Jump to content

Книга тысячи ночей и одной ночи

Книга тысячи ночей и одной ночи
Обложка оригинального первого издания Общества Кама Шастра.
Переводчик Ричард Фрэнсис Бертон
Язык Английский
Предмет Арабские народные сказки и рассказы
Жанр арабская литература
Фэнтези-фантастика
Издатель Частное издание « Общества Кама Шастра ».
Дата публикации
1888
Место публикации Великобритания
ISBN 978-0517001523
С последующим Дополнительные ночи к «Тысяче ночей и одной ночи»
(1886–1888)  

Книга «Тысячи и одной ночи» (1888) с подзаголовком «Простой и дословный перевод развлечений «Тысячи и одной ночи»» — единственный на сегодняшний день полный английский перевод « Тысячи и одной ночи » ( «Тысячи и одной ночи ») — собрание Истории и народные сказания Восточной и Южной Азии, составленные на арабском языке во время Золотого века ислама (8–13 века) британским исследователем и арабистом Ричардом Фрэнсисом Бертоном (1821–1890). Это единственный полный перевод издания Макнахтена или Калькутты II (египетская редакция) «Тысячи и одной ночи».

Перевод Бертона был одним из двух полных и неочищенных английских переводов, сделанных в 1880-х годах; первый был написан Джоном Пейном под названием «Книга тысячи ночей и одной ночи» (1882–1884, девять томов). Почти сразу после этого была опубликована десятитомная версия Бертона с немного другим названием. Это, а также тот факт, что Бертон внимательно консультировал Пейна и частично основывал свои книги на книгах Пейна, позже привело к обвинениям в плагиате . [ 1 ] [ 2 ] Из-за сексуальных образов в исходных текстах (которые Бертон специально исследовал, добавив обширные сноски и приложения о восточных сексуальных нравах) [ 2 ] и в соответствии со строгими законами Виктории о непристойном материале оба перевода были напечатаны как частные издания только для подписчиков, а не опубликованы в обычном порядке. За первоначальными десятью томами Бертона последовали еще семь, озаглавленные «Дополнительные ночи к тысяче ночей и ночи» (1886–1888). 17 томов Бертона, хотя и имеют множество выдающихся поклонников, подверглись критике за «архаичный язык и экстравагантную идиому» и «навязчивое внимание к сексуальности»; их даже назвали «эксцентричным эгоизмом» и «сугубо личной переработкой текста». [ 2 ] Его объемистые и неясно подробные заметки и приложения были охарактеризованы как «навязчивые, странные и очень личные». [ 3 ]

В 1982 году Международный астрономический союз (МАС) начал называть объекты на Энцеладе спутнике Сатурна в честь персонажей и мест из перевода Бертона. [ 4 ] потому что «его поверхность настолько странна и загадочна, что ей дали «Тысячи и одной ночи» как банк названий, связывающий фантастический пейзаж с литературной фантазией». [ 5 ] (См. Список геологических объектов на Энцеладе .)

Бертон – опытный географ , исследователь, востоковед , этнолог , дипломат, полилингвист и писатель – был наиболее известен при жизни за переодетое путешествие в Мекку (1853 г.) и за путешествие (вместе с Джоном Ханнингом Спиком ) в качестве первого европейца, посетившего Великий континент. Озера Африки в поисках истока Нила ( 1857–58). Один из величайших арабистов своего времени, он давно хотел опубликовать полную версию рассказов «Тысячи и одной ночи» . Первые переводы на английский язык, особенно перевод Эдварда Лейна (1840, 1859), были сильно сокращенными и сильно искаженными , что раздражало Бертона.

основал Лондонское антропологическое общество В 1863 году Бертон вместе с доктором Джеймсом Хантом . По словам самого Бертона, главной целью общества (через публикацию периодического журнала «Антропология ») было «снабдить путешественников органом, который спас бы их наблюдения из внешней тьмы рукописей и напечатал бы их любопытную информацию по социальным и сексуальным вопросам». . Бертон написал множество книг о путешествиях, которые неизменно включали сексуальные курьезы в обширных сносках и приложениях. Его наиболее известными вкладами в литературу были те, которые в то время считались рискованными или даже порнографическими и были опубликованы под эгидой «Общества Кама Шастра», фиктивной организации, созданной Бертоном и Форстером Фицджеральдом Арбутнотами в качестве юридического средства, позволяющего избежать последствий. действующих законов о непристойности . (Бертон и Арбутнот были единственными членами «Общества».) Среди этих работ были « Вацьяяна Камасутра » (1883 г.), опубликованная незадолго до его «Ночей» , и «Парфюмированный сад шейха Нефзави». (1886), опубликованный сразу после него.

История публикаций

[ редактировать ]
Фронтиспис к первому тому « Бертона» Ночей ( Адольф Лалоз (1838–1905), французский иллюстратор).

Тома были напечатаны Обществом Кама Шастры тиражом в тысячу экземпляров только для подписчиков с гарантией того, что никогда не будет более крупного тиража книг в этой форме. Чтобы запутать возможные судебные разбирательства, на титульных листах утверждалось, что печать была произведена в « Бенаресе », но это была уловка. На самом деле это сделала Miller & Richard (шотландская фирма) в Сток-Ньюингтоне. [ 6 ]

Содержание

[ редактировать ]

Сексология

[ редактировать ]

Истории, собранные в « Ночах», часто носят сексуальный характер и на момент публикации Бертона считались порнографией. Заключительное эссе Бертона в 10-м томе « Ночей » содержит раздел объемом 14 000 слов, озаглавленный «Педерастия» (том 10, раздел IV, D). Здесь Бертон постулировал, что мужской гомосексуализм был распространен в районе южных широт, названном им « зоной Сотада ». [ 7 ]

Споры о плагиате

[ редактировать ]

Джон Пейн и Бертон сотрудничали над своими переводами «Ночей» более полудесяти лет, и каждый уважал стипендию другого, но Пейн считал, что Бертон заимствовал свои рукописи, когда отправлял их в Триест для проверки. [ 8 ] В 1906 году биограф Бертона Томас Райт [ 9 ] заявил, что Бертон заимствовал большую часть своего перевода Пейна. Последний биограф Бертона (1998) резюмирует ситуацию следующим образом.

Он [Райт] сравнил соответствующие версии « Ночей » Бертона и Пейна. Мы знаем, не только из сочинений Ричарда и Изабеллы, но и из заявлений людей, которые встречались с ним на протяжении многих лет, что Бертон собирал рукописи рассказов « Ночи » и переводил их время от времени более двадцати пяти лет, прежде чем он встретил Пэйн. Поэтому утверждение Райта о том, что Бертон не сделал свой собственный перевод, а «взял у Пейна по крайней мере три четверти всей его работы», является экстраординарным. [ 10 ]

Норман Мосли Пензер в своей аннотированной библиографии произведений Бертона 1923 года сильно обижается на «тщетные попытки Райта прославить Пейна и высмеивать Бертона». [ 11 ] противоречит нескольким его примерам по пунктам. В защиту Бертона Пензер утверждает, что переводчики обычно учатся и идут по стопам более ранних переводчиков, и приводит примеры сходства в рассказах, которые Пейн перевел после того, как Бертон опубликовал свою версию.

Обвинение в «плагиате» также подробно рассматривается в приложении к », написанной Фаун Броди биографии Бертона « Дьявол гонит в 1967 году .

Переводя « Ночи» , Бертон попытался изобрести английский эквивалент средневекового арабского языка. При этом он опирался на чосеровский английский , елизаветинский английский и английский перевод сэра Томаса Уркарта 1653 года первых трех книг Рабле « Гаргантюа и Пантагрюэль » (1532–1546). [ 12 ]

По словам британского историка и арабиста Роберта Ирвина :

Бертон разделял энтузиазм [Джона] Пейна по поводу архаичных и забытых слов. Стиль, достигнутый Бертоном, можно охарактеризовать как своего рода составную ложную готику, сочетающую в себе элементы среднеанглийского языка , Авторизованной версии Библии и якобинской драмы . Большинство современных читателей также найдут раздражающими викторианские вульгаризмы Бертона, например, «обычный Джо Миллерс », « Чарли » и « красный цент ». » Бертона Перевод « Ночей , безусловно, можно рекомендовать всем, кто желает увеличить свою силу слова: « chevisance », « fortalice », « kemperly », « cark », « foison », « sothfast », « perlection », « wittol ». , « parergon », « brewis », «bles», « fadaise », « coelebs », « vivisepulture » и так далее. « Whilome » и « anent » являются стандартными в словаре Бертона. Диапазон словарного запаса шире и страннее, чем у Пейна, он колеблется между эрудированным и простым приземленным, так что Харун ар-Рашид и Синдбад ходят и разговаривают в лингвистической стране Never Never Land . [ 13 ]

Бертона» Многие первые комментаторы « Ночей критиковали его эксцентричную «смесь устаревших слов, средневековых фраз, современного сленга, американизмов, а также иностранных слов и выражений». [ 11 ] Однако Хорхе Луис Борхес написал знаменитое эссе «Переводчики « Тысячи и одной ночи ». [ 14 ] в котором - хотя он и наказывает Бертона за его искажения и «снисходительное праздношатание» - он допускает, что «проблемы, которые Бертон решил, бесчисленны» [ 15 ] и наслаждается осторожным использованием экстравагантно экзотического словаря, в котором каждое слово «несомненно является mot juste ». Подводя итог своему использованию языка, Борхес пришел к выводу, что «в каком-то смысле почти неисчерпаемый процесс изучения английского языка отражен в Бертоне – жесткая непристойность Джона Донна , гигантский словарный запас Шекспира и Сирила Турнера , близость Суинберна к архаике, грубая эрудиция авторов книжек 17 века, энергия и неточность, любовь к бурям и волшебству». [ 16 ]

Оригинальная публикация

[ редактировать ]
Титульный лист одного из многочисленных изданий, издаваемых в США под названием воображаемого «Клуба Бертона».
  • Простой и буквальный перевод развлечений «Тысячи и одной ночи», теперь озаглавленный [sic] «Книга тысячи ночей и одной ночи»; Со вступительными пояснениями к манерам и обычаям мусульман и заключительным эссе по истории ночей Ричарда Ф. Бертона ; Бенарес: [ 17 ] MDCCCLXXXV: Отпечатано Обществом Камашастры только для частных подписчиков.
    • Первая серия 1885 года в десяти томах. С иллюстрациями.
    • Дополнительная серия 1886–1888 гг. в шести томах. С иллюстрациями. Большой третий том в более поздних изданиях часто делился на части, в результате чего он составлял серию из семи томов.
Объемы

Издание леди Бертон

[ редактировать ]
Титульный лист первого тома « Арабских ночей ее мужа», изданного леди Бертон .
  • Издание леди Бертон «Арабских ночей ее мужа», буквально переведенное с арабского (1886–1887); Подготовлено для домашнего чтения Джастином Хантли Маккарти , членом парламента; 6 томов; Лондон: Waterlow & Sons, Limited, London Wall.
Это издание якобы является «семейной» версией перевода Бертона. (В своем «Предисловии» леди Бертон гарантирует, что «ни одна мать не пожалеет о том, что ее девочка прочитала «Тысячи и одной ночи».) Это сильно искаженная версия оригинального издания, не имевшая коммерческого успеха. Из него вырезаны 215 из первоначальных 3215 страниц, включая защиту Бертона турпилоквиума в его «Предисловии», все комментарии откровенно сексуального характера и два последних эссе на темы «Порнография» и «Педерастия». [ 18 ] Леди Бертон просто дала свое имя этому вычеркнутому изданию. Как она заявила перед его смертью: «Я никогда не читала и не собираюсь читать по его собственной просьбе и, чтобы быть верной своему обещанию, данному ему, « Тысячи и одной ночи» моего мужа ».

Издания Николса-Смизерса

[ редактировать ]
  • 1894 г. HS Nichols & Co , Лондон, издание Леонарда К. Смитерса , 12 томов. В этом издании «опущены приведенные отрывки с ужасным вкусом, об удалении которых никто не будет оплакивать».
  • 1897 г. HS Nichols & Co, Лондон, «Иллюстрированное библиотечное издание», 12 томов. Со 142 оригинальными иллюстрациями, включая портрет Бертона, воспроизведенными с оригинальных изображений маслом, специально написанными Альбертом Летчфордом, причем один набор из 71 оригинальной иллюстрации представлен в том виде, в котором он включен издателем, а другой набор индивидуально раскрашен вручную.
Текст . Скудное и красивое второе издание Николса слегка вычеркнуто, с теми же сокращениями, что и издание 1894 года, но гораздо меньшими, чем в издании леди Бертон .
Иллюстрации . Это первое издание, включающее иллюстрации Летчфорда. Бертона» В 1896 году, через два года после первого издания « Ночей , дуэт Николс-Смизерс поручил близкому другу Бертона, Альберту Летчфорду, нарисовать 65 иллюстраций для другого издания, а также портрет Бертона, а вскоре после этого заказал еще пять. Бертон и Летчфорд познакомились несколько лет назад, когда последнему было 18 лет и во Флоренции он начал свое художественное образование. Обсуждали возможность иллюстрировать « Ночи» . Предложение Бертона проиллюстрировать « Ночи » очень понравилось Летчфорду из-за неограниченных возможностей, которые такая тема давала бы художнику, который любил Восток и обладал безграничным воображением. Летчфорд начал изучать восточные образы для своих картин, хотя при жизни Бертона была написана только одна из иллюстраций.

Американские издания

[ редактировать ]

Издание «Бёртонское общество Денвера»

  • Альф Лейла Ва Лейла, Книга тысячи ночей и ночи , Ричард Ф. Бертон. Пресса компании Carson-Harper, Денвер, Колорадо, 1900–01. «Только для частных подписчиков». Включает 100 иллюстраций Стэнли Л. Вуда . Это было факсимиле оригинального неочищенного издания с дополнительными иллюстрациями и лучшим переизданием за многие десятилетия. Это издание используется МАС для обозначения объектов на Энцеладе . [ 19 ] Только последние три тома (4, 5 и 6 «Дополнительных ночей ») датированы 1901 годом. Издание потерпело коммерческий провал.

Издания «Бёртонского клуба» (и «Бёртонского этнологического общества»)

Электроники из издания «Burton Society of Denver» были приобретены «Burton Club» — «псевдонимом некоего бостонского издателя», по словам Н. К. Пензера. [ 20 ] Эта очень успешная серия изданий, вероятно, началась в 1903 году (ни один из томов не имеет даты) и продолжалась в течение многих десятилетий. По крайней мере одно издание, идентичное серии «Бертон-клуб», вышло под печатью «Бертонского этнологического общества». Здесь 114 иллюстраций как минимум тринадцати разных английских и французских художников. Многие из них не указаны в титрах, а многие из других выпусков « Ночей » , в том числе изданий до Бертона. Некоторые не имеют ничего общего ни с Ночами , ни даже с Ближним Востоком. Здесь представлены все работы Летчфорда из издания Николса-Смизерса, кроме портрета Бертона. [ 21 ] В библиографии Пензера перечислены девять различных изданий Burton Club. Примерно после 1905 года каждый из них был назван в честь города (Бенарес, Мекка, Медина, Аден, Багдад, Самара, Басора, Шаммар и Луристан), причем примерно каждые два года появлялся новый. Пенцер назвал эти издания «Catch Word», и известно, что существует еще как минимум шесть (Тегеран, Барода, Бомбей и т. д.). Эти издания выпускались полутайно в течение 1920-х годов, и многие из них, возможно, были напечатаны в США, но переплетены в Великобритании. Не существует окончательного списка всех изданий «Бертон-клуба» или их последовательности. По словам Пенцера, издание «Иллюстрированный Бенарес» было первым.
Объемы

Более поздние репринтные издания

[ редактировать ]
  • В 1932 году версия «Современной библиотеки» под редакцией Беннета Серфа перепечатала избранные части расширенной версии Смитерса (утверждая, что это «полное» и «неочищенное» издание). «Иллюстрации и украшения» Стила Сэвиджа . Версии этого переиздания с иллюстрациями Сэвиджа и без них прожили долгую и разнообразную жизнь:
    • Развлечения «Тысячи и одной ночи», или Книга тысячи ночей и одной ночи: подборка самых известных и репрезентативных из этих сказок из простых и дословных переводов Ричарда Ф. Бертона (1932), Современная библиотека № 201 ; «Истории были выбраны и аранжированы Беннетом А. Серфом и напечатаны полностью и без сокращений со многими примечаниями Бертона»; Вступительное эссе Бена Рэя Редмана .
    • Отрывки из «Тысячи и одной ночи», знаменитого перевода сэра Ричарда Бертона «Тысяча ночей и одна ночь» с модернизированным… (1938), с новыми иллюстрациями и украшениями Стила Сэвиджа ; Гарден-Сити, Нью-Йорк: Клуб De Luxe Editions, 400 страниц.
    • «Арабские ночи: полное издание, полное и полное избранное из дословного перевода... Бертона» ; Книги с голубой лентой (1941).
    • Неочищенные отрывки из «Арабских ночей»; Знаменитый перевод сэра Ричарда Бертона… ; Безмятежный дом (1948); Иллюстрации и оформление Стила Сэвиджа.
    • Отрывки из перевода сэра Ричарда Бертона «Арабские ночи» (1992); Паб «Унив»; 390 страниц
    • «Арабские ночи, сказки тысячи и одной ночи» (2001), перевод с предисловием и примечаниями сэра Ричарда Ф. Бертона; Введение А.С. Байатта ; Нью-Йорк: Современная библиотека ; 872 стр. (Только в мягкой обложке; без иллюстраций; включает комментарии Бертона, Леди Бертон, Джона Аддингтона Саймондса , Алджернона Чарльза Суинберна и анонимного рецензента The Nation .) Переиздание 2004 года имело 1049 стр.
    • «Арабские ночи» , Barnes & Noble (2009); 744 страницы.
    • Другие перепечатки издания Cerf/Savage, выпущенные The Book League of America , Communication & Studies Inc., Джорджия и т. д.
  • Ограниченное издание 1934 года . Клубное издание: Книга тысячи ночей и ночи: полный перевод Бертона с полными заметками Бертона, терминальным указателем и 1001 украшением Валенти Анджело , 6 томов в футляре (перепечатано в 3 томах двойного размера издательством Наследие Пресс, 1962)
  • 1962: Арабские миниатюры: Самые красивые ночи , Астра-Клуб; 12 установленных цветных пластин (перепечатано во Франции издательством Editions Du Sud, 1968 г.)
  • 1954: Arabian Nights Entertainment , 4 тома в 2 футлярах; 65 историй; 60 иллюстраций Артура Шика ; Англия: Клуб ограниченных выпусков; Тираж ограничен 1500 экземплярами.
  • 1991 г. Классическое издание Signet: Зипес, Джек , «Тысяча и одна ночь», «Чудеса и чудеса тысячи и одной ночи», адаптированное из полного перевода Ричарда Ф. Бертона , Penguin Books ; мягкая обложка, 595 страниц.
  • 1994 Издание Easton Press (Норволк, Коннектикут): Книга тысячи ночей и одной ночи: с вступительными пояснениями к манерам и обычаям мусульман и заключительным эссе по истории ночей ; 17 томов (сафьяновый кожаный переплет с изысканной фурнитурой из позолоченного золота и серебра на корешке, передней и задней обложках; муаровый шелк, использованный для передней и конечной частей, и атлас для вшитого маркера.)
  • 1996 Издание художников Максфилда Пэрриша The Easton Press Collectors Art edition (Норволк, Коннектикут): Книга тысячи ночей и самых известных сказок ночи : переиздание оригинального текста и иллюстраций Виггина, К.Д. - Арабские ночи, Scribner & Sons, издание 1909 года (В кожаном переплете, инкрустированный золотом корешок на передней и задней обложках; передняя и задняя части из муара и атлас для вшитого маркера.) Единственный том, включающий 10 сказок и 12 иллюстраций, 344 страницы.
  1. ^ Саллис, Ева (1999), Шахерезада в Зазеркалье: Метаморфоза тысячи и одной ночи (Routledge), стр. 4 и passim .
  2. ^ Перейти обратно: а б с Марцольф, Ульрих и Рихард ван Леувен. 2004. Энциклопедия «Арабские ночи» , том 1, стр. 506–508.
  3. ^ Ирвин 1994 , с. 34.
  4. ^ Блю, Дж.; (2006) Категории для обозначения планетарных объектов . Проверено 16 ноября 2006 г.
  5. ^ «Данные» (PDF) . www.iau.org .
  6. ^ Пенцер, соч. цит. , стр. 135.
  7. ^ Языческая пресса (1982–2012). «Сэр Ричард Фрэнсис Бертон, исследователь сотадической зоны» . Языческая пресса . Языческая пресса . Проверено 16 июня 2012 г.
  8. ^ Ловелл, Мэри С. (1998), Ярость к жизни: Биография Ричарда и Изабель Бертон , Нью-Йорк/Лондон: WW Norton , стр. 795.
  9. ^ Райт, Томас (1906). Жизнь сэра Ричарда Бертона . Том. 1 и 2. Нью-Йорк: Сыновья Г.П. Патнэма . ISBN  1-4264-1455-2 . Архивировано из оригинала 13 октября 2008 года.
  10. ^ Ловелл, соч. цит. , стр. 795–796.
  11. ^ Перейти обратно: а б Пенцер 1923 , с. 319.
  12. ^ Байетт, А.С. (1999), «Расскажи или умри: почему Шахерезада продолжает говорить», журнал New York Times (выпуск от 18 апреля).
  13. ^ Ирвин 1994 , с. 31.
  14. ^ Борхес 1999 , стр. 92–109.
  15. ^ Борхес 1999 , с. 99.
  16. ^ Борхес 1999 , с. 108.
  17. ^ Пенцер 1923 , с. 135.
  18. ^ Коллиган, Коллетт (2002), «Эзотерическая порнография»: «Арабские ночи сэра Ричарда Бертона и истоки порнографии» ; Викторианский обзор , Том. 28, № 2, стр. 31-64. Опубликовано Ассоциацией викторианских исследований Западной Канады.
  19. ^ «Источники планетарных названий» на сайте МАС; на веб-странице есть «Ларсен» вместо «Карсон», но это ошибка.
  20. ^ Пенцер 1923 , с. 126.
  21. ^ Пенцер, соч. цит. , стр. 127–130.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: af7825df3a8d076ce8542edf9f2337bc__1709224800
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/af/bc/af7825df3a8d076ce8542edf9f2337bc.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Book of the Thousand Nights and a Night - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)