959 году в сборнике «Чешские сказки» .

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Череп, Уильям Эллис; Маршалл, Логан (ред.). Сказки всех народов: известные истории из английских, немецких, французских, итальянских, арабских, русских, шведских, датских, норвежских, богемных, японских и других источников . Филадельфия: JC Winston Co., 1910. стр. 129–140.
  2. ^ Кеннеди, Филип Ф.; Уорнер, Марина, ред. (2013). «СПИСОК ИСТОРИЙ». Дети Шахерезады: глобальные встречи с арабскими ночами . Нью-Йоркский университет Пресс. стр. 401–408. ISBN  978-1-4798-4031-1 . JSTOR   j.ctt9qfrpw.27 .
  3. ^ Марцольф, Ульрих; ван Ливен, Ричард. Энциклопедия «Тысячи и одной ночи» . Том. Я. Калифорния: ABC-Clio. 2004. стр. 172–173. ISBN   1-85109-640-X (электронная книга)
  4. ^ Марцольф, Ульрих (2018). «Человек, который сделал ночи бессмертными: рассказы сирийской маронитской сказочницы Ханны Дияба». Чудеса и сказки . 32 (1): 114. doi : 10.13110/marvelstales.32.1.0114 . S2CID   165578788 .
  5. ^ Храйби, Абубакр (2004). «Али-Баба» Галланда и другие арабские версии». Чудеса и сказки . 18 (2): 159–169. дои : 10.1353/мат.2004.0027 . JSTOR   41388705 . S2CID   162396135 .
  6. ^ Бертон, Ричард Ф. Книга тысячи ночей и одной ночи . Со вступлением, пояснительными заметками о нравах и обычаях мусульман и заключительным эссе по истории Ночей. Том 5. США: Отпечатано Burton Club. п. 2 (сноска № 5)
  7. ^ Марцольф, Ульрих; ван Ливен, Ричард. Энциклопедия «Тысячи и одной ночи» . Том. Я. Калифорния: ABC-Clio. 2004. с. 174. ISBN   1-85109-640-X (электронная книга)
  8. ^ Кейтли, Томас. Сказки и популярные художественные произведения: их сходство и передача из страны в страну . Лондон: Уиттакер. 1834. стр. 40–69.
  9. ^ Тегетхофф, Эрнст. Французские народные сказки . Первый том. Из новых коллекций. Йена: Ойген Дидерихс. 1923. с. 309 (примечание к повести 12).
  10. ^ Брэдди, Халдин (январь 1936 г.). «Восточное происхождение эпизода Чосера с соколом Канаси». Обзор современного языка . 31 (1): 11–19. дои : 10.2307/3715187 . JSTOR   3715187 .
  11. ^ Чосер, Джеффри; Поллард, Альфред Уильям. Кентерберийские рассказы: Рассказ оруженосца . Лондон, Нью-Йорк: Макмиллан. 1889. стр. xiii-xvi.
  12. ^ Болт, Джон; Поливка, Иржи. Заметки по детским и бытовым сказкам братьев Гримм . Второй том (№ 61-120). Германия, Лейпциг: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. с. 184 (сноска).
  13. ^ Джонс, HSV (1907). «Клеомадес, Мелиацин и арабская сказка о «Зачарованном коне». » Журнал английской и германской филологии . 6 (2): 221–243. JSTOR   27699843 .
  14. ^ Томпсон, Стит (1977). Народная сказка . Издательство Калифорнийского университета. п. 78. ISBN   0-520-03537-2
  15. ^ Элвин, Верье. Народные сказки Махакошала . [Лондон]: Паб. для человека в Индии Х. Милфорда, Oxford University Press, 1944. с. 112.
  16. ^ Элвин, Верье. Народные сказки Махакошала . [Лондон]: Паб. для человека в Индии Х. Милфорда, Oxford University Press, 1944. с. 112.
  17. ^ Кейтли, Томас. Сказки и популярные художественные произведения: их сходство и передача из страны в страну . Лондон: Уиттакер. 1834. С. 71-72.
  18. ^ Хан, Иоганн Георг фон. Греческие и албанезийские сказки 1-2. Мюнхен/Берлин: Георг Мюллер. 1918 [1864]. п. 401-402.
  19. ^ Бертон, Ричард Ф. Книга тысячи ночей и одной ночи . Со вступлением, пояснительными заметками о нравах и обычаях мусульман и заключительным эссе по истории Ночей. Том 5. США: Отпечатано Burton Club. п. 2 (сноска № 5)
  20. ^ Марцольф, Ульрих; ван Ливен, Ричард. Энциклопедия «Тысячи и одной ночи» . Том. Я. Калифорния: ABC-Clio. 2004. стр. 173–174. ISBN   1-85109-640-X (электронная книга)
  21. ^ Джонс, HSV (1908). «Клеомадес и родственные им народные сказки». ПМЛА . 23 (4): 557–598. дои : 10.2307/456771 . JSTOR   456771 . S2CID   164167083 .
  22. ^ Паркер, Генри. Деревенские народные сказки Цейлона . Том. 3. Лондон, Лузак и компания, 1914. с. 199.
  23. ^ Неклюдов Сергей Юрьевич (2011) "Мифологическая традиция и мифологические модели" Вестник РГГУ. Серия: Литературоведение. Языкознание. Культурология nº 9 (71): 24-26. URL: (дата обращения: 21.07.2021)
  24. ^ Томпсон, Стит (1977). Народная сказка . Издательство Калифорнийского университета. стр. 78 и 180. ISBN   0-520-03537-2
  25. ^ Хейни, Джек В. (2019). Хейни, Джек В. (ред.). Русские чудесные сказки . дои : 10.4324/9781315700076 . ISBN  978-1-315-70007-6 . [ нужна страница ]
  26. ^ Марцольф, Ульрих (2020). 101 ближневосточная сказка и их влияние на западную устную традицию . Издательство Государственного университета Уэйна. п. 87. ИСБН  978-0-8143-4775-1 . Книга проекта МУЗА   77103 .
  27. ^ Миклошич, Франц (1874). О диалектах и ​​миграциях цыган Европы . Том 4. Вена. стр. 31–34 - через Google Книги. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  28. ^ Грум, Фрэнсис Хиндес (1899). «Цыганские народные сказки» . Лондон: Херст и Блэкетт. стр. 100–104.
  29. ^ Влислоцкий, Генрих (1888). «Вклад в Панчатантру Бенфея» . Журнал Немецкого восточного общества (на немецком языке) (42, № 1 изд.): 118–121 – через Babel.hathitrust.org.
  30. ^ Влислоцкий, Генрих (1888). «Вклад в Панчатантру Бенфея». Журнал Немецкого восточного общества . 42 (1): 113–150. JSTOR   43361931 .
  31. ^ Грум, Фрэнсис Хиндес (1899). Цыганские народные сказки . Лондон: Херст и Блэкетт. п. 103.
  32. ^ Ульрих Марцольф (2014). «Влияние Бернхарда Хеллера «1001 ночи» на сказки братьев Гримм ». Чудеса и сказки . 28 (1): 161. doi : 10.13110/marvelstales.28.1.0161 . S2CID   160141693 .
  33. ^ Гримм, Джейкоб; Гримм, Вильгельм; Зипес, Джек; Дезсо, Андреа (2014). «ПЛОТНИК И ТОКАРЬ». В Зипес, Джек (ред.). Оригинальные народные сказки и сказки братьев Гримм: Полное первое издание . Издательство Принстонского университета. стр. 244–245. ISBN  978-0-691-16059-7 . JSTOR   j.ctt6wq18v.84 .
  34. ^ Шенверт. Франц Ксавер фон. Царевна-Репка и другие недавно открытые сказки . Под редакцией Эрики Эйхенсер. Перевод Марии Татар . Нью-Йорк: Книги Пингвина. 2015. С. 14-16. ISBN   978-0-698-14455-2
  35. ^ Стракерьян, Людвиг. Суеверия и легенды герцогства Ольденбургского 1–2, Том 2, Ольденбург, 1909. стр. 490–493.
  36. ^ Зингерле, Игнац и Джозеф. Детские и бытовые сказки юга Германии . [Регенсбург: 1854 г.] Перепечатка Мюнхен: Боровски, 1980, стр. 45–49.
  37. ^ Бенедек Элек. Еще принцы и другие сказки . История №. 24.
  38. ^ Хан, Иоганн Георг фон. Греческие и албанезийские сказки 1. Мюнхен/Берлин: Георг Мюллер, 1918 [1864]. стр. 235-238.
  39. ^ Barag, Lev. "Сравнительный указатель сюжетов. Восточнославянская сказка". Leningrad: НАУКА, 1979. pp. 164-165.
  40. ^ Хейни, Джек В. (2019). Хейни, Джек В. (ред.). Русские чудесные сказки . дои : 10.4324/9781315700076 . ISBN  9781315700076 . [ нужна страница ]
  41. ^ Дитрих, Антон (1831). Русские народные сказки собраны в оригиналах и переведены на немецкий язык . Лейпциг: Книжный магазин Вайдмана. стр. 144–157 - через Google Книги.
  42. ^ Крылатый волк и другие сказки . Лондон: Эдвард Стэнфорд. 1893. стр. 53–66 – через ufdc.ufl.edu.
  43. ^ Стил, Роберт (1916). «11». Русская гирлянда сказок . Лондон: AM Филпот. стр. 142–152.
  44. ^ Хейни, Джек В. (2013). Длинные-длинные сказки Русского Севера . Университетское издательство Миссисипи. стр. XIX – XX. ISBN  978-1-62103-923-5 . Книга проекта МУЗА   23487 .
  45. ^ Хейни, Джек В. (2013). Длинные-длинные сказки Русского Севера . Университетское издательство Миссисипи. стр. 109–136. ISBN  978-1-62103-923-5 . Книга проекта МУЗА   23487 .
  46. ^ Хейни, Джек В. (2013). Длинные-длинные сказки Русского Севера . Университетское издательство Миссисипи. п. 297. ИСБН  978-1-62103-923-5 . Книга проекта МУЗА   23487 .
  47. ^ Глинкин, П. "Польские народные легенды и сказки" [Polish legends and folk tales]. М.; Л.: Художественная литература, 1965. pp. 149-150.
  48. ^ Monumenta Eestie antiquae V. Эстонские сказки. Я: 2 . Составители: Ристо Ярв, Майри Каасик, Кярри Тоомеос-Орглаан. Под редакцией Инге Анном, Ристо Ярв, Майри Каасик, Кярри Тоомеос-Орглаан. Тарту: Издательство Эстонского литературно-музейного науки, 2014. С. 665, 724. ISBN   978-9949-544-19-6 .
  49. ^ Шары, Джон. Каталог мотивов литовского повествовательного фольклора [Мотив-указатель литовского повествовательного фольклора]. Фольклористика [Фольклористика] Том. II. Каунас: Издание литовского фольклорного архива, 1936. с. 61.
  50. ^ Арайс, Карлис; Медне, А. Указатель типов латышских сказок . Наука, 1977 с. 100.
  51. ^ Латышские народные сказки [Latvian Folk Tales]. Составитель: К. Арайс. Riga: Зинатне, 1969. pp. 266-268.
  52. ^ Айрапетян Тамар. « Архетипические сочетания в армянских устных эпосах и чудесных сказках ». Перевод Леона Кечеяна. В: Обзор арменоведения, том 39 (2020). п. 497 и сноска №. 135.
  53. ^ Курдованиже, Теймураз и др. Указатель типов сюжета грузинских народных сказок: систематический справочник по системе Аарне-Томпсона . Тбилиси: Мерани, 2000. с. 59.
  54. ^ Грузинские народные сказки [Georgian Folk Tales]. Сост., вступит, стаГ 90 тья, примеч. и типолог. анализ сюжетов Т. Д. Курдованидзе. Book 2. Moskva: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1988. pp. 102-107 (Tale nr. 87).
  55. ^ "Осетинские народные сказки". Moskva: Государственное издательство художественной литературы, 1951. pp. 99-110.
  56. ^ Фадж, Брюс; Ирвин, Роберт (2017). «Сказка о черном коне». В Фадже, Брюс (ред.). Сто и одна ночь . Том. 10. Нью-Йоркский университет Пресс. стр. 161–180. дои : 10.2307/j.ctt1pwt9sm.25 . ISBN  978-1-4798-7323-4 . JSTOR   j.ctt1pwt9sm.25 .
  57. ^ Боттигхаймер (2014). «Восток встречается с Западом: Ханна Дияб и Тысяча и одна ночь». Чудеса и сказки . 28 (2): 302. doi : 10.13110/marvelstales.28.2.0302 . S2CID   161347721 .
  58. ^ Боттигхаймер, Рут Б. (2019). «Чтение для развлечения в Алеппо восемнадцатого века: Сказки Ханны Дьяб о тысяче и одной ночи Галланда». книги История 22 (1): 133–160. дои : 10.1353/bh.2019.0004 . S2CID   208620138 .
  59. ^ Ланг, Эндрю. Развлечения «Арабские ночи» . Нью-Йорк и Бомбей: Longmans Green & Co. 1898. стр. 359–389.
  60. ^ Кирби, Уильям Форселл. Новые арабские ночи. Выберите сказки, не включенные Галландом или Лейном . Филадельфия, Дж. Б. Липпинкотт и компания. 1884. стр. 272–296.
  61. ^ Пардо, Джулия. Тысяча и один день: спутник «Тысячи и одной ночи» . Лондон: Уильям Лэй. 1857. С. 340–358.
  62. ^ Най-тунг ТИНГ. Типовой указатель китайских народных сказок в устной традиции и основных произведений нерелигиозной классической литературы . FF Communications, нет. 223. Хельсинки, Academia Scientiarum Fennica, 1978. с. 106.
  63. ^ Джонс, HSV (1908). «Клеомадес и родственные им народные сказки». ПМЛА . 23 (4): 557–598. дои : 10.2307/456771 . JSTOR   456771 . S2CID   164167083 .
  64. ^ Н. Н. ТУМАНОВИЧ. "ОПИСАНИЕ ПЕРСИДСКИХ И ТАДЖИКСКИХ РУКОПИСЕЙ: ИНСТИТУТА ВОСТОКОВЕДЕНИЯ АН СССР". ВЫПУСК б: ФОЛЬКЛОР (ЗАНИМАТЕЛЬНЫЕ РАССКАЗЫ И ПОВЕСТИ). Moskva: НАУКА, 1981. pp. 46-47 (summary for tale nr. 13), 49-51 (information on the manuscript).
  65. ^ "Узбекские народные сказки" [Uzbek Folk Tales]. Tom 1. Tashkent: 1972. pp. 255—260.
  66. ^ "Узбекские народные сказки" [Uzbek Folk Tales]. Tom 2. Tashkent: 1972. pp. 164—166.
  67. ^ Торнхилл, Марк. Индийские сказки . Лондон: Хэтчардс. [1888] стр. 108-145.
  68. ^ Суиннертон, Чарльз. развлекательная программа «индийские вечера»; или Народные сказки Верхнего Инда . Лондон: Фондовый. 1892. стр. 9–11.
  69. ^ Суиннертон, Чарльз. Романтические сказки из Пенджаба с развлечениями «Индийские ночи» . Лондон: Арчибальд Констебль и компания. 1908. стр. 157–160.
  70. ^ Фукс, Стивен (1965). «Сказки о Гонде и Байге в Восточной Мандле». Азиатское фольклористика . 24 (2): 53–116. дои : 10.2307/1177556 . JSTOR   1177556 .
  71. ^ Феракова, Виера (1986). «Обзор биосистематики растений: на основе симпозиума Международной организации биосистематики растений, Университет Макгилла, Монреаль, Канада, 17-21 июля 1983 г.». Folia Geobotanica и Phytotaxonomica . 21 (3): 333–334. JSTOR   4180697 .
  72. ^ Паркер, Х. Деревенские народные сказки Цейлона . Том. III. Лондон: Лузак и компания, 1914. стр. 193–199.
  73. ^ Деревенские народные сказки Цейлона . Собран и переведен Х. Паркером. Том. II. Лондон: Лузак и компания, 1914. стр. 23–30.
  74. ^ Любимые народные сказки Китая . Перевод Джона Минфорда (Пекин: New World Press, 1983. стр. 101–121.
  75. ^ Утер, Ханс-Йорг (2004). Типы международных народных сказок: сказки о животных, сказки о волшебстве, религиозные сказки и реалистические сказки со вступлением. ФФ Коммуникации. п. 344 – 345.
  76. ^ Бассет, Рене (1897). Новые берберские сказки . Эрнест Леру. стр. 108–110 . Проверено 1 февраля 2022 г.
  77. ^ Пайл, Ховард. Сумеречная земля . Нью-Йорк: Харпер, 1894. стр. 5–27.

Библиография

[ редактировать ]
  • Шовен, Виктор Шарль. Библиография арабских произведений или произведений, касающихся арабов, изданных в христианской Европе с 1810 по 1885 год . Том V. Льеж: Х. Вайан-Карман. 1901.стр. 221-231.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: e687ae81c4339a7bd664b9a59ceee29f__1719263760
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/e6/9f/e687ae81c4339a7bd664b9a59ceee29f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Ebony Horse - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)