Книга тысячи ночей и одной ночи
![]() Обложка оригинального первого издания Общества Кама Шастра. | |
Переводчик | Ричард Фрэнсис Бертон |
---|---|
Язык | Английский |
Предмет | Арабские народные сказки и рассказы |
Жанр | арабская литература Фэнтези-фантастика |
Издатель | Частное издание « Общества Кама Шастра ». |
Дата публикации | 1888 |
Место публикации | Великобритания |
ISBN | 978-0517001523 |
С последующим | Дополнительные ночи к «Тысяче ночей и одной ночи» (1886–1888) |
Книга «Тысячи и одной ночи» (1888) с подзаголовком «Простой и дословный перевод развлечений «Тысячи и одной ночи»» — единственный на сегодняшний день полный английский перевод « Тысячи и одной ночи » ( «Тысячи и одной ночи ») — собрание Истории и народные сказания Восточной и Южной Азии, составленные на арабском языке во время Золотого века ислама (8–13 века) британским исследователем и арабистом Ричардом Фрэнсисом Бертоном (1821–1890). Это единственный полный перевод издания Макнахтена или Калькутты II (египетская редакция) «Тысячи и одной ночи».
Перевод Бертона был одним из двух полных и неочищенных английских переводов, сделанных в 1880-х годах; первый был написан Джоном Пейном под названием «Книга тысячи ночей и одной ночи» (1882–1884, девять томов). Почти сразу после этого была опубликована десятитомная версия Бертона с немного другим названием. Это, а также тот факт, что Бертон внимательно консультировал Пейна и частично основывал свои книги на книгах Пейна, позже привело к обвинениям в плагиате . [ 1 ] [ 2 ] Из-за сексуальных образов в исходных текстах (которые Бертон специально исследовал, добавив обширные сноски и приложения о восточных сексуальных нравах) [ 2 ] и в соответствии со строгими законами Виктории о непристойном материале оба перевода были напечатаны как частные издания только для подписчиков, а не опубликованы в обычном порядке. За первоначальными десятью томами Бертона последовали еще семь, озаглавленные «Дополнительные ночи к тысяче ночей и ночи» (1886–1888). 17 томов Бертона, хотя и имеют множество выдающихся поклонников, подверглись критике за «архаичный язык и экстравагантную идиому» и «навязчивое внимание к сексуальности»; их даже назвали «эксцентричным эгоизмом» и «сугубо личной переработкой текста». [ 2 ] Его объемистые и неясно подробные заметки и приложения были охарактеризованы как «навязчивые, странные и очень личные». [ 3 ]
В 1982 году Международный астрономический союз (МАС) начал называть объекты на Энцеладе спутнике Сатурна в честь персонажей и мест из перевода Бертона. [ 4 ] потому что «его поверхность настолько странна и загадочна, что ей дали «Тысячи и одной ночи» как банк названий, связывающий фантастический пейзаж с литературной фантазией». [ 5 ] (См. Список геологических объектов на Энцеладе .)
Фон
[ редактировать ]Бертон – опытный географ , исследователь, востоковед , этнолог , дипломат, полилингвист и писатель – был наиболее известен при жизни за переодетое путешествие в Мекку (1853 г.) и за путешествие (вместе с Джоном Ханнингом Спиком ) в качестве первого европейца, посетившего Великий континент. Озера Африки в поисках истока Нила ( 1857–58). Один из величайших арабистов своего времени, он давно хотел опубликовать полную версию рассказов «Тысячи и одной ночи» . Первые переводы на английский язык, особенно перевод Эдварда Лейна (1840, 1859), были сильно сокращенными и сильно искаженными , что раздражало Бертона.
основал Лондонское антропологическое общество В 1863 году Бертон вместе с доктором Джеймсом Хантом . По словам самого Бертона, главной целью общества (через публикацию периодического журнала «Антропология ») было «снабдить путешественников органом, который спас бы их наблюдения из внешней тьмы рукописей и напечатал бы их любопытную информацию по социальным и сексуальным вопросам». . Бертон написал множество книг о путешествиях, которые неизменно включали сексуальные курьезы в обширных сносках и приложениях. Его наиболее известными вкладами в литературу были те, которые в то время считались рискованными или даже порнографическими и были опубликованы под эгидой «Общества Кама Шастра», фиктивной организации, созданной Бертоном и Форстером Фицджеральдом Арбутнотами в качестве юридического средства, позволяющего избежать последствий. действующих законов о непристойности . (Бертон и Арбутнот были единственными членами «Общества».) Среди этих работ были « Вацьяяна Камасутра » (1883 г.), опубликованная незадолго до его «Ночей» , и «Парфюмированный сад шейха Нефзави». (1886), опубликованный сразу после него.
История публикаций
[ редактировать ]![]() | Этот раздел нуждается в расширении . Вы можете помочь, добавив к нему . ( январь 2013 г. ) |

Тома были напечатаны Обществом Кама Шастры тиражом в тысячу экземпляров только для подписчиков с гарантией того, что никогда не будет более крупного тиража книг в этой форме. Чтобы запутать возможные судебные разбирательства, на титульных листах утверждалось, что печать была произведена в « Бенаресе », но это была уловка. На самом деле это сделала Miller & Richard (шотландская фирма) в Сток-Ньюингтоне. [ 6 ]
Содержание
[ редактировать ]Истории
[ редактировать ]Сексология
[ редактировать ]Истории, собранные в « Ночах», часто носят сексуальный характер и на момент публикации Бертона считались порнографией. Заключительное эссе Бертона в 10-м томе « Ночей » содержит раздел объемом 14 000 слов, озаглавленный «Педерастия» (том 10, раздел IV, D). Здесь Бертон постулировал, что мужской гомосексуализм был распространен в районе южных широт, названном им « зоной Сотада ». [ 7 ]
Споры о плагиате
[ редактировать ]![]() | Этот раздел нуждается в расширении . Вы можете помочь, добавив к нему . ( январь 2013 г. ) |
Джон Пейн и Бертон сотрудничали над своими переводами «Ночей» более полудесяти лет, и каждый уважал стипендию другого, но Пейн считал, что Бертон заимствовал свои рукописи, когда отправлял их в Триест для проверки. [ 8 ] В 1906 году биограф Бертона Томас Райт [ 9 ] заявил, что Бертон заимствовал большую часть своего перевода Пейна. Последний биограф Бертона (1998) резюмирует ситуацию следующим образом.
Он [Райт] сравнил соответствующие версии « Ночей » Бертона и Пейна. Мы знаем, не только из сочинений Ричарда и Изабеллы, но и из заявлений людей, которые встречались с ним на протяжении многих лет, что Бертон собирал рукописи рассказов « Ночи » и переводил их время от времени более двадцати пяти лет, прежде чем он встретил Пэйн. Поэтому утверждение Райта о том, что Бертон не сделал свой собственный перевод, а «взял у Пейна по крайней мере три четверти всей его работы», является экстраординарным. [ 10 ]
Норман Мосли Пензер в своей аннотированной библиографии произведений Бертона 1923 года сильно обижается на «тщетные попытки Райта прославить Пейна и высмеивать Бертона». [ 11 ] противоречит нескольким его примерам по пунктам. В защиту Бертона Пензер утверждает, что переводчики обычно учатся и идут по стопам более ранних переводчиков, и приводит примеры сходства в рассказах, которые Пейн перевел после того, как Бертон опубликовал свою версию.
Обвинение в «плагиате» также подробно рассматривается в приложении к », написанной Фаун Броди биографии Бертона « Дьявол гонит в 1967 году .
Стиль
[ редактировать ]Переводя « Ночи» , Бертон попытался изобрести английский эквивалент средневекового арабского языка. При этом он опирался на чосеровский английский , елизаветинский английский и английский перевод сэра Томаса Уркарта 1653 года первых трех книг Рабле « Гаргантюа и Пантагрюэль » (1532–1546). [ 12 ]
По словам британского историка и арабиста Роберта Ирвина :
Бертон разделял энтузиазм [Джона] Пейна по поводу архаичных и забытых слов. Стиль, достигнутый Бертоном, можно охарактеризовать как своего рода составную ложную готику, сочетающую в себе элементы среднеанглийского языка , Авторизованной версии Библии и якобинской драмы . Большинство современных читателей также найдут раздражающими викторианские вульгаризмы Бертона, например, «обычный Джо Миллерс », « Чарли » и « красный цент ». » Бертона Перевод « Ночей , безусловно, можно рекомендовать всем, кто желает увеличить свою силу слова: « chevisance », « fortalice », « kemperly », « cark », « foison », « sothfast », « perlection », « wittol ». , « parergon », « brewis », «bles», « fadaise », « coelebs », « vivisepulture » и так далее. « Whilome » и « anent » являются стандартными в словаре Бертона. Диапазон словарного запаса шире и страннее, чем у Пейна, он колеблется между эрудированным и простым приземленным, так что Харун ар-Рашид и Синдбад ходят и разговаривают в лингвистической стране Never Never Land . [ 13 ]
Прием
[ редактировать ]![]() | Этот раздел нуждается в расширении . Вы можете помочь, добавив к нему . ( январь 2013 г. ) |
Бертона» Многие первые комментаторы « Ночей критиковали его эксцентричную «смесь устаревших слов, средневековых фраз, современного сленга, американизмов, а также иностранных слов и выражений». [ 11 ] Однако Хорхе Луис Борхес написал знаменитое эссе «Переводчики « Тысячи и одной ночи ». [ 14 ] в котором - хотя он и наказывает Бертона за его искажения и «снисходительное праздношатание» - он допускает, что «проблемы, которые Бертон решил, бесчисленны» [ 15 ] и наслаждается осторожным использованием экстравагантно экзотического словаря, в котором каждое слово «несомненно является mot juste ». Подводя итог своему использованию языка, Борхес пришел к выводу, что «в каком-то смысле почти неисчерпаемый процесс изучения английского языка отражен в Бертоне – жесткая непристойность Джона Донна , гигантский словарный запас Шекспира и Сирила Турнера , близость Суинберна к архаике, грубая эрудиция авторов книжек 17 века, энергия и неточность, любовь к бурям и волшебству». [ 16 ]
Издания
[ редактировать ]Оригинальная публикация
[ редактировать ]
- Простой и буквальный перевод развлечений «Тысячи и одной ночи», теперь озаглавленный [sic] «Книга тысячи ночей и одной ночи»; Со вступительными пояснениями к манерам и обычаям мусульман и заключительным эссе по истории ночей Ричарда Ф. Бертона ; Бенарес: [ 17 ] MDCCCLXXXV: Отпечатано Обществом Камашастры только для частных подписчиков.
- Первая серия 1885 года в десяти томах. С иллюстрациями.
- Дополнительная серия 1886–1888 гг. в шести томах. С иллюстрациями. Большой третий том в более поздних изданиях часто делился на части, в результате чего он составлял серию из семи томов.
- Объемы
- Книга тысячи ночей и одной ночи (01 из 17) Проект Гутенберг
- Книга тысячи ночей и одной ночи (02 из 17) Проект Гутенберг
- Книга тысячи ночей и одной ночи (03 из 17) Проект Гутенберг
- Книга тысячи ночей и одной ночи (04 из 17) Проект Гутенберг
- Книга тысячи ночей и одной ночи (05 из 17) Проект Гутенберг
- Книга тысячи ночей и одной ночи (06 из 17) Проект Гутенберг
- Книга тысячи ночей и одной ночи (07 из 17) Проект Гутенберг
- Книга тысячи ночей и одной ночи (08 из 17) Проект Гутенберг
- Книга тысячи ночей и одной ночи (09 из 17) Проект Гутенберг
- Книга тысячи ночей и одной ночи (10 из 17) Проект Гутенберг
- Книга тысячи ночей и одной ночи (11 из 17) Проект Гутенберг
- Книга тысячи ночей и одной ночи (12 из 17) Проект Гутенберг
- Книга тысячи ночей и одной ночи (13 из 17) Проект Гутенберг
- Книга тысячи ночей и одной ночи (14 из 17) Проект Гутенберг
- Книга тысячи ночей и одной ночи (15 из 17) Проект Гутенберг
- Книга тысячи ночей и одной ночи (16 из 17) Проект Гутенберг
Издание леди Бертон
[ редактировать ]
- Издание леди Бертон «Арабских ночей ее мужа», буквально переведенное с арабского (1886–1887); Подготовлено для домашнего чтения Джастином Хантли Маккарти , членом парламента; 6 томов; Лондон: Waterlow & Sons, Limited, London Wall.
- Это издание якобы является «семейной» версией перевода Бертона. (В своем «Предисловии» леди Бертон гарантирует, что «ни одна мать не пожалеет о том, что ее девочка прочитала «Тысячи и одной ночи».) Это сильно искаженная версия оригинального издания, не имевшая коммерческого успеха. Из него вырезаны 215 из первоначальных 3215 страниц, включая защиту Бертона турпилоквиума в его «Предисловии», все комментарии откровенно сексуального характера и два последних эссе на темы «Порнография» и «Педерастия». [ 18 ] Леди Бертон просто дала свое имя этому вычеркнутому изданию. Как она заявила перед его смертью: «Я никогда не читала и не собираюсь читать по его собственной просьбе и, чтобы быть верной своему обещанию, данному ему, « Тысячи и одной ночи» моего мужа ».
Издания Николса-Смизерса
[ редактировать ]- 1894 г. HS Nichols & Co , Лондон, издание Леонарда К. Смитерса , 12 томов. В этом издании «опущены приведенные отрывки с ужасным вкусом, об удалении которых никто не будет оплакивать».
- 1897 г. HS Nichols & Co, Лондон, «Иллюстрированное библиотечное издание», 12 томов. Со 142 оригинальными иллюстрациями, включая портрет Бертона, воспроизведенными с оригинальных изображений маслом, специально написанными Альбертом Летчфордом, причем один набор из 71 оригинальной иллюстрации представлен в том виде, в котором он включен издателем, а другой набор индивидуально раскрашен вручную.
- Текст . Скудное и красивое второе издание Николса слегка вычеркнуто, с теми же сокращениями, что и издание 1894 года, но гораздо меньшими, чем в издании леди Бертон .
- Иллюстрации . Это первое издание, включающее иллюстрации Летчфорда. Бертона» В 1896 году, через два года после первого издания « Ночей , дуэт Николс-Смизерс поручил близкому другу Бертона, Альберту Летчфорду, нарисовать 65 иллюстраций для другого издания, а также портрет Бертона, а вскоре после этого заказал еще пять. Бертон и Летчфорд познакомились несколько лет назад, когда последнему было 18 лет и во Флоренции он начал свое художественное образование. Обсуждали возможность иллюстрировать « Ночи» . Предложение Бертона проиллюстрировать « Ночи » очень понравилось Летчфорду из-за неограниченных возможностей, которые такая тема давала бы художнику, который любил Восток и обладал безграничным воображением. Летчфорд начал изучать восточные образы для своих картин, хотя при жизни Бертона была написана только одна из иллюстраций.
Американские издания
[ редактировать ]Издание «Бёртонское общество Денвера»
- Альф Лейла Ва Лейла, Книга тысячи ночей и ночи , Ричард Ф. Бертон. Пресса компании Carson-Harper, Денвер, Колорадо, 1900–01. «Только для частных подписчиков». Включает 100 иллюстраций Стэнли Л. Вуда . Это было факсимиле оригинального неочищенного издания с дополнительными иллюстрациями и лучшим переизданием за многие десятилетия. Это издание используется МАС для обозначения объектов на Энцеладе . [ 19 ] Только последние три тома (4, 5 и 6 «Дополнительных ночей ») датированы 1901 годом. Издание потерпело коммерческий провал.
Издания «Бёртонского клуба» (и «Бёртонского этнологического общества»)
- Электроники из издания «Burton Society of Denver» были приобретены «Burton Club» — «псевдонимом некоего бостонского издателя», по словам Н. К. Пензера. [ 20 ] Эта очень успешная серия изданий, вероятно, началась в 1903 году (ни один из томов не имеет даты) и продолжалась в течение многих десятилетий. По крайней мере одно издание, идентичное серии «Бертон-клуб», вышло под печатью «Бертонского этнологического общества». Здесь 114 иллюстраций как минимум тринадцати разных английских и французских художников. Многие из них не указаны в титрах, а многие из других выпусков « Ночей » , в том числе изданий до Бертона. Некоторые не имеют ничего общего ни с Ночами , ни даже с Ближним Востоком. Здесь представлены все работы Летчфорда из издания Николса-Смизерса, кроме портрета Бертона. [ 21 ] В библиографии Пензера перечислены девять различных изданий Burton Club. Примерно после 1905 года каждый из них был назван в честь города (Бенарес, Мекка, Медина, Аден, Багдад, Самара, Басора, Шаммар и Луристан), причем примерно каждые два года появлялся новый. Пенцер назвал эти издания «Catch Word», и известно, что существует еще как минимум шесть (Тегеран, Барода, Бомбей и т. д.). Эти издания выпускались полутайно в течение 1920-х годов, и многие из них, возможно, были напечатаны в США, но переплетены в Великобритании. Не существует окончательного списка всех изданий «Бертон-клуба» или их последовательности. По словам Пенцера, издание «Иллюстрированный Бенарес» было первым.
- Объемы
- Книга тысячи ночей и одной ночи, том 1 (из 17) Проект Гутенберг
- Книга тысячи ночей и одной ночи, том 2 (из 17) Проект Гутенберг
- Книга тысячи ночей и одной ночи, том 3 (из 17) Проект Гутенберг
- Книга тысячи ночей и одной ночи, том 4 (из 17) Проект Гутенберг
- Книга тысячи ночей и одной ночи, том 5 (из 17) Проект Гутенберг
- Книга тысячи ночей и одной ночи, том 6 (из 17) Проект Гутенберг
- Книга тысячи ночей и одной ночи, том 7 (из 17) Проект Гутенберг
- Книга тысячи ночей и одной ночи, том 8 (из 17) Проект Гутенберг
- Книга тысячи ночей и одной ночи, том 9 (из 17) Проект Гутенберг
- Книга тысячи ночей и одной ночи, том 10 (из 17) Проект Гутенберг
- Книга тысячи ночей и одной ночи — Том 01 (Дополнение) Проект Гутенберг
- Книга тысячи ночей и одной ночи — Том 02 (Дополнение) Проект Гутенберг
- Книга тысячи ночей и одной ночи — Том 03 (Дополнение) Проект Гутенберг
- Книга тысячи ночей и одной ночи — Том 03, часть 2 (дополнение) Project Gutenberg
- Книга тысячи ночей и одной ночи — Том 04 (Дополнение) Проект Гутенберг
- Книга тысячи ночей и одной ночи — Том 05 (Дополнение) Проект Гутенберг
- Книга тысячи ночей и одной ночи — Том 06 (Дополнение) Проект Гутенберг
Более поздние репринтные издания
[ редактировать ]![]() |
- В 1932 году версия «Современной библиотеки» под редакцией Беннета Серфа перепечатала избранные части расширенной версии Смитерса (утверждая, что это «полное» и «неочищенное» издание). «Иллюстрации и украшения» Стила Сэвиджа . Версии этого переиздания с иллюстрациями Сэвиджа и без них прожили долгую и разнообразную жизнь:
- Развлечения «Тысячи и одной ночи», или Книга тысячи ночей и одной ночи: подборка самых известных и репрезентативных из этих сказок из простых и дословных переводов Ричарда Ф. Бертона (1932), Современная библиотека № 201 ; «Истории были выбраны и аранжированы Беннетом А. Серфом и напечатаны полностью и без сокращений со многими примечаниями Бертона»; Вступительное эссе Бена Рэя Редмана .
- Отрывки из «Тысячи и одной ночи», знаменитого перевода сэра Ричарда Бертона «Тысяча ночей и одна ночь» с модернизированным… (1938), с новыми иллюстрациями и украшениями Стила Сэвиджа ; Гарден-Сити, Нью-Йорк: Клуб De Luxe Editions, 400 страниц.
- «Арабские ночи: полное издание, полное и полное избранное из дословного перевода... Бертона» ; Книги с голубой лентой (1941).
- Неочищенные отрывки из «Арабских ночей»; Знаменитый перевод сэра Ричарда Бертона… ; Безмятежный дом (1948); Иллюстрации и оформление Стила Сэвиджа.
- Отрывки из перевода сэра Ричарда Бертона «Арабские ночи» (1992); Паб «Унив»; 390 страниц
- «Арабские ночи, сказки тысячи и одной ночи» (2001), перевод с предисловием и примечаниями сэра Ричарда Ф. Бертона; Введение А.С. Байатта ; Нью-Йорк: Современная библиотека ; 872 стр. (Только в мягкой обложке; без иллюстраций; включает комментарии Бертона, Леди Бертон, Джона Аддингтона Саймондса , Алджернона Чарльза Суинберна и анонимного рецензента The Nation .) Переиздание 2004 года имело 1049 стр.
- «Арабские ночи» , Barnes & Noble (2009); 744 страницы.
- Другие перепечатки издания Cerf/Savage, выпущенные The Book League of America , Communication & Studies Inc., Джорджия и т. д.
- Ограниченное издание 1934 года . Клубное издание: Книга тысячи ночей и ночи: полный перевод Бертона с полными заметками Бертона, терминальным указателем и 1001 украшением Валенти Анджело , 6 томов в футляре (перепечатано в 3 томах двойного размера издательством Наследие Пресс, 1962)
- 1962: Арабские миниатюры: Самые красивые ночи , Астра-Клуб; 12 установленных цветных пластин (перепечатано во Франции издательством Editions Du Sud, 1968 г.)
- 1954: Arabian Nights Entertainment , 4 тома в 2 футлярах; 65 историй; 60 иллюстраций Артура Шика ; Англия: Клуб ограниченных выпусков; Тираж ограничен 1500 экземплярами.
- 1991 г. Классическое издание Signet: Зипес, Джек , «Тысяча и одна ночь», «Чудеса и чудеса тысячи и одной ночи», адаптированное из полного перевода Ричарда Ф. Бертона , Penguin Books ; мягкая обложка, 595 страниц.
- 1994 Издание Easton Press (Норволк, Коннектикут): Книга тысячи ночей и одной ночи: с вступительными пояснениями к манерам и обычаям мусульман и заключительным эссе по истории ночей ; 17 томов (сафьяновый кожаный переплет с изысканной фурнитурой из позолоченного золота и серебра на корешке, передней и задней обложках; муаровый шелк, использованный для передней и конечной частей, и атлас для вшитого маркера.)
- 1996 Издание художников Максфилда Пэрриша The Easton Press Collectors Art edition (Норволк, Коннектикут): Книга тысячи ночей и самых известных сказок ночи : переиздание оригинального текста и иллюстраций Виггина, К.Д. - Арабские ночи, Scribner & Sons, издание 1909 года (В кожаном переплете, инкрустированный золотом корешок на передней и задней обложках; передняя и задняя части из муара и атлас для вшитого маркера.) Единственный том, включающий 10 сказок и 12 иллюстраций, 344 страницы.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Саллис, Ева (1999), Шахерезада в Зазеркалье: Метаморфоза тысячи и одной ночи (Routledge), стр. 4 и passim .
- ^ Перейти обратно: а б с Марцольф, Ульрих и Рихард ван Леувен. 2004. Энциклопедия «Арабские ночи» , том 1, стр. 506–508.
- ^ Ирвин 1994 , с. 34.
- ^ Блю, Дж.; (2006) Категории для обозначения планетарных объектов . Проверено 16 ноября 2006 г.
- ^ «Данные» (PDF) . www.iau.org .
- ^ Пенцер, соч. цит. , стр. 135.
- ^ Языческая пресса (1982–2012). «Сэр Ричард Фрэнсис Бертон, исследователь сотадической зоны» . Языческая пресса . Языческая пресса . Проверено 16 июня 2012 г.
- ^ Ловелл, Мэри С. (1998), Ярость к жизни: Биография Ричарда и Изабель Бертон , Нью-Йорк/Лондон: WW Norton , стр. 795.
- ^ Райт, Томас (1906). Жизнь сэра Ричарда Бертона . Том. 1 и 2. Нью-Йорк: Сыновья Г.П. Патнэма . ISBN 1-4264-1455-2 . Архивировано из оригинала 13 октября 2008 года.
- ^ Ловелл, соч. цит. , стр. 795–796.
- ^ Перейти обратно: а б Пенцер 1923 , с. 319.
- ^ Байетт, А.С. (1999), «Расскажи или умри: почему Шахерезада продолжает говорить», журнал New York Times (выпуск от 18 апреля).
- ^ Ирвин 1994 , с. 31.
- ^ Борхес 1999 , стр. 92–109.
- ^ Борхес 1999 , с. 99.
- ^ Борхес 1999 , с. 108.
- ^ Пенцер 1923 , с. 135.
- ^ Коллиган, Коллетт (2002), «Эзотерическая порнография»: «Арабские ночи сэра Ричарда Бертона и истоки порнографии» ; Викторианский обзор , Том. 28, № 2, стр. 31-64. Опубликовано Ассоциацией викторианских исследований Западной Канады.
- ^ «Источники планетарных названий» на сайте МАС; на веб-странице есть «Ларсен» вместо «Карсон», но это ошибка.
- ^ Пенцер 1923 , с. 126.
- ^ Пенцер, соч. цит. , стр. 127–130.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Борхес, Хорхе Луис (1999). Вайнбергер, Элиот (ред.). Избранная документальная литература . Перевод Аллена, Эстер ; Левин, Сюзанна Джилл ; Вайнбергер, Элиот. Нью-Йорк: Викинг Пресс .
- Ирвин, Роберт (1994). «Тысяча и одна ночь: спутник» . Пингвин Пресс.
- Пензер, Норман Мосли (1923). Аннотированная библиография сэра Ричарда Фрэнсиса Бертона . Лондон: AM Филпот.
Внешние ссылки
[ редактировать ]
СМИ, связанные с Простой и буквальный перевод развлечений арабских ночей, который теперь называется «Книга тысячи ночей и одной ночи» (1900) на Wikimedia Commons.
- «Тысяча ночей и одна ночь» в нескольких классических переводах , включая неочищенную версию сэра Ричарда Фрэнсиса Бертона и перевод Джона Пейна с дополнительными материалами.
- Книга тысячи ночей и одной ночи (десять томов 1885 г.)
- Дополнительные ночи к «Тысяче ночей и одной ночи» (шесть томов 1886–1888 гг.)
- Книга тысячи ночей и одной ночи (иллюстрировано)
- Книга тысячи ночей и одна ночь в проекте «Гутенберг»
Аудиокнига «Тысяча ночей и одна ночь» , общедоступная, на LibriVox